João 5
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC
1 Dɨgarui illa mei, caɨ judíuaɨ rafue iacana jira, Jerusalémo Jesús abɨdo jaide.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalémo toɨca llaudaɨaɨ jaisoilla nase facaimo joraibɨ ite. Caɨ judíuaɨ uaimona nai joraibɨ mamecɨdɨ Betesda. Naie jorai fuedo ite cinco jɨfocotɨaɨ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nainomo dɨga duidɨno bɨidɨmacɨ: uisɨnidɨmacɨ, ñuja-ñujacaidɨno, tɨsitaitɨno. Jɨnuina begollena sedadɨmacɨ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Feide isoidemona dacaiño Jusiñamui jaɨenicɨdɨ jɨnuina begotallena bite. Iemei nai jɨnuimo nano jaidɨmɨe ie duicomona jillode.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Duidɨno motomo tɨsitaitɨmɨe ite. Treintiocho años duide.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Naimɨena cɨuano, naimɨe are duillana uiñuamona, Jesús naimɨemo jɨcanote:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Duidɨmɨe uai ote:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús uai ote:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ieconi naimɨe jillode. Ie bɨira ferɨanona oni jai macarite.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ie jira judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ jillodɨmɨemo llote:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Naimɨe uai ote:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Judíuaɨ dɨnena jɨcanote:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Jesúdɨ comɨnɨ motomo itabilla jira, ailluena comɨnɨ illa jira, jai jillodɨmɨe ie jilloitatɨmɨena uiñoñede.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ie meinoconi dallu illanona, Jusiñamui jofomo Jesús dɨnena naimɨena baite. Llote:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ie mei judíuaɨ illaɨcomɨnɨmo jillodɨmɨe lluaide. Llote:
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Sábadoruimo Jesús bie rafuena fɨnua jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ naimɨena duere fɨnoacasɨte.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesúdɨ abɨna rɨiduano llote:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Sábadoruimo naimacɨmona Jesús maɨjɨa jira: “Jusiñamuidɨ cue Moo” naimɨe railla jira: “Jusiñamuidɨcue” naimɨe railla jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimɨe meinellena eo jitaidɨmacɨ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Naimacɨmo Jesús llote:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Cue Moo cuena isiruillanona, nana ie fɨnoca rafuena cuena jai uiñotade. Naimɨe Jitona cue illa jira, bie ɨimana cue jilloitaja baɨfemo jɨaɨe siño rafuena fɨnoitɨcue, omoɨ raijicaillena.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Fiodaitɨnona jilloitallena, cue Moomo ie uai ite. Naie uai cuemo jɨaɨ ite.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Cue Moo juez isoi naimɨe ɨɨnoñedɨnomo lloñeite; iadedɨ naimacɨmo juez isoi cue llollena, naimacɨ duere sefuillena, ie uai cuemo iga.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Omoɨ dɨne naimɨe cuena oretate. Naimɨedɨ omoɨ cuena iobitajana jitaide, naimɨena omoɨ iobitaja isoi. Cuena omoɨ iobitañenia, cue Moona jɨaɨ iobitañedomoɨ.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Uanaicɨnona llotɨcue. Cue uaina bu cacaia, cuena oretatɨmɨena bu ɨɨnoia, monamo jaca iite. Jearede rafue naimɨe fɨnua facaina duere sefuiñeite. Faɨfiñeite; ia monamo Jusiñamui dɨga jaca iite.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Uanaicɨno llotɨcue. Jusiñamui Jitodɨcue. Ua birui cuena ɨɨnoñedɨno cue uaina cacareitɨmacɨ. Cuena cacajamona, cuena ɨɨnuamona, jaca iitɨmacɨ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Comɨnɨna jaca itatallena, cue Moomo uai ite. Comɨnɨ jaca itatallena, cuemo ie uai jɨaɨ iga.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Cuena ɨɨnoñedɨnomo juez isoi cue llollena, naimɨemo cue duillamona, ie uai cuemo jɨaɨ iga.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Ieri raijicaiñeno. Jɨaɨruido nana jai fiodaitɨno dɨese cue lluana cacaitɨmacɨ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Fiodaillamona naimacɨ abɨaɨ jilloitɨmacɨ. Ie mei cue jitaillacɨnona fɨnodɨno jaca illena lloitɨcue. Cue jitaillacɨnona fɨnoñedɨno dɨese duere sefuillena lloitɨcue.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Naimacɨmo cuena oretatɨmɨe jitailla isoi lloitɨcue. Dama cue comecɨmo ite rafuena cue lloñena jira, bie lluacɨnodɨ uanaicɨno.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Naimɨena cacareillena, Juan Bautista mɨcorɨ dɨne comɨnɨna navui oretatomoɨ. Abɨdo naimacɨ bia, naimacɨ cacaja rafuena omoɨmo llollena, naimacɨna oretatomoɨ. Juan lluacɨnodɨ uanaicɨno.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naimɨe mɨcorɨ cue rafuena llouide; iadedɨ naimɨe mɨcorɨ llogacɨnomo omoɨ comecɨ eo facajana birui jitaiñedɨcue. Cuena omoɨ ɨɨnollena, naimɨe mamecɨna jai llɨnotɨcue.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Lamparín raise llɨgaiñua isoi, ie rafuedo Juan mɨcorɨ omoɨ comecɨaɨmo itɨcɨnona raise uiñotade. Dallu ieri iobidomoɨ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Cue fɨnoca rafue Juan mɨcorɨ fɨnoca rafue baɨfemo faɨte. Cue siño fɨnoca rafuena ñaɨtɨcue. Cuena naimɨe oretajamona, cue Moo uaido iena fɨnodɨcue. Ie jira naiemona naimɨe dɨnena cue billana jai uiñotomoɨ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Cue fɨnoca rafue muidona cuena uiñotomoɨ; iadedɨ naimɨe lluana jaca cacaiñedomoɨ. Naimɨena jɨaɨ jaca cɨoiñedomoɨ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Cuena omoɨ ɨɨnoñena jira, naimɨe uaina feiñoñedomoɨ.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Jusiñamui dɨne omoɨ rillena, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨna facacabidomoɨ. Naifuiaɨdɨ cuena ñaɨte;
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 iadedɨ Jusiñamui dɨne omoɨ rillena, cue uaina ɨɨnoiacaiñedomoɨ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Cuemo iobillacɨnona omoɨ fecallena sedañedɨcue.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Jusiñamuina isiruiñedomoɨ. Iena uiñotɨcue.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cue Moo mamecɨdo cue billanona, cuena feiñoñedomoɨ; iadedɨ dama ie mamecɨdo jɨaɨmɨe bia, naimɨena feiñoitomoɨ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Jaca ɨɨnoiacaiñedomoɨ. Iobillacɨno coninɨmo fecadomoɨ; iadedɨ ua Jusiñamuidɨ omoɨna “Mare” raillana jitaiñedomoɨ.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Cue Moomo omoɨ maraiñede fɨnoca rafuena lloitɨcue” raillanomo comecɨaɨna facañeno. Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨmo omoɨ llogɨduafue jai ite. Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨ muidona Jusiñamui dɨne omoɨ jaca illemo ocuiridomoɨ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨna ɨɨnotomoɨna, cuena naimɨe mɨcorɨ cuia jira, cuena jɨaɨ ɨɨnoitomoɨ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Naimɨe cuegafuiaɨna ɨɨnoñedomoɨ. Ie jira cuena jɨaɨ ɨɨnoñeitomoɨ —llote.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.