João 19
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Ie mei Pilato Jesúna oni uillanona, naimɨena sechedotade.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Jɨfanodosɨllena, soldaduaɨ eecuaɨmona fɨnoca nuicɨraina naimɨe ɨfogɨmo jɨtadɨmacɨ. Jiduirede ɨniroina jɨtatajano raitɨmacɨ:
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 —Judíuaɨ illaɨmadɨo. —Iemei ie uiecona bucoɨdɨmacɨ.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato dane jino billano, raite:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ie facaise Jesús jino bite. Eecuaɨmona fɨnoca nuicɨraina jɨtaca. Jiduirede ɨniroina jɨtaca. Pilato naimacɨmo llote:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, jɨaɨe illaɨcomɨnɨ dɨga, naimɨena cɨuano, cuiriidɨmacɨ:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Uai otɨmacɨ:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 “Naimɨedɨ Jusiñamui Jito” comɨnɨ raillana Pilato cacajano, eo jacɨnaite.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Jesúna dane fo uite. Jesúdɨ Jusiñamui Jitona naimɨe raise uiñollena, Jesúmo jɨcanote:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ie jira Pilato dane jɨcanote:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesús uai ote:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ie facaimona Pilato Jesús marena jino oretaiacade; iadedɨ judíuaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena cuiriisɨte:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Comɨnɨ lluana cacajano, Pilato Jesúna jino atɨde. Ie comɨnɨmo lloranomo raɨde. Naie illano nofɨnina mamecɨrede. Judíuaɨ uaido Gabatana mamecɨrede.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Pascua rafue guilla fɨnoraruimo jitoma naidai illanona, Pilato dɨnena llote:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Iemona comɨnɨdɨ cuiriisɨte:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ie mei Pilato naimacɨmo naimɨena fecade, coraɨllena.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jesúdɨ ie cruzna rocaoicaida sonode. Ɨfocoraɨna eruaɨlla mamecɨrede illanomo jaidɨmacɨ. Judíuaɨ uaido naie illano Gólgotana mamecɨrede.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Nainomo naimɨena coraɨdɨmacɨ. Naimɨe abɨmo menamɨe coraɨca. Damɨe Jesús nabeimo. Jɨaɨmɨe jarɨfebeimo.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Cruzmo jonellena, Pilato rabɨcɨmo cuetatate: “Nazaret ie Jesús. Judíuaɨ Illaɨma”.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Judíuaɨ uaido cuega. Romanos comɨnɨ uaido jɨaɨ cuega. Griego uaido jɨaɨ cuega. Jesús coraɨano Jerusalén ianori illa jira, ailluena comɨnɨ iena cɨodɨmacɨ.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Iena cɨuamona, naie rabɨcɨna meidollena, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ Pilatomo llotɨmacɨ:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilato uai ote:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jesúna coraɨa mei, soldaduaɨ naimɨe ɨniroi uanona, naga soldado dɨgamɨe jonega ɨniroi. Nagaamaga soldaduaɨ ite. Ie camisa fɨebide. Naie daje jamai nigaroi.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ie jira danɨ coninɨri ñaɨtɨmacɨ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Cruz abɨmo Jesús ei, ie euiño dɨga ite. Cleofas aɨdɨ ite. Naiñaiño mamecɨ María. María Magdalena jɨaɨ ite.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesús ie eina cɨode. Cuena naiñaiño ecɨmo jɨaɨ cɨode. Cuena eo gaɨde. Ie jira ie eimo llote:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Cuemo llote:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ie mei Jesús nana rafue jai fuillana uiñuano, llote:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nainomo llerojɨmo vino ite. Radosimo fibecode rana joniano, vinomo faɨte. Iemei Jesúmo fecade jaronollena.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Iena jaronuano, Jesús llote:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Pascua railla rafue guille fɨnuarui illa jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Pilato dɨne jaidɨmacɨ. Raɨre fiodaillena, coraɨcano ɨdaɨaɨna uellullena naimɨemo jɨcanuaidɨmacɨ. Sábado rafue ie nairui nia illanona, sábadorui jai raɨre taɨneacana jira, coraɨcano cruzmo sábadoruimo illana jitaiñedɨmacɨ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Soldaduaɨ jaillano, Jesús ecɨmo coraɨca iaɨmaiaɨ ɨdaɨaɨna uellude.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Jesús dɨne billano, naimɨe jai fiodaillana cɨodɨmacɨ. Ie jira naimɨe ɨdaɨaɨna uelluñedɨmacɨ;
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 iadedɨ daje soldado Jesús cɨraigɨconi sɨda dɨga ducɨde. Naifo dɨaide. Naifomona jɨnui jɨaɨ bite.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Nana iena cɨodɨcue. Uanai llotɨcue. Omoɨ ɨɨnollena, iena llotɨcue.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Soldaduaɨ iese fɨnuamona, jaie cuegafuiaɨ jai suide. Jaie Jesúna cuega: “Naimɨe illaicɨna taɨnoñeitɨmacɨ”.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Jɨaɨ jaie cuega: “Judíuaɨ dɨnena naimacɨ ducɨtagamɨemo ɨco eruaɨtɨmacɨ”.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Naie facaise Pilato dɨne José raillamɨe jaide. Cruzmona Jesús abɨ oni ollena, Pilatomo jɨcanuaide. Josédɨ Arimatea naɨraɨ imɨe. Pilato faɨriote. Ie jira José Jesús abɨ ana uanona, iena oni uite. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨna naimɨe jacɨruillanona, Jesúna bainino ɨɨnote.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo jɨaɨ bite. Siorede rana atɨde. Mirra áloe dɨga jai tamiano atɨde. Nɨbaɨ treinta kilos atɨde. Naimɨedɨ Jesús dɨne naɨona navui bite.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 José, Nicodemo dɨga, Jesús abɨna useroina ferɨnotɨiaɨmaiaɨ. Naimacɨ comɨnɨ fɨnouilla isoi, naie siorede radɨ ɨniroimo jonega.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Amenaɨaɨ iaɨre illanomo Jesúdɨ coraɨca. Nainomo nofɨcɨ ie raɨafodɨ ite. Nia buna naifomo raɨñenafo.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Naifo iaɨre illa jira, sábadorui jai riacana jira, jɨaɨe raɨafo jenollena abɨ juanina jira, nainomo naimɨena jonetɨiaɨmaiaɨ. Nofɨcɨ dɨga raɨafo raise ɨbailla mei, jofomo jaidɨiaɨmaiaɨ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.