Atos 7

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma Esteban mɨcorɨmo jɨcanote:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Naimɨe uai ote:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 llote: “O enɨruemona mai jai. O comɨnɨmona mai jai. Omo cue acatalle enɨruemo jaitɨo”.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ie jira Caldea railla enɨruemona naimɨe mɨcorɨ jaide. Harámo rillanona, dɨga iruillaɨ nainomo ite. Naimɨe moo mɨcorɨ fiodailla mei, omoɨ birui illa enɨruemo Jusiñamui naimɨe mɨcorɨna oretate.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Nainomo rillanona, Jusiñamuidɨ naie enɨrue naimɨe mɨcorimo fecañede. Ua janore jisa fecañede; iadedɨ: “Omo iena ɨco fecajitɨcue” raite. “O uruiaɨmo fecajitɨcue” jɨaɨ llote; iadedɨ naie facaise Abraham mɨcorɨ uruenide.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Jusiñamui jɨaɨ llote: “O uruiaɨ jɨaɨe comɨnɨ enɨruemo jaianɨitɨmacɨ. Egiptomo jaianɨitɨmacɨ. Naimacɨna duere fɨnoitɨmacɨ. Cuatrocientos años llegɨ cacajitɨmacɨ.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Naimacɨna maɨjɨtaite naɨraɨna duere fɨnoitɨcue. Ie mei o uruiaɨ naie enɨruemona biitɨmacɨ. Bie illanomo cuemo iobillacɨnona fecajitɨmacɨ” llote.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ie comɨnɨna naimacɨ jaillena, Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo ɨisaɨaɨ dɨese abɨna diana llote. Ie facaise Abraham mɨcorɨ Isaac mɨcorɨna comuitate. Ie jeicɨamona ocho dɨgarui illamona, Abraham mɨcorɨ naimɨe mɨcorɨna dete. Isaac mɨcorɨ Jacob mɨcorɨna comuitate. Jacob mɨcorɨ doce uruiaɨna comuitate. Naimacɨ mɨcorɨaɨmona caɨ doce dɨga naɨraɨ comuidɨmacɨ.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ’Caɨmacɨ, José mɨcorɨna Jacob mɨcorɨ uruiaɨ mɨcorɨaɨ uradoillamona, Egipto comɨnɨmo naimɨena fecadɨmacɨ;
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 iadedɨ Jusiñamui naimɨena eo sedade. Ie llegɨ ie cacajamona naimɨena jillotate. Naimɨemo uiñoracɨnona fecade. Ie jira Faraón mɨcorɨ naimɨena jɨaɨ gaɨde. Faraón mɨcorɨdɨ Egipto illaɨma. Ie muidona Faraón Joséna fetode, nana Egiptomo itɨnona sedallena. Ie jofona jɨaɨ sedatate.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Naie facaiseconi nana Egipto comɨnɨ aime guitɨmacɨ. Canaámo Jacob mɨcorɨ illanona, nana nainomo itɨno dɨga aime jɨaɨ guite. Eo duere sefuidɨmacɨ. Caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ naimacɨ illanomo guillena baiñedɨmacɨ.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Egiptomo guille illana Jacob mɨcorɨ fɨdɨano, guille ollena, nano facaise ie uruiaɨ mɨcorɨna nainomo oretate.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ie mei José ie amatɨaɨna naimɨena uiñotade. Faraóndɨ José comɨnɨ illana fɨdɨde.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ie jira Josédɨ ie moona uaidote. Nana ie comɨnɨna uaidote. Setenta y cinco dɨgamɨe ite.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ie jira Egiptomo Jacob mɨcorɨ jaide. Nainomo fiodaite. Ie uruiaɨ mɨcorɨaɨ nainomo jɨaɨ fiodaitɨmacɨ.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Siquem railla naɨraɨ illanomo naimacɨ comɨnɨ naimacɨ mɨcorɨaɨna uillano, nofɨcɨ ie raɨafomo jonetɨmacɨ. Siquemmo Abraham mɨcorɨ naifona Emmor uruiaɨ mɨcorɨaɨmona jaie ɨbade.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 ’Caɨmacɨ, Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo lloga rafue suille iaɨrei illa facaiseconi, Egiptomo caɨ comɨnɨdɨ eo jebuidɨmacɨ. Abraham mɨcorɨmo: “Egiptomona o uruiaɨ biitɨmacɨ” Jusiñamui jaie llote.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Naie facaise jɨaɨe illaɨma Egiptona sedade. José mɨcorɨna uiñoñede.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ie jira caɨ comɨnɨna jɨfuiano maɨjɨtauide. Uruiaɨ fiodaillena, naimacɨna imacɨ uruiaɨna faɨnonocaitate.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ie facaiseconi Moisés mɨcorɨ jeicɨga. Jusiñamuimona naimɨe mɨcorɨ eo ebire eruaɨde. Ie moo jofomo daje amani fɨvui ite.