João 13
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Pascua railla rafue riacana areruido ia, Jesús ie Moo dɨne abɨdo jaiacanana uiñote. Naimacɨ dɨga naimɨe nia ia, ie comɨnɨna jaca eo isiruite.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesúna gaɨtatallena, naie facaise Taɨfedɨ Judas Iscariote mɨcorɨ comecɨna feidote. Judas mɨcorɨ Simón jito.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesúdɨ ie uai ie Moomona feiñuana uiñote. Ie Moo dɨnena billana uiñote. Ie Moo dɨne abɨdo jaillena jɨaɨ uiñote.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Nairuido Jesús caɨ dɨga guite. Guilla meinoconi, Jesús a naidacaida ie abɨmo ite ɨniroina duiñode. Abɨ dora dɨga ie moillɨna ferɨnote.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Janorede nogomo jɨnuina totaja mei, caɨ eɨllɨaɨna jocode. Safenaillena, ie dora dɨga dote.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simón Pedro dɨne naimɨe ria, Pedro jɨcanote:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesús uai ote:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedro uai ote:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Pedro uai ote:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús uai ote:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Naimɨena gaɨtataiacadɨmɨena naimɨe uiñua jira, iese llote.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Caɨ eɨllɨaɨna jocua mei, ie ɨniroi dane jɨtaja mei, dane ana raɨnadajanona, caɨmo jɨcanote:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Cuena “Caɨ Nama” raicabitomoɨ. “Caɨ llofueraɨma” cuena jɨaɨ raicabitomoɨ. Iese cuena omoɨ raia, mare. Ie isoi itɨcue.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Omoɨ Namadɨcue. Omoɨ llofueraɨmadɨcue; iadedɨ omoɨ mullaɨma isoi itɨcuedena, omoɨ eɨllɨaɨna jai jocodɨcue. Omoɨ jamai bue isoidɨnomona, omoɨ eɨllɨaɨna danɨrie jocua.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Cuemona fueo. Abɨ ɨedoñeno cue isoi omoɨ jai. Cue afemo iñedomoɨ.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Uanai omoɨmo llotɨcue. Mullaɨma ie nama afemo iñede. Oretagamɨe ie oretatɨmɨe afemo iñede. Ie isoide. Cue afemo iñedomoɨ; ia omoɨ eɨllɨaɨna jocodɨcue. “Jɨaɨmɨe afemo itɨcaɨ” raillanomo comecɨna omoɨ facañeno.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Bicɨno omoɨ uiñuamona, iese omoɨ fɨnoia, caɨmare iitomoɨ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nana omoɨna iese ñaɨñedɨcue. Nana cue fetocanona uiñotɨcue. David mɨcorɨ jaie llote: “Cue dɨga guitɨnomona damɨe cuena enoidɨmɨe ite”.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Bie nia suiñenia, iena jai llotɨcue. Iena cuemo suilla mei, David mɨcorɨ llogacɨno raise ɨɨnoitomoɨ.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Uanai llotɨcue. Cue oretagamɨena bu feiñoia, cuena jɨaɨ feiñote. Bu cuena feiñoia, cuena oretatɨmɨena jɨaɨ feiñote.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesús iese llua mei, ie comecɨ sunaite. Llote:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Caɨmona ¿nɨmɨe naimɨena gaɨtataite? raillanona, comecɨna facajano, coninɨmo eroridɨcaɨ.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Cuena Jesús eo gaɨa jira, Jesús abɨmo itɨcue.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Cuena uaiduanona, Pedro cuemo llote:
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ie jira Jesúmo jɨcanotɨcue:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús uai ote:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Llomenicona guilla meinoconi, Taɨfe anamo Judas mɨcorɨ illamona, Taɨfe naimɨe comecɨna feidote. Jesús naimɨemo llote:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jesús Judas mɨcorɨmo lluana raise uiñoñedɨcaɨ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas mɨcorɨ ucubena sedaja jira, jɨaɨno comecɨna facade: “ ‘Caɨ jitaille guille ɨbarisai’ Jesús naimɨemo llote”. Iese lloñenia, “ ‘Janore ucube dueredɨnomo feca’ nɨbaɨ naimɨemo llote”.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Guilla mei, Judas mɨcorɨ jino jaide. Naie facaise jai jitɨreficaide.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas mɨcorɨ jailla mei, Jesús llote:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Iemona Jusiñamui uai siñonana comɨnɨ uiñoia, Jusiñamuidɨ comɨnɨna cue siño Jitona jɨaɨ uiñotaite. Iese ja fɨnoite.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Cue comɨnɨ, dallu omoɨ dɨga bene itɨcue. Jaitɨcue. Cue dɨga iacanitomoɨ. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨmo navui cue llua isoi, omoɨmo ja lloitɨcue. Cue jaillɨnomo nia jaiñeitomoɨ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ie jira jɨaɨe rafuena omoɨmo ja lloitɨcue. Omoɨna cue isiruilla isoi, coninɨna omoɨ isirui.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Coninɨna omoɨ isiruillamona, jɨaɨe comɨnɨdɨ cue comɨnɨdomoɨna uiñoitɨmacɨ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Naie facaise Pedro naimɨemo jɨcanote:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro uai ote:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús dɨnena uai ote:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.