João 3

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 — ausente —
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús dɨnena uai ote:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo abɨdo jɨcanote:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús uai ote:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Comemona caɨ comuitaia, jaca comedɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreñodo caɨ comuitaiadedɨ, Jusiñamui uruedɨcaɨ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Omo dane lloitɨcue: Comonori jeicɨa. Ieri raijicaiñeno.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Iena o raise cacaillena, jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Aɨfɨdɨ ie jitailla dɨne saɨrɨde. Iena cacadɨo; iadedɨ nɨnena billana uiñoñedɨo. Nɨne jaillana jɨaɨ uiñoñedɨo. Ie isoide. Nɨese Jusiñamui Joreño comɨnɨna comuitajana jɨaɨ uiñoñedɨo.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo dane jɨcanote:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús uai ote:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Uanaicɨnona omo llotɨcue. Abɨ uiñuamona omo llotɨcue. Cue cɨua rafuena llotɨcue; iadedɨ cue lluana ɨɨnoñedɨo.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Bene ite rafuena cue lloia, iena ɨɨnoñedɨota, monamo ite rafuena cue lloia, iena jɨaɨ raise ɨɨnoñeitɨo.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Enɨruemona monamo jaca buna jaiñena jira, monamo ite rafuena bu raise uiñoñede. Monamona cue billa jira, nainomo abɨdo jaitɨcue. Ie muidona nainomo ite rafuena uiñotɨcue.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Monamona bitɨcue; ia amenamo fiodaitɨcue. Jofue iñenanomo Moisés mɨcorɨ jaio joreño amenamo jaie cuinade. Jaionɨaɨ aɨnillamona comɨnɨ fiodaiñellena iena cuinade. Comɨnɨ ie isoi jilloillena, ie isoi cuena coraɨitɨmacɨ.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Cue fiodaillamona bu cue uaina ɨɨnoia, monamo jaca iite.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Jusiñamuidɨ comɨnɨna eo isiruilla jira, comɨnɨ dɨne ie damɨede Jitona orede. Ie Jitona naimacɨ ɨɨnollena, naimɨena orede. Naimɨena ɨɨnuamona, monamo jaca iitɨmacɨ. Jɨaɨ faɨfiñeitɨmacɨ.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Naimacɨna duere fɨnotallena ie Jitona oreñede; iadedɨ naimacɨ jeacɨnomona jilloillena, naimɨena orede.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Jusiñamuidɨ Jesús uaina ɨɨnotɨnona jaca duere fɨnoñeite; iadedɨ ie dajede Jitona uaina naimacɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamui duere fɨnollɨcɨno anamo jai itɨmacɨ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Comɨnɨ comecɨaɨna llɨgaiñollena, Jusiñamui Jito bite. Jeacɨno comecɨaɨmo illana naimacɨ uiñollena, naimacɨ comecɨaɨna llɨgaiñuaɨbite; iadedɨ naimacɨ comecɨaɨ jitɨredɨnomo iacana jira, jearede rafue naimacɨ fɨnua muidona, naimɨena jitaiñedɨmacɨ. Ie jira Jusiñamui naimacɨmo duere fɨnollɨcɨnona anamo jai itɨmacɨ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Naimɨe fɨnoca rafue bai raillano, naga jeacɨno fɨnoraɨma ie comecɨ llɨgaiñuana jitaiñede;
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 ia Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnodɨno naimacɨ fɨnoca rafue baillena, llɨgaiñotɨmɨe dɨne marefodo bitɨmacɨ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Dɨgarui illanona, Jesús ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga, Judea railla enɨruemo macaricana jaidɨcaɨ. Nainomo dɨga irui fɨebidɨcaɨ. Llofuiamona ɨɨnotɨnona bautizacana uitɨcaɨ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Naie facaise Juan mɨcorɨ llofueoicaigano judíuaɨ imɨe dɨga bautizajana siadotɨmacɨ.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ie muidona Juan mɨcorɨ dɨne billanona, raitɨmacɨ:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Juan uai ote:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Cue lluana navui cacadomoɨ. Llotɨcue: “Caɨ comɨnɨ Jilloitaraɨmañedɨcue. Cristoñedɨcue. Naimɨe billena cue llollena, Jusiñamuidɨ naimɨe uicomo cuena orede”.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Damɨe ie aɨna ua mei, dama naimɨemo duide. Ie aɨna ua rafue facaise, naimɨe nabai iena cɨuano, ieri jɨaɨ iobide. Ie isoide. Comɨnɨ cue dɨne navui biñoidɨmacɨ. Birui Jesúmo jaioidɨmacɨ. Naimɨemo jai duidɨmacɨ. Iena cue cacajamona, ieri iobidɨcue.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Comɨnɨ naimɨe uai siñona uiñuana jitaidɨcue. Comɨnɨ cue jamai bue isoidɨmɨena uiñuana jɨaɨ jitaidɨcue.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Jamai comedɨcue. Ie jira enɨruemo ite rafuena llocabitɨcue. Jusiñamuimona Jesús billa jira, caɨ baɨfemo faɨte.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ie Moo illanomo cɨua rafuena llote. Ie Moo illanomo cacaja rafue jɨaɨ llote; iadedɨ eo janore comɨnɨ naimɨena ɨɨnotɨmacɨ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Naimɨena ɨɨnotɨmɨedɨ Jusiñamui uanaicɨnona lluana raise uiñote.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Jusiñamuidɨ ie Joreño ie Jitomo caidɨñeno fecaja jira, naimɨe Jusiñamui uaina llocabite.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Jusiñamuidɨ ie Jitona isiruite. Ie jira naga rafue naimɨemo fecade.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Bu Jusiñamui Jitona ɨɨnoia, Jusiñamui illanomo jaca iite; iadedɨ bu naimɨena ɨɨnoñenia, Jusiñamui illanomo jaca iñeite. Jusiñamui rɨicaillafue anamo jai ite.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.