João 3

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús dɨnena uai ote:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo abɨdo jɨcanote:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesús uai ote:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Comemona caɨ comuitaia, jaca comedɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreñodo caɨ comuitaiadedɨ, Jusiñamui uruedɨcaɨ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Omo dane lloitɨcue: Comonori jeicɨa. Ieri raijicaiñeno.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Iena o raise cacaillena, jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Aɨfɨdɨ ie jitailla dɨne saɨrɨde. Iena cacadɨo; iadedɨ nɨnena billana uiñoñedɨo. Nɨne jaillana jɨaɨ uiñoñedɨo. Ie isoide. Nɨese Jusiñamui Joreño comɨnɨna comuitajana jɨaɨ uiñoñedɨo.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo dane jɨcanote:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesús uai ote:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Uanaicɨnona omo llotɨcue. Abɨ uiñuamona omo llotɨcue. Cue cɨua rafuena llotɨcue; iadedɨ cue lluana ɨɨnoñedɨo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Bene ite rafuena cue lloia, iena ɨɨnoñedɨota, monamo ite rafuena cue lloia, iena jɨaɨ raise ɨɨnoñeitɨo.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Enɨruemona monamo jaca buna jaiñena jira, monamo ite rafuena bu raise uiñoñede. Monamona cue billa jira, nainomo abɨdo jaitɨcue. Ie muidona nainomo ite rafuena uiñotɨcue.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Monamona bitɨcue; ia amenamo fiodaitɨcue. Jofue iñenanomo Moisés mɨcorɨ jaio joreño amenamo jaie cuinade. Jaionɨaɨ aɨnillamona comɨnɨ fiodaiñellena iena cuinade. Comɨnɨ ie isoi jilloillena, ie isoi cuena coraɨitɨmacɨ.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Cue fiodaillamona bu cue uaina ɨɨnoia, monamo jaca iite.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Jusiñamuidɨ comɨnɨna eo isiruilla jira, comɨnɨ dɨne ie damɨede Jitona orede. Ie Jitona naimacɨ ɨɨnollena, naimɨena orede. Naimɨena ɨɨnuamona, monamo jaca iitɨmacɨ. Jɨaɨ faɨfiñeitɨmacɨ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Naimacɨna duere fɨnotallena ie Jitona oreñede; iadedɨ naimacɨ jeacɨnomona jilloillena, naimɨena orede.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Jusiñamuidɨ Jesús uaina ɨɨnotɨnona jaca duere fɨnoñeite; iadedɨ ie dajede Jitona uaina naimacɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamui duere fɨnollɨcɨno anamo jai itɨmacɨ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Comɨnɨ comecɨaɨna llɨgaiñollena, Jusiñamui Jito bite. Jeacɨno comecɨaɨmo illana naimacɨ uiñollena, naimacɨ comecɨaɨna llɨgaiñuaɨbite; iadedɨ naimacɨ comecɨaɨ jitɨredɨnomo iacana jira, jearede rafue naimacɨ fɨnua muidona, naimɨena jitaiñedɨmacɨ. Ie jira Jusiñamui naimacɨmo duere fɨnollɨcɨnona anamo jai itɨmacɨ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Naimɨe fɨnoca rafue bai raillano, naga jeacɨno fɨnoraɨma ie comecɨ llɨgaiñuana jitaiñede;
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 ia Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnodɨno naimacɨ fɨnoca rafue baillena, llɨgaiñotɨmɨe dɨne marefodo bitɨmacɨ.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Dɨgarui illanona, Jesús ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga, Judea railla enɨruemo macaricana jaidɨcaɨ. Nainomo dɨga irui fɨebidɨcaɨ. Llofuiamona ɨɨnotɨnona bautizacana uitɨcaɨ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Naie facaise Juan mɨcorɨ llofueoicaigano judíuaɨ imɨe dɨga bautizajana siadotɨmacɨ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ie muidona Juan mɨcorɨ dɨne billanona, raitɨmacɨ:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Juan uai ote:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Cue lluana navui cacadomoɨ. Llotɨcue: “Caɨ comɨnɨ Jilloitaraɨmañedɨcue. Cristoñedɨcue. Naimɨe billena cue llollena, Jusiñamuidɨ naimɨe uicomo cuena orede”.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Damɨe ie aɨna ua mei, dama naimɨemo duide. Ie aɨna ua rafue facaise, naimɨe nabai iena cɨuano, ieri jɨaɨ iobide. Ie isoide. Comɨnɨ cue dɨne navui biñoidɨmacɨ. Birui Jesúmo jaioidɨmacɨ. Naimɨemo jai duidɨmacɨ. Iena cue cacajamona, ieri iobidɨcue.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Comɨnɨ naimɨe uai siñona uiñuana jitaidɨcue. Comɨnɨ cue jamai bue isoidɨmɨena uiñuana jɨaɨ jitaidɨcue.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Jamai comedɨcue. Ie jira enɨruemo ite rafuena llocabitɨcue. Jusiñamuimona Jesús billa jira, caɨ baɨfemo faɨte.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ie Moo illanomo cɨua rafuena llote. Ie Moo illanomo cacaja rafue jɨaɨ llote; iadedɨ eo janore comɨnɨ naimɨena ɨɨnotɨmacɨ.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Naimɨena ɨɨnotɨmɨedɨ Jusiñamui uanaicɨnona lluana raise uiñote.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Jusiñamuidɨ ie Joreño ie Jitomo caidɨñeno fecaja jira, naimɨe Jusiñamui uaina llocabite.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Jusiñamuidɨ ie Jitona isiruite. Ie jira naga rafue naimɨemo fecade.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Bu Jusiñamui Jitona ɨɨnoia, Jusiñamui illanomo jaca iite; iadedɨ bu naimɨena ɨɨnoñenia, Jusiñamui illanomo jaca iñeite. Jusiñamui rɨicaillafue anamo jai ite.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.