Atos 7

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma Esteban mɨcorɨmo jɨcanote:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Naimɨe uai ote:
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 llote: “O enɨruemona mai jai. O comɨnɨmona mai jai. Omo cue acatalle enɨruemo jaitɨo”.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ie jira Caldea railla enɨruemona naimɨe mɨcorɨ jaide. Harámo rillanona, dɨga iruillaɨ nainomo ite. Naimɨe moo mɨcorɨ fiodailla mei, omoɨ birui illa enɨruemo Jusiñamui naimɨe mɨcorɨna oretate.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Nainomo rillanona, Jusiñamuidɨ naie enɨrue naimɨe mɨcorimo fecañede. Ua janore jisa fecañede; iadedɨ: “Omo iena ɨco fecajitɨcue” raite. “O uruiaɨmo fecajitɨcue” jɨaɨ llote; iadedɨ naie facaise Abraham mɨcorɨ uruenide.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Jusiñamui jɨaɨ llote: “O uruiaɨ jɨaɨe comɨnɨ enɨruemo jaianɨitɨmacɨ. Egiptomo jaianɨitɨmacɨ. Naimacɨna duere fɨnoitɨmacɨ. Cuatrocientos años llegɨ cacajitɨmacɨ.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Naimacɨna maɨjɨtaite naɨraɨna duere fɨnoitɨcue. Ie mei o uruiaɨ naie enɨruemona biitɨmacɨ. Bie illanomo cuemo iobillacɨnona fecajitɨmacɨ” llote.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Ie comɨnɨna naimacɨ jaillena, Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo ɨisaɨaɨ dɨese abɨna diana llote. Ie facaise Abraham mɨcorɨ Isaac mɨcorɨna comuitate. Ie jeicɨamona ocho dɨgarui illamona, Abraham mɨcorɨ naimɨe mɨcorɨna dete. Isaac mɨcorɨ Jacob mɨcorɨna comuitate. Jacob mɨcorɨ doce uruiaɨna comuitate. Naimacɨ mɨcorɨaɨmona caɨ doce dɨga naɨraɨ comuidɨmacɨ.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 ’Caɨmacɨ, José mɨcorɨna Jacob mɨcorɨ uruiaɨ mɨcorɨaɨ uradoillamona, Egipto comɨnɨmo naimɨena fecadɨmacɨ;
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 iadedɨ Jusiñamui naimɨena eo sedade. Ie llegɨ ie cacajamona naimɨena jillotate. Naimɨemo uiñoracɨnona fecade. Ie jira Faraón mɨcorɨ naimɨena jɨaɨ gaɨde. Faraón mɨcorɨdɨ Egipto illaɨma. Ie muidona Faraón Joséna fetode, nana Egiptomo itɨnona sedallena. Ie jofona jɨaɨ sedatate.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Naie facaiseconi nana Egipto comɨnɨ aime guitɨmacɨ. Canaámo Jacob mɨcorɨ illanona, nana nainomo itɨno dɨga aime jɨaɨ guite. Eo duere sefuidɨmacɨ. Caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ naimacɨ illanomo guillena baiñedɨmacɨ.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Egiptomo guille illana Jacob mɨcorɨ fɨdɨano, guille ollena, nano facaise ie uruiaɨ mɨcorɨna nainomo oretate.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ie mei José ie amatɨaɨna naimɨena uiñotade. Faraóndɨ José comɨnɨ illana fɨdɨde.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Ie jira Josédɨ ie moona uaidote. Nana ie comɨnɨna uaidote. Setenta y cinco dɨgamɨe ite.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ie jira Egiptomo Jacob mɨcorɨ jaide. Nainomo fiodaite. Ie uruiaɨ mɨcorɨaɨ nainomo jɨaɨ fiodaitɨmacɨ.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Siquem railla naɨraɨ illanomo naimacɨ comɨnɨ naimacɨ mɨcorɨaɨna uillano, nofɨcɨ ie raɨafomo jonetɨmacɨ. Siquemmo Abraham mɨcorɨ naifona Emmor uruiaɨ mɨcorɨaɨmona jaie ɨbade.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 ’Caɨmacɨ, Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo lloga rafue suille iaɨrei illa facaiseconi, Egiptomo caɨ comɨnɨdɨ eo jebuidɨmacɨ. Abraham mɨcorɨmo: “Egiptomona o uruiaɨ biitɨmacɨ” Jusiñamui jaie llote.