João 5

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɨgarui illa mei, caɨ judíuaɨ rafue iacana jira, Jerusalémo Jesús abɨdo jaide.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalémo toɨca llaudaɨaɨ jaisoilla nase facaimo joraibɨ ite. Caɨ judíuaɨ uaimona nai joraibɨ mamecɨdɨ Betesda. Naie jorai fuedo ite cinco jɨfocotɨaɨ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Nainomo dɨga duidɨno bɨidɨmacɨ: uisɨnidɨmacɨ, ñuja-ñujacaidɨno, tɨsitaitɨno. Jɨnuina begollena sedadɨmacɨ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Feide isoidemona dacaiño Jusiñamui jaɨenicɨdɨ jɨnuina begotallena bite. Iemei nai jɨnuimo nano jaidɨmɨe ie duicomona jillode.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Duidɨno motomo tɨsitaitɨmɨe ite. Treintiocho años duide.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Naimɨena cɨuano, naimɨe are duillana uiñuamona, Jesús naimɨemo jɨcanote:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Duidɨmɨe uai ote:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesús uai ote:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ieconi naimɨe jillode. Ie bɨira ferɨanona oni jai macarite.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ie jira judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ jillodɨmɨemo llote:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Naimɨe uai ote:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Judíuaɨ dɨnena jɨcanote:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Jesúdɨ comɨnɨ motomo itabilla jira, ailluena comɨnɨ illa jira, jai jillodɨmɨe ie jilloitatɨmɨena uiñoñede.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ie meinoconi dallu illanona, Jusiñamui jofomo Jesús dɨnena naimɨena baite. Llote:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ie mei judíuaɨ illaɨcomɨnɨmo jillodɨmɨe lluaide. Llote:
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Sábadoruimo Jesús bie rafuena fɨnua jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ naimɨena duere fɨnoacasɨte.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesúdɨ abɨna rɨiduano llote:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Sábadoruimo naimacɨmona Jesús maɨjɨa jira: “Jusiñamuidɨ cue Moo” naimɨe railla jira: “Jusiñamuidɨcue” naimɨe railla jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimɨe meinellena eo jitaidɨmacɨ.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Naimacɨmo Jesús llote:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Cue Moo cuena isiruillanona, nana ie fɨnoca rafuena cuena jai uiñotade. Naimɨe Jitona cue illa jira, bie ɨimana cue jilloitaja baɨfemo jɨaɨe siño rafuena fɨnoitɨcue, omoɨ raijicaillena.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Fiodaitɨnona jilloitallena, cue Moomo ie uai ite. Naie uai cuemo jɨaɨ ite.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Cue Moo juez isoi naimɨe ɨɨnoñedɨnomo lloñeite; iadedɨ naimacɨmo juez isoi cue llollena, naimacɨ duere sefuillena, ie uai cuemo iga.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Omoɨ dɨne naimɨe cuena oretate. Naimɨedɨ omoɨ cuena iobitajana jitaide, naimɨena omoɨ iobitaja isoi. Cuena omoɨ iobitañenia, cue Moona jɨaɨ iobitañedomoɨ.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Uanaicɨnona llotɨcue. Cue uaina bu cacaia, cuena oretatɨmɨena bu ɨɨnoia, monamo jaca iite. Jearede rafue naimɨe fɨnua facaina duere sefuiñeite. Faɨfiñeite; ia monamo Jusiñamui dɨga jaca iite.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Uanaicɨno llotɨcue. Jusiñamui Jitodɨcue. Ua birui cuena ɨɨnoñedɨno cue uaina cacareitɨmacɨ. Cuena cacajamona, cuena ɨɨnuamona, jaca iitɨmacɨ.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Comɨnɨna jaca itatallena, cue Moomo uai ite. Comɨnɨ jaca itatallena, cuemo ie uai jɨaɨ iga.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Cuena ɨɨnoñedɨnomo juez isoi cue llollena, naimɨemo cue duillamona, ie uai cuemo jɨaɨ iga.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ieri raijicaiñeno. Jɨaɨruido nana jai fiodaitɨno dɨese cue lluana cacaitɨmacɨ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Fiodaillamona naimacɨ abɨaɨ jilloitɨmacɨ. Ie mei cue jitaillacɨnona fɨnodɨno jaca illena lloitɨcue. Cue jitaillacɨnona fɨnoñedɨno dɨese duere sefuillena lloitɨcue.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Naimacɨmo cuena oretatɨmɨe jitailla isoi lloitɨcue. Dama cue comecɨmo ite rafuena cue lloñena jira, bie lluacɨnodɨ uanaicɨno.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 — ausente —
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Naimɨena cacareillena, Juan Bautista mɨcorɨ dɨne comɨnɨna navui oretatomoɨ. Abɨdo naimacɨ bia, naimacɨ cacaja rafuena omoɨmo llollena, naimacɨna oretatomoɨ. Juan lluacɨnodɨ uanaicɨno.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naimɨe mɨcorɨ cue rafuena llouide; iadedɨ naimɨe mɨcorɨ llogacɨnomo omoɨ comecɨ eo facajana birui jitaiñedɨcue. Cuena omoɨ ɨɨnollena, naimɨe mamecɨna jai llɨnotɨcue.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Lamparín raise llɨgaiñua isoi, ie rafuedo Juan mɨcorɨ omoɨ comecɨaɨmo itɨcɨnona raise uiñotade. Dallu ieri iobidomoɨ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Cue fɨnoca rafue Juan mɨcorɨ fɨnoca rafue baɨfemo faɨte. Cue siño fɨnoca rafuena ñaɨtɨcue. Cuena naimɨe oretajamona, cue Moo uaido iena fɨnodɨcue. Ie jira naiemona naimɨe dɨnena cue billana jai uiñotomoɨ.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Cue fɨnoca rafue muidona cuena uiñotomoɨ; iadedɨ naimɨe lluana jaca cacaiñedomoɨ. Naimɨena jɨaɨ jaca cɨoiñedomoɨ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Cuena omoɨ ɨɨnoñena jira, naimɨe uaina feiñoñedomoɨ.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Jusiñamui dɨne omoɨ rillena, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨna facacabidomoɨ. Naifuiaɨdɨ cuena ñaɨte;
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 iadedɨ Jusiñamui dɨne omoɨ rillena, cue uaina ɨɨnoiacaiñedomoɨ.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Cuemo iobillacɨnona omoɨ fecallena sedañedɨcue.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Jusiñamuina isiruiñedomoɨ. Iena uiñotɨcue.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cue Moo mamecɨdo cue billanona, cuena feiñoñedomoɨ; iadedɨ dama ie mamecɨdo jɨaɨmɨe bia, naimɨena feiñoitomoɨ.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Jaca ɨɨnoiacaiñedomoɨ. Iobillacɨno coninɨmo fecadomoɨ; iadedɨ ua Jusiñamuidɨ omoɨna “Mare” raillana jitaiñedomoɨ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Cue Moomo omoɨ maraiñede fɨnoca rafuena lloitɨcue” raillanomo comecɨaɨna facañeno. Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨmo omoɨ llogɨduafue jai ite. Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨ muidona Jusiñamui dɨne omoɨ jaca illemo ocuiridomoɨ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨna ɨɨnotomoɨna, cuena naimɨe mɨcorɨ cuia jira, cuena jɨaɨ ɨɨnoitomoɨ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Naimɨe cuegafuiaɨna ɨɨnoñedomoɨ. Ie jira cuena jɨaɨ ɨɨnoñeitomoɨ —llote.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.