Atos 8

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ie facaiseconi Saulodɨ creyentiaɨna eo duere fɨnode. Dɨga jofomo jamai jaillano, ɨiñɨaɨna gaɨtade, cárcelmo jonellena. Rɨñonɨaɨna jɨaɨ gaɨtade.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Tuficaida jaidɨno naga illanomo Jesús rafuena llocana uitɨmacɨ.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Samariamo Felipedɨ daje naɨraɨmo jaide. Nainomo Cristo rafuena llofueuide.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ailluena comɨnɨdɨ Felipe llofuiana eo raise feiñotɨmacɨ, naimɨe siño rafuena fɨnua jira.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Felipedɨ dɨga jananɨaɨ anamo ite comɨnɨmona jananɨaɨna oretate. Rɨire cuirioillano, jaidɨmacɨ. Ailluena tɨsitaitɨnona jillotate. Ailluena ñuja-ñujacaidɨnona jɨaɨ jillotate.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ie jira naie naɨraɨmo ite comɨnɨ eo iobidɨmacɨ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Naie naɨraɨmo Simóna mamecɨredɨmɨe ite. Naimɨe siño rafuena fɨnouide. Iemona Samaria comɨnɨna raijicaitade. Naimɨe raite:
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Nana comɨnɨ naimɨena ɨɨnotɨmacɨ. Abɨna uiñoñedɨno ɨɨnotɨmacɨ. Abɨna uiñotɨno jɨaɨ ɨɨnotɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Iese naimacɨna are jɨfuete. Naimacɨ raijicailla jira, naimacɨ naimɨena cacadɨmacɨ.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ie mei Felipe Cristo ie mare rafuena llote. Naimɨe anamo naimacɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llote. Naimacɨ Felipe llofuiana ɨɨnotɨmacɨ. Ɨɨnuamona, Felipe naimacɨna bautizade. Ɨiñɨaɨna bautizade. Rɨñonɨaɨna jɨaɨ bautizade.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 —Jɨaɨ ɨɨnotɨcue —Simóndɨ raite. Naimɨe bautizaja mei, Felipe dɨga jaioicaide. Felipedɨ dɨga siño rafuena fɨnua jira, Simón naiena cɨuano, raijicaide.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jerusalémo ite Cristo oretaganodɨ, Samaria comɨnɨ Jusiñamui uaina feiñuana cacajano, Pedro, iaɨmaiaɨ Juan dɨga, batɨne oredɨmacɨ.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Iaɨmaiaɨ rillano, naimacɨ Jusiñamui Joreñona feiñollena Jusiñamuimo jɨɨdɨaɨmaiaɨ,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 naimacɨmo Jusiñamui Joreño nia iñena jira. Caɨ Nama Jesús facaina jai bautizadɨmacɨ; ia Jusiñamui Joreñona nia feiñoñedɨmacɨ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ieconi iaɨmaiaɨ onollɨ naimacɨmo joniano, Jusiñamui Joreñona feiñotɨmacɨ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Naimacɨ Jusiñamui Joreño feiñuana Simóndɨ cɨuano, ucubena iaɨmaiaɨmo fecaacade.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Raite:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro dɨnena uai ote:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Bie rafuedɨ omo duiñede. Jusiñamuimona o comecɨ nia maraiñede.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 O comecɨ iuai meido. Naimɨe o comecɨmo ite maraiñede facajacɨnuaɨna oni dotallena, caɨ Namamo jɨca.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Omo ailluena maraiñedɨcɨno illana uiñotɨcue. O comecɨ eo uradoide. Maraiñedɨcɨnona o comecɨmo namaredɨo.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simón uai ote:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Cristo rafuena iaɨmaiaɨ llua mei, Jerusalémo abɨdo bitɨiaɨmaiaɨ. Abɨdo billano, Samariamo dɨga comɨnɨ illanuaɨmo Jesús ie mare rafuena llocana bitɨiaɨmaiaɨ.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Naie facaise Jusiñamui jaɨenisaɨmona damɨe Felipemo llote:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ie jira jaide. Jusiñamuina sedajamona, naie facaise Etiopía enɨrue imɨe Jerusalémona bite. Etiopía illaɨño dɨga maɨjɨuide. Naiñaiño mamecɨdɨ Candace. Naimɨedɨ nana naiñaiño gobierno ucubena sedade.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Naimɨe jai abɨdo jaillano, ie carretamo raɨta, Isaías mɨcorɨ cuega rabenicona ado facade.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Jusiñamui Joreño Felipemo llote:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Naimɨe dɨne Felipedɨ aisɨcana jaillanona, rabe ado facajana cacade. Felipe dɨnena naimɨemo jɨcanote:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Naimɨe uai ote:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Naimɨe facaca cuegafue iese raite:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Maraiñede rafuena naimɨe fɨnoñede; ia naimɨena duere fɨnodɨmacɨ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Etiopía imɨe Felipemo jɨcanote:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Iemei Felipedɨ bie cuegafuiamona naimɨemo Jesús ie mare rafuena llote.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Naɨsona jaidɨiaɨmaiaɨmo, jɨnui illanomo ridɨiaɨmaiaɨ. Etiopía imɨe dɨnena raite:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Felipe uai ote:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Naimɨe ie carreta jorodate. Iemei jɨnui dɨne jaidɨiaɨmaiaɨ. Felipedɨ naimɨena bautizade.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Jɨnuimona iaɨmaiaɨ bia, Jusiñamui Joreño Felipena oni uite. Etiopía imɨe Felipena dane cɨoiñede; iadedɨ Etiopía imɨe iobicana jaide.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Jusiñamui Joreño Azotomo Felipena uite. Cesarea dɨne naimɨe jaillanona, naga naɨraɨaɨmo Jesús ie mare rafuena llocana uite. Ie mei Cesareamo ride.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.