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ie mei naimɨedɨ faɨnonocaiga. Faraón jisa mɨcorɨdɨ naimɨe mɨcorɨna uanona, naiñaiño jito isoi naimɨe mɨcorɨna uiuicaide.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Naimɨe mɨcorɨ nana Egipto comɨnɨ uiñuacɨnona fueote. Illaɨma uai isoi naimɨe uaidɨ ite. Eo abɨna uiñotɨmɨe.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ’Caɨmacɨ, naimɨe mɨcorɨ cuarenta años illa facai, ie comɨnɨ dɨne ie jaillemo ie comecɨna facade. Naimɨe comɨnɨdɨ caɨ judíuaɨ comɨnɨ.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Egipto imɨemona damɨe llegɨ cacajana cɨuano, naimɨena rɨidote. Rɨiduanona, Moisés mɨcorɨdɨ Egipto imɨena meinete.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés mɨcorɨ comecɨna facade: “Cue muidona Egiptomona Jusiñamuidɨ cue comɨnɨna oretaite”. “Cue comɨnɨ biena uiñotɨmacɨ” raillanona comecɨna facade; ie iadedɨ iena uiñoñedɨmacɨ.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ie aredɨruido Moisés mɨcorɨdɨ mena come iaɨmaiaɨ fuirillana cɨode. Iaɨmaiaɨna marena itataiacade. Raite: “¿Bue ñellena conimana duere fɨnoacadomɨco? ¿Bue ñellena o come dɨga fuiridomɨco?”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Duere fɨnoacadɨmɨe naimɨena oni ñuitade. Jɨcanote: “¿Bu odɨ caɨ illaɨmana jonegao? ¿Bu caɨmo ona llotatate juez isoi?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Na are Egipto imɨe o meinia isoi cuena jɨaɨ meineiacadɨo?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Iena cacajano, come fajana naimɨe llɨnua jira, jacɨnaillanona, Moisés mɨcorɨ aisɨde. Madián railla enɨruemo jamai ua illafuena ite. Dɨnomo ie aɨna ua mei, nainomo mena jitona comuitate.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 ’Caɨmacɨ, cuarenta años illa mei, jofue iñenanomo Moisés mɨcorɨ illanona, Jusiñamui jaɨenicɨ naimɨe mɨcorɨmo bairede. Sinaí railla anedu ianori ite. Amena boua isoi amenamo bairede. Naie boode amenadɨ fuiñede.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Iena cɨuano, Moisés mɨcorɨ raijicaide. Naie iaɨreise naimɨe mɨcorɨ jɨbuisaidemo, naimɨemo Jusiñamui llote:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “O usumatɨaɨ imacɨ Jusiñamuidɨcue. Abraham, Isaac, Jacob, imacɨ Jusiñamuidɨcue” llote. Jacɨnaillamona Moisés mɨcorɨ abɨ docaide. Jacɨruillanona, erodañede.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Jusiñamui naimɨena raite: “Jamai bue o isoilla jira, o zapatona duiño. Benomo cue illa jira, o naidaillanodɨ eo mareno.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Egiptomo cue comɨnɨ llegɨ cacajana raise cɨodɨcue. Naimacɨ duere sefuillana uiñotɨcue. Ie jira omo bairedɨcue, naimacɨna Egiptomona jilloitallena. Mai jai. Egiptomo ona oretaitɨcue” llote;
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 iadedɨ comɨnɨ dɨnena Moisés mɨcorɨna jaie jitaiñenamona, naimɨena raitɨmacɨ: “¿Bu illaɨmana odɨ jonegao? ¿Bu o juezna jonegao?” Comɨnɨ dɨnena naimɨena jitaiñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui naimɨena illaɨmana itatate. Naimɨena Egiptomona comɨnɨna jilloitaraɨmana jɨaɨ itatate.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Egiptomona Moisés naimacɨna atɨde. Egiptomo nia ia, dɨga siño rafuena fɨnode. Jiaɨrede monaillai fuemo naimacɨ rillanona, siño rafuena jɨaɨ fɨnode. Jofue iñenanomo cuarenta años siño rafuena fɨnocana jaide.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 ’Caɨmacɨ, Moisés mɨcorɨdɨ caɨ judíuaɨ comɨnɨmo llote: “Omoɨmona Jusiñamuidɨ damɨena ie rafue lloraɨmana ɨco oretaite, naimɨe cuena oretaja isoi”.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Jofue iñenanomo naimacɨ ia, Moisés Jusiñamui jaɨenicɨ dɨga anedumo ñaɨte. Anedu mamecɨdɨ Sinaí. Iemei caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ dɨga naie jaɨenicɨ facaina Moisés ñaɨte. Caɨmo fecallena, naimɨedɨ comɨnɨna itatate uaina feiñote;
