João 19

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ie mei Pilato Jesúna oni uillanona, naimɨena sechedotade.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Jɨfanodosɨllena, soldaduaɨ eecuaɨmona fɨnoca nuicɨraina naimɨe ɨfogɨmo jɨtadɨmacɨ. Jiduirede ɨniroina jɨtatajano raitɨmacɨ:
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 —Judíuaɨ illaɨmadɨo. —Iemei ie uiecona bucoɨdɨmacɨ.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato dane jino billano, raite:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ie facaise Jesús jino bite. Eecuaɨmona fɨnoca nuicɨraina jɨtaca. Jiduirede ɨniroina jɨtaca. Pilato naimacɨmo llote:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, jɨaɨe illaɨcomɨnɨ dɨga, naimɨena cɨuano, cuiriidɨmacɨ:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Uai otɨmacɨ:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 “Naimɨedɨ Jusiñamui Jito” comɨnɨ raillana Pilato cacajano, eo jacɨnaite.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Jesúna dane fo uite. Jesúdɨ Jusiñamui Jitona naimɨe raise uiñollena, Jesúmo jɨcanote:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ie jira Pilato dane jɨcanote:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesús uai ote:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ie facaimona Pilato Jesús marena jino oretaiacade; iadedɨ judíuaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena cuiriisɨte:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Comɨnɨ lluana cacajano, Pilato Jesúna jino atɨde. Ie comɨnɨmo lloranomo raɨde. Naie illano nofɨnina mamecɨrede. Judíuaɨ uaido Gabatana mamecɨrede.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Pascua rafue guilla fɨnoraruimo jitoma naidai illanona, Pilato dɨnena llote:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Iemona comɨnɨdɨ cuiriisɨte:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ie mei Pilato naimacɨmo naimɨena fecade, coraɨllena.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Jesúdɨ ie cruzna rocaoicaida sonode. Ɨfocoraɨna eruaɨlla mamecɨrede illanomo jaidɨmacɨ. Judíuaɨ uaido naie illano Gólgotana mamecɨrede.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nainomo naimɨena coraɨdɨmacɨ. Naimɨe abɨmo menamɨe coraɨca. Damɨe Jesús nabeimo. Jɨaɨmɨe jarɨfebeimo.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Cruzmo jonellena, Pilato rabɨcɨmo cuetatate: “Nazaret ie Jesús. Judíuaɨ Illaɨma”.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Judíuaɨ uaido cuega. Romanos comɨnɨ uaido jɨaɨ cuega. Griego uaido jɨaɨ cuega. Jesús coraɨano Jerusalén ianori illa jira, ailluena comɨnɨ iena cɨodɨmacɨ.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Iena cɨuamona, naie rabɨcɨna meidollena, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ Pilatomo llotɨmacɨ:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilato uai ote:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Jesúna coraɨa mei, soldaduaɨ naimɨe ɨniroi uanona, naga soldado dɨgamɨe jonega ɨniroi. Nagaamaga soldaduaɨ ite. Ie camisa fɨebide. Naie daje jamai nigaroi.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ie jira danɨ coninɨri ñaɨtɨmacɨ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Cruz abɨmo Jesús ei, ie euiño dɨga ite. Cleofas aɨdɨ ite. Naiñaiño mamecɨ María. María Magdalena jɨaɨ ite.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús ie eina cɨode. Cuena naiñaiño ecɨmo jɨaɨ cɨode. Cuena eo gaɨde. Ie jira ie eimo llote:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Cuemo llote:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ie mei Jesús nana rafue jai fuillana uiñuano, llote:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Nainomo llerojɨmo vino ite. Radosimo fibecode rana joniano, vinomo faɨte. Iemei Jesúmo fecade jaronollena.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Iena jaronuano, Jesús llote:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pascua railla rafue guille fɨnuarui illa jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Pilato dɨne jaidɨmacɨ. Raɨre fiodaillena, coraɨcano ɨdaɨaɨna uellullena naimɨemo jɨcanuaidɨmacɨ. Sábado rafue ie nairui nia illanona, sábadorui jai raɨre taɨneacana jira, coraɨcano cruzmo sábadoruimo illana jitaiñedɨmacɨ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Soldaduaɨ jaillano, Jesús ecɨmo coraɨca iaɨmaiaɨ ɨdaɨaɨna uellude.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Jesús dɨne billano, naimɨe jai fiodaillana cɨodɨmacɨ. Ie jira naimɨe ɨdaɨaɨna uelluñedɨmacɨ;
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 iadedɨ daje soldado Jesús cɨraigɨconi sɨda dɨga ducɨde. Naifo dɨaide. Naifomona jɨnui jɨaɨ bite.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nana iena cɨodɨcue. Uanai llotɨcue. Omoɨ ɨɨnollena, iena llotɨcue.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Soldaduaɨ iese fɨnuamona, jaie cuegafuiaɨ jai suide. Jaie Jesúna cuega: “Naimɨe illaicɨna taɨnoñeitɨmacɨ”.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jɨaɨ jaie cuega: “Judíuaɨ dɨnena naimacɨ ducɨtagamɨemo ɨco eruaɨtɨmacɨ”.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Naie facaise Pilato dɨne José raillamɨe jaide. Cruzmona Jesús abɨ oni ollena, Pilatomo jɨcanuaide. Josédɨ Arimatea naɨraɨ imɨe. Pilato faɨriote. Ie jira José Jesús abɨ ana uanona, iena oni uite. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨna naimɨe jacɨruillanona, Jesúna bainino ɨɨnote.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo jɨaɨ bite. Siorede rana atɨde. Mirra áloe dɨga jai tamiano atɨde. Nɨbaɨ treinta kilos atɨde. Naimɨedɨ Jesús dɨne naɨona navui bite.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 José, Nicodemo dɨga, Jesús abɨna useroina ferɨnotɨiaɨmaiaɨ. Naimacɨ comɨnɨ fɨnouilla isoi, naie siorede radɨ ɨniroimo jonega.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Amenaɨaɨ iaɨre illanomo Jesúdɨ coraɨca. Nainomo nofɨcɨ ie raɨafodɨ ite. Nia buna naifomo raɨñenafo.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Naifo iaɨre illa jira, sábadorui jai riacana jira, jɨaɨe raɨafo jenollena abɨ juanina jira, nainomo naimɨena jonetɨiaɨmaiaɨ. Nofɨcɨ dɨga raɨafo raise ɨbailla mei, jofomo jaidɨiaɨmaiaɨ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.