João 10

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Llaɨgafo llaudaɨaɨ sedaraɨma fo jaillena, nase sedaraɨmadɨ nase econote. Llaudaɨaɨ naimɨe uaina uiñotɨmacɨ. Imacɨ mamecɨaɨdo uaiduamona, llaɨgafomona jino bitɨmacɨ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nana ie llaudaɨaɨ jino bia, naimacɨna ɨfode. Naimɨe uaina uiñuanona, naimɨena racadɨmacɨ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Naimacɨ uiñoñegamɨena racañedɨmacɨ; iadedɨ naimɨe uaina naimacɨ uiñoñena jira, naimɨemona oni aisɨdɨmacɨ.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bie isoidɨcɨnona Jesús llofuete; iadedɨ naie comɨnɨ iena cacaiñedɨmacɨ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ie jira Jesús dane llofuete:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Damɨerie fɨɨriraɨnɨna bitɨmacɨ. Ie jira llaudaɨaɨ naimacɨ uaina cacaiñedɨmacɨ. —Iese Jesús llofuete; ia naimɨena ɨɨnotɨnona ñaɨte. Naimɨena abɨ caitadɨnona ñaɨte. Naimɨe ɨɨnotɨno naimɨena abɨ caitadɨno llogacɨnomo cacarefiñena ñaɨte.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nia llofuete:
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Nia llofuete:
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Llaudaɨaɨ marena sedaraɨmadɨcue. Mare sedaraɨmadɨ ie toɨnɨaɨ facaina rɨiduanona ie abɨna faɨfite.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Janallari bia, llaudaɨaɨ naimɨe ieñena jira, jamai maɨjɨdɨmɨedɨ, llaudaɨaɨna faɨnonocaillano, ecɨmona aisɨde. Llaudaɨaɨna janallari gaɨtaacanamona, llaudaɨaɨ tuudɨmacɨ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Jamai ucube oiacanano, isiruiñenano, jamai maɨjɨdɨmɨe aisɨde.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Iese iñedɨcue. Mare sedaraɨmadɨcue. Cue llaudaɨaɨna uiñotɨcue.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Cue Moo dɨga conimana coco uiñua isoi, naimacɨ cuena jɨaɨ uiñotɨmacɨ. Cue llaudaɨaɨ facaina fiodaitɨcue. —Iese Jesús llofuete; ia naimɨena ɨɨnotɨnona ñaɨte. Jamai maɨjɨdɨmɨe isoi naimacɨna sedañede. Naimacɨna raise rɨidote. Naimacɨ facaina jɨaɨ fiodaiacade.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nia llofuete:
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Jesús nia llofuete:
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Cue jitaiñenia, jaca buna cuena meineñeite. Cue jitailla jira, fiodaitɨcue. Siño uai cuemo illa jira, cue jitaillɨruimo fiodaitɨcue. Cuemo cue Moo siño uaidɨ jai illa jira, dane jilloitɨcue.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jesús iese llofuia jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ daje isoi comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Jɨaɨnodɨ:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Jɨaɨno raitɨmacɨ:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Rollime facaise Jerusalémo Jesús ite. Naie facaiseconi Jusiñamui jofo ie fɨnua comecɨa rafue ite.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Salomón mɨcorɨ fɨnotaga jofo abɨ ibɨrɨmo Jesús macarite.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Naie facaise judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Jɨcanotɨmacɨ:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesús uai ote:
25 Jesus respondeu:
26 Cue toɨca llaudaɨaɨmo omoɨ jaɨnaɨaɨñena jira, cuena ɨɨnoñedomoɨ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Cue toɨca llaudaɨaɨ cue uaina cacadɨmacɨ. Naimacɨna uiñotɨcue. Cuena racadɨmacɨ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naimacɨ jaca itatatɨcue. Jaca abɨna faɨfiñeitɨmacɨ. Cue anamona jaca budɨ naimacɨna baɨroñeite.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Cue Moo naimacɨna cuemo fecade. Naimacɨdɨ jɨaɨno baɨfemo faɨtɨmacɨ. Naimɨemona jaca budɨ naimacɨna baɨronide.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Cue Moo dɨga daje isoi comecɨna lloidɨcoco. —Iese llote; ia naimɨena ɨɨnotɨnona ñaɨte. Naie illaɨcomɨnɨ naimɨemo jaɨnaɨaɨñena jira, naimɨena ɨɨnoñedɨmacɨ. Iena Jesús ñaɨte.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jesús llofuiana cacajano, naie illaɨcomɨnɨ nofɨcɨna llɨnotɨmacɨ, naimɨena meinellena.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Iena cɨuanona, Jesús llote:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Uai otɨmacɨ:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Cue Moo isoi cue fɨnoñenia, cuena ɨɨnoñeno;
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 iadedɨ cuena omoɨ ɨɨnoiacaiñenia, cue Moo isoi cue fɨnoia, naie rafuena ɨɨno. Iemei cue Moomo cue jaɨnaɨaɨllana uiñoitomoɨ. Cuemo cue Moo jaɨnaɨaɨllana jɨaɨ uiñoitomoɨ.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Iena cacajano, naimɨena dane gaɨtaacadɨmacɨ; iadedɨ naimacɨmona jillode.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ie mei Jesús Jordán railla ille ruica dɨbeimo jaide. Nainomo Juan mɨcorɨ comɨnɨna nano bautizade. Nainomo rillanona, nainomo Jesús fɨebide.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ailluena comɨnɨ Jesús dɨne bitɨmacɨ. Coninɨna raitɨmacɨ:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Nainomo ailluena comɨnɨdɨ Jesús naimacɨ Jilloitaraɨmana ɨɨnotɨmacɨ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.