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 iadedɨ caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ naimɨena ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Naimɨena jitaiñedɨmacɨ. Egiptomo abɨdo jaillemo naimacɨ comecɨaɨ facadɨmacɨ.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ie jira comɨnɨ dɨnena Aarón mɨcorɨmo llotɨmacɨ: “Egipto enɨruemona Moisés caɨna atɨde; iadedɨ naimɨe caɨ dɨga illana ja uiñoñedɨcaɨ. Caɨ facaina Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨna fɨno, Egiptomo abɨdo caɨna ɨfollena”.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Iemo jurareta urue joreñona fɨnodɨmacɨ. Iena sedallena, faga toɨca ocainaɨaɨna fecadɨmacɨ. Naimacɨ fɨnoca rafueri eo caɨmataidɨmacɨ.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ie jira Jusiñamui naimacɨmona oni jaillanona, naimacɨna faɨnonocaide. Iemona jitomana sedauidɨmacɨ. Fɨvuina jɨaɨ sedauidɨmacɨ. Ucuaɨna jɨaɨ sedauidɨmacɨ. Jusiñamui rafue lloraɨma ie rabenicomo biena jaie iese cuega:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 iadedɨ cuemo omoɨ comecɨaɨna facañeno Moloc railla jiraraɨna sedadomoɨ.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Caɨmacɨ, bie rafuena caɨ fueollena, caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ motomo Jusiñamui illana lloitɨcue. Jofue iñenanomo caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ motomo daje jofo aillocona nitɨmacɨ. Nainomo Jusiñamuina sedallena, Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo acataja isoi, iena nitɨmacɨ. Jusiñamui jaie cuega nofɨcɨdɨ naicomo eenoga.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Josué dɨga bie enɨruemo naimacɨ billa facaise, caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ naicona atɨdɨmacɨ. Bie enɨrue jɨaɨe naɨraɨaɨmo jaɨnaɨaɨde; iadedɨ Jusiñamui naie naɨraɨaɨna dotajano, caɨ usumatɨaɨ naie enɨruena baɨrodɨmacɨ. Naico nainomo ite David mɨcorɨ facaiseconi.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Jusiñamui David mɨcorɨna eo canode. Ie jira David mɨcorɨdɨ caɨ usuma Jacob mɨcorɨ ie Jusiñamui jofona fɨnollena jɨcanote:
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 ia Salomón mɨcorɨdɨ jofona Jusiñamui iena fɨnode;
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 iadedɨ Jusiñamuidɨ ɨima fɨnoca jofomo i-iñede. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨdɨ Jusiñamuina iese cuete:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 ’Ero, omoɨ comecɨaɨ jaɨaɨrede. Omoɨ comecɨ ɨɨnoñede. Jefonidomoɨ isoidomoɨ. Ie jira Jusiñamui Joreño anamo iacaiñedomoɨ. Omoɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ isoi itomoɨ.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Omoɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨdɨ nana Jusiñamui rafue lloraɨma mɨcorɨaɨna duere fɨnodɨmacɨ. Mareuidɨmɨe billena llotɨnona meinetɨmacɨ. Mareuidɨmɨena gaɨtatatomoɨ. Naimɨena jai meinetomoɨ. Jesúna ñaɨtɨcue.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Jusiñamui jaɨenicɨaɨmona Moisés mɨcorɨ llogacɨnona feiñotomoɨ; iadedɨ iena ɨɨnoñedomoɨ.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Esteban llofuiana naimacɨ cacajano, eo icɨritɨmacɨ. Icɨrillamona, isiduaɨ muru-muru raite.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Jusiñamui Joreño nana Esteban mɨcorɨ comecɨmo namatajamona, monamo eruaɨllano, naimɨedɨ Jusiñamui ebirenana cɨode. Naimɨedɨ Jusiñamui nabeimo Jesús naidaillana cɨode.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Raite:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Esteban lluana cacajano, jefo oroisɨte. Eo cuiriillano, naimɨe dɨne aisɨcaidɨmacɨ.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Jerusalémona naimɨena jino dotadɨmacɨ. Naimacɨmo ite emodomo itɨroina duiñuanona, Saulo railla conirue ecɨmo ɨniroina jonesɨde. Iemei Estebana nofɨcɨdo faɨrɨnosɨde.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Estebana nofɨcɨ dɨga faɨrɨnuano, Estebadɨ Jusiñamuimo ado jɨɨde:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ieconi caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadacaida ado jɨɨde:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.