João 13

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pascua railla rafue riacana areruido ia, Jesús ie Moo dɨne abɨdo jaiacanana uiñote. Naimacɨ dɨga naimɨe nia ia, ie comɨnɨna jaca eo isiruite.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jesúna gaɨtatallena, naie facaise Taɨfedɨ Judas Iscariote mɨcorɨ comecɨna feidote. Judas mɨcorɨ Simón jito.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesúdɨ ie uai ie Moomona feiñuana uiñote. Ie Moo dɨnena billana uiñote. Ie Moo dɨne abɨdo jaillena jɨaɨ uiñote.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Nairuido Jesús caɨ dɨga guite. Guilla meinoconi, Jesús a naidacaida ie abɨmo ite ɨniroina duiñode. Abɨ dora dɨga ie moillɨna ferɨnote.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Janorede nogomo jɨnuina totaja mei, caɨ eɨllɨaɨna jocode. Safenaillena, ie dora dɨga dote.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simón Pedro dɨne naimɨe ria, Pedro jɨcanote:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesús uai ote:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pedro uai ote:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Pedro uai ote:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesús uai ote:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Naimɨena gaɨtataiacadɨmɨena naimɨe uiñua jira, iese llote.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Caɨ eɨllɨaɨna jocua mei, ie ɨniroi dane jɨtaja mei, dane ana raɨnadajanona, caɨmo jɨcanote:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Cuena “Caɨ Nama” raicabitomoɨ. “Caɨ llofueraɨma” cuena jɨaɨ raicabitomoɨ. Iese cuena omoɨ raia, mare. Ie isoi itɨcue.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Omoɨ Namadɨcue. Omoɨ llofueraɨmadɨcue; iadedɨ omoɨ mullaɨma isoi itɨcuedena, omoɨ eɨllɨaɨna jai jocodɨcue. Omoɨ jamai bue isoidɨnomona, omoɨ eɨllɨaɨna danɨrie jocua.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Cuemona fueo. Abɨ ɨedoñeno cue isoi omoɨ jai. Cue afemo iñedomoɨ.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Uanai omoɨmo llotɨcue. Mullaɨma ie nama afemo iñede. Oretagamɨe ie oretatɨmɨe afemo iñede. Ie isoide. Cue afemo iñedomoɨ; ia omoɨ eɨllɨaɨna jocodɨcue. “Jɨaɨmɨe afemo itɨcaɨ” raillanomo comecɨna omoɨ facañeno.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Bicɨno omoɨ uiñuamona, iese omoɨ fɨnoia, caɨmare iitomoɨ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Nana omoɨna iese ñaɨñedɨcue. Nana cue fetocanona uiñotɨcue. David mɨcorɨ jaie llote: “Cue dɨga guitɨnomona damɨe cuena enoidɨmɨe ite”.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Bie nia suiñenia, iena jai llotɨcue. Iena cuemo suilla mei, David mɨcorɨ llogacɨno raise ɨɨnoitomoɨ.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Uanai llotɨcue. Cue oretagamɨena bu feiñoia, cuena jɨaɨ feiñote. Bu cuena feiñoia, cuena oretatɨmɨena jɨaɨ feiñote.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jesús iese llua mei, ie comecɨ sunaite. Llote:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Caɨmona ¿nɨmɨe naimɨena gaɨtataite? raillanona, comecɨna facajano, coninɨmo eroridɨcaɨ.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Cuena Jesús eo gaɨa jira, Jesús abɨmo itɨcue.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Cuena uaiduanona, Pedro cuemo llote:
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ie jira Jesúmo jɨcanotɨcue:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesús uai ote:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Llomenicona guilla meinoconi, Taɨfe anamo Judas mɨcorɨ illamona, Taɨfe naimɨe comecɨna feidote. Jesús naimɨemo llote:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Jesús Judas mɨcorɨmo lluana raise uiñoñedɨcaɨ.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas mɨcorɨ ucubena sedaja jira, jɨaɨno comecɨna facade: “ ‘Caɨ jitaille guille ɨbarisai’ Jesús naimɨemo llote”. Iese lloñenia, “ ‘Janore ucube dueredɨnomo feca’ nɨbaɨ naimɨemo llote”.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Guilla mei, Judas mɨcorɨ jino jaide. Naie facaise jai jitɨreficaide.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas mɨcorɨ jailla mei, Jesús llote:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Iemona Jusiñamui uai siñonana comɨnɨ uiñoia, Jusiñamuidɨ comɨnɨna cue siño Jitona jɨaɨ uiñotaite. Iese ja fɨnoite.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Cue comɨnɨ, dallu omoɨ dɨga bene itɨcue. Jaitɨcue. Cue dɨga iacanitomoɨ. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨmo navui cue llua isoi, omoɨmo ja lloitɨcue. Cue jaillɨnomo nia jaiñeitomoɨ.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ie jira jɨaɨe rafuena omoɨmo ja lloitɨcue. Omoɨna cue isiruilla isoi, coninɨna omoɨ isirui.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Coninɨna omoɨ isiruillamona, jɨaɨe comɨnɨdɨ cue comɨnɨdomoɨna uiñoitɨmacɨ.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Naie facaise Pedro naimɨemo jɨcanote:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pedro uai ote:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesús dɨnena uai ote:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.