Lucas 11

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jɨaɨruido ie Moo dɨga Jesús ñaɨa, ie llofueganomona damɨe naimɨemo llote:
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesús uai ote:
2 Então Jesus disse:
3 Nagarui guille caɨmo itata.
3 o pão nosso de cada dia
4 Caɨna jeare jɨaɨno fɨnoia, iena caɨmona feilla isoi, caɨ jeacɨnona omona feilla jira, caɨ jeacɨnona oni dota.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Iena naimacɨna nia llofuellena, Jesús jɨaɨe rafuena llote:
5 Jesus disse ainda:
6 Jɨaɨe nabai cue jofomo como ride. Jaca cuemo buedɨ iñede, naimɨena cue ecallena”.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ie jofo jeraimona o nabai faɨrioite: “Cuena uaidoñeno. Cue nasedɨ jai cue ɨbaicasa. Cue uruiaɨ jai ɨnɨdɨmacɨ. Jɨaɨ ɨnɨdɨcue. Llomenicona omo fecallena casiacaiñedɨcue”.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ja muidomo casillano, omo iena fecaite. Ie nabaina o illa jira, fecañeite; iadedɨ o eo jitailla jira, o jitaille rana fecaite.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ’Ero, omoɨmona ie moomo llomenicona ie jito jɨcaia, nofɨcɨna fecañede. Llɨcɨaɨna jɨcaia, jaiona fecañede.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Jɨgɨna jɨcaia, acaidona fecañede.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Jeacɨnona fɨnocabidomoɨ; iadedɨ omoɨ uruiaɨmo mare rana fecacabillana uiñotomoɨ. Caɨ Moo Jusiñamui jaca mareuidɨmɨe. Caɨ baɨfemo naimɨe faɨte. Ie muidomo naimacɨna canollena, naimɨemo jɨcadɨnomo ie Joreñona itataite.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jɨaɨruido Janaba anamo illamɨemona Jesús Janabana oni orede. Janabana nia oretañenia, Janaba anamo naimɨe illamona, naie ɨima ñaɨnide. Janaba oni jailla mei, naimɨe ñaɨte. Ie jira comɨnɨ raijicaidɨmacɨ;
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 iadedɨ dajerie raitɨmacɨ:
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Jɨaɨno naimɨena facacɨiacasɨte. Raitɨmacɨ:
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Naimacɨ comecɨaɨna Jesús uiñua jira, naimacɨmo llote:
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ie isoide. Beelzebú uaido jananɨaɨna, omoɨ llua isoi, cue oretaia, Janaba ie dɨbeimo itɨno dɨga jai nabairiñede. Iemona naimɨe comɨnɨ danomo iñeitɨmacɨ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Omoɨ comɨnɨ jananɨaɨna oni oretacabitɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ fɨnoca rafuena uaitañedomoɨ. Naimacɨmo jɨcano, bie isoide rafuena omoɨ raise uiñollena. Iemei cue fɨnoca rafuena uaitañeitomoɨ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 — ausente —
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 — ausente —
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 — ausente —
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 ’Cue dɨbeimo iñedɨmɨe cuena enoide. Cue dɨbeimo comɨnɨna itatañedɨmɨedɨ naie comɨnɨna cuena ɨɨnotañede.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jesús naimacɨmo nia llote:
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Abɨdo naimɨe bia, naie ɨima comecɨ namanidena naimɨe baite.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Iemei oni jaillanona, jɨaɨe siete jananɨaɨna naimɨe dɨga atɨde, naimacɨ anamo naie ɨima illena. Naie siete jananɨaɨ naimɨe baɨfemo maraiñedɨmacɨ. Iemona naie ɨima eo fodo jaide. Ie isoide birui ite maraiñede comɨnɨ. Cue rafue naimacɨ ɨɨnoñenia, eo fodo jaitɨmacɨ.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Comɨnɨmo Jesús llotemo, comɨnɨ motomona dañaiño Jesúmo llote:
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jesús uai ote:
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ie facaise dɨga comɨnɨ Jesús dɨne biñoidɨmacɨ. Naimacɨmo llote:
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Naimɨemo suide rafuemona Nínive railla naɨraɨdɨ Jusiñamui naimɨena oretajana jaie uiñotɨmacɨ. Ie isoide. Fiodaillamona cue jilluamona birui ite comɨnɨdɨ Jusiñamui cuena oretajana uiñoitɨmacɨ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ero, Saba railla naɨraɨ ie illaɨño mɨcorɨdɨ Salomón mɨcorɨ dɨne jaie aarena jaide. Naimɨe mɨcorɨ uiñuacɨnona naiñaiño mɨcorɨ cacareillena, aarena jaide. Salomón mɨcorɨ baɨfemo birui uaidɨcue; iadedɨ cuena ɨɨnoñedomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ icɨnuaɨna birui omoɨ meidoñena jira, Jusiñamui uicomo nana comɨnɨ ille facaiseconi naiñaiño mɨcorɨ omoɨna ɨco ñaɨte: “Naimɨedɨ siño rafue fɨnuana cɨodomoɨ. ¿Bue ñellena naimɨena ɨɨnoñedomoɨ?” omoɨna ɨco ñaɨte.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Llɨcɨaɨ jeraimona naimɨe jillua mei, Nínive railla naɨraɨ dɨne Jonás mɨcorɨ jaide. Nainomo Jusiñamui rafuena llote. Naie comɨnɨ iena cacajano, naimacɨ comecɨaɨ icɨnuaɨna meidotɨmacɨ. Cue rafuena omoɨ cacajamona, omoɨ comecɨaɨ icɨnuaɨna birui omoɨ meidoñena jira, Jusiñamui uicomo ɨco nana comɨnɨ ille facaiseconi: “Cue comɨnɨdomoɨ” omoɨna raiñeitɨcue. Jonás mɨcorɨ baɨfemo birui uaidɨcue; iadedɨ cuena ɨɨnoñedomoɨ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesús llote:
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Omoɨ uisɨ dɨga rana cɨodomoɨ. Omoɨ uisɨ maraiñenia, rana raise cɨoiñedomoɨ. Ie isoide. Omoɨ comecɨ maraiñenia, maraiñedɨcɨnona fɨnocana jaidomoɨ. Jusiñamuina uiñoñedomoɨ. Ie rafuena jɨaɨ uiñoñedomoɨ.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ie jira omoɨ comecɨaɨna raise fɨno, cue rafuena omoɨ raise ɨɨnollena.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Nana omoɨ comecɨaɨ marena ia, cue rafuena ɨɨnocana jaitomoɨ. Iena raise uiñoitomoɨ. Jofomo lamparín raise llɨgaiñua isoi, cue rafuena raise uiñoitomoɨ.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Comɨnɨna Jesús llofuia mei, daje fariseo imɨe naimɨe dɨne bite. Raite:
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Naimɨe nia guiñenia, naimacɨ einamacɨ llogacɨnodo naimɨe jaiñenamona, Jesús ie onollɨna jocoñede. Ie jira naie fariseo imɨe raijicaide. Ie comecɨna facade: “Naimɨe eo mare llofueraɨma. ¿Nɨese caɨ einamacɨ llogacɨnodo jaiñede?”
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Jesús naimɨemo llote:
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Abɨ uiñoñedomoɨ. Jusiñamui omoɨ abɨaɨna omoɨ comecɨaɨ dɨga fɨnode. Omoɨ fɨnoca rafuena uiñote. Omoɨ comecɨaɨna facajacɨnona jɨaɨ uiñote.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Omoɨ comecɨaɨ marena ia, jɨaɨe comɨnɨna canodomoɨ. Iemona Jusiñamuimona omoɨ abɨ jɨaɨ mare.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Fariseuaɨ, omoɨmo rafuena lloitɨcue. Nana omoɨ illɨmo ite ramona Jusiñamuimo janore jisa feca-fecacabidomoɨ; iadedɨ jɨaɨe comɨnɨmo mare rafuena raise fɨnoñedomoɨ. Jusiñamuina jɨaɨ raise isiruiñedomoɨ. Nana naie isoide rafuena omoɨ jɨaɨ fɨnua.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Comɨnɨ omoɨri acarillena, ofiracomo uicomo raɨacadomoɨ. Nɨne omoɨ macaria: “Jamai bue isoiñedɨcaɨ” omoɨ comecɨaɨna facajamona, jɨaɨe comɨnɨ omoɨna uaiduana gaɨdomoɨ. Iese omoɨ jailla jira, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Bainino ite raɨafo emodomo comɨnɨ uiñoñeno macarillamona, naimacɨ abɨ jai jearede” raitomoɨ. Bainino ite raɨafo isoidomoɨ. Omoɨ dɨga jɨaɨe comɨnɨdɨ omoɨmo ite jeacɨnona uiñoñeno nabairillamona, jeacɨnona jɨaɨ fɨnodɨmacɨ. Iese omoɨ fɨnocana jaia, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Naie facaise Moisés llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨmona damɨe Jesúmo llote:
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesús uai ote:
46 Mas Jesus respondeu:
47 Omoɨ jaiagaɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨnɨna meinetɨmacɨ. Naie lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ raɨafuaɨ birui marena fɨnodomoɨ;
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 iadedɨ naimacɨ mɨcorɨaɨ llogacɨnuaɨdo omoɨ birui jɨaɨ jaiñena jira, omoɨ jaiagaɨ fɨnoca radɨ: “Mare” raitomoɨ. Jusiñamui rafuedo birui omoɨ raise jaiñena jira, omoɨ jaiagaɨ isoi itomoɨ. Iese omoɨ jailla jira, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Omoɨna Jusiñamui abɨ uiñuamona jai llote: “Cue rafuena llollena, naimacɨ dɨne cue facaina lloraɨnɨna oretaitɨcue. Cue rafuena eo uiñotɨnona jɨaɨ oretaitɨcue. Dajeriena meineitɨmacɨ. Jɨaɨnona duere fɨnoitɨmacɨ”.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Enɨrue fɨnua facaisemona ailluena Jusiñamui facaina lloraɨnɨna meinetɨmacɨ. Omoɨmona Jusiñamui ɨba oite.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Abel mɨcorɨ jaie ite. Ie ama naimɨena meinete. Naimɨe facaisemona omoɨ jaiagaɨdɨ dɨga lloraɨnɨna meinetɨmacɨ. Zacaríana jɨaɨ meinetɨmacɨ. Jusiñamui jofomo Jusiñamuimo toɨca ocaina jobaisoillano motomo naimɨena meinetɨmacɨ. Omoɨmona Jusiñamui birui ɨba oite.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Omoɨ llofuiamona comɨnɨ Jusiñamui rafuena uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamui rafuena raise uiñoñedomoɨ. Jɨaɨno iena raise uiñuana jitaiñedomoɨ. Iese omoɨ jailla jira, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Fariseo jofomona Jesús jailla mei, fariseuaɨ comɨnɨ icɨrillamona, Jesúmo dɨga rafuena jɨcanotɨmacɨ, naimɨe uaina uaitallena. Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ daje isoi uai uaitatɨmacɨ.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Naimɨe raise uai oñedena, naimɨena duere fɨnoacadɨmacɨ.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.