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Naie facaise jɨaɨe illaɨma Egiptona sedade. José mɨcorɨna uiñoñede.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Ie jira caɨ comɨnɨna jɨfuiano maɨjɨtauide. Uruiaɨ fiodaillena, naimacɨna imacɨ uruiaɨna faɨnonocaitate.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ie facaiseconi Moisés mɨcorɨ jeicɨga. Jusiñamuimona naimɨe mɨcorɨ eo ebire eruaɨde. Ie moo jofomo daje amani fɨvui ite.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ie mei naimɨedɨ faɨnonocaiga. Faraón jisa mɨcorɨdɨ naimɨe mɨcorɨna uanona, naiñaiño jito isoi naimɨe mɨcorɨna uiuicaide.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Naimɨe mɨcorɨ nana Egipto comɨnɨ uiñuacɨnona fueote. Illaɨma uai isoi naimɨe uaidɨ ite. Eo abɨna uiñotɨmɨe.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ’Caɨmacɨ, naimɨe mɨcorɨ cuarenta años illa facai, ie comɨnɨ dɨne ie jaillemo ie comecɨna facade. Naimɨe comɨnɨdɨ caɨ judíuaɨ comɨnɨ.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Egipto imɨemona damɨe llegɨ cacajana cɨuano, naimɨena rɨidote. Rɨiduanona, Moisés mɨcorɨdɨ Egipto imɨena meinete.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moisés mɨcorɨ comecɨna facade: “Cue muidona Egiptomona Jusiñamuidɨ cue comɨnɨna oretaite”. “Cue comɨnɨ biena uiñotɨmacɨ” raillanona comecɨna facade; ie iadedɨ iena uiñoñedɨmacɨ.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ie aredɨruido Moisés mɨcorɨdɨ mena come iaɨmaiaɨ fuirillana cɨode. Iaɨmaiaɨna marena itataiacade. Raite: “¿Bue ñellena conimana duere fɨnoacadomɨco? ¿Bue ñellena o come dɨga fuiridomɨco?”
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Duere fɨnoacadɨmɨe naimɨena oni ñuitade. Jɨcanote: “¿Bu odɨ caɨ illaɨmana jonegao? ¿Bu caɨmo ona llotatate juez isoi?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Na are Egipto imɨe o meinia isoi cuena jɨaɨ meineiacadɨo?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Iena cacajano, come fajana naimɨe llɨnua jira, jacɨnaillanona, Moisés mɨcorɨ aisɨde. Madián railla enɨruemo jamai ua illafuena ite. Dɨnomo ie aɨna ua mei, nainomo mena jitona comuitate.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Caɨmacɨ, cuarenta años illa mei, jofue iñenanomo Moisés mɨcorɨ illanona, Jusiñamui jaɨenicɨ naimɨe mɨcorɨmo bairede. Sinaí railla anedu ianori ite. Amena boua isoi amenamo bairede. Naie boode amenadɨ fuiñede.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Iena cɨuano, Moisés mɨcorɨ raijicaide. Naie iaɨreise naimɨe mɨcorɨ jɨbuisaidemo, naimɨemo Jusiñamui llote:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “O usumatɨaɨ imacɨ Jusiñamuidɨcue. Abraham, Isaac, Jacob, imacɨ Jusiñamuidɨcue” llote. Jacɨnaillamona Moisés mɨcorɨ abɨ docaide. Jacɨruillanona, erodañede.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Jusiñamui naimɨena raite: “Jamai bue o isoilla jira, o zapatona duiño. Benomo cue illa jira, o naidaillanodɨ eo mareno.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Egiptomo cue comɨnɨ llegɨ cacajana raise cɨodɨcue. Naimacɨ duere sefuillana uiñotɨcue. Ie jira omo bairedɨcue, naimacɨna Egiptomona jilloitallena. Mai jai. Egiptomo ona oretaitɨcue” llote;
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 iadedɨ comɨnɨ dɨnena Moisés mɨcorɨna jaie jitaiñenamona, naimɨena raitɨmacɨ: “¿Bu illaɨmana odɨ jonegao? ¿Bu o juezna jonegao?” Comɨnɨ dɨnena naimɨena jitaiñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui naimɨena illaɨmana itatate. Naimɨena Egiptomona comɨnɨna jilloitaraɨmana jɨaɨ itatate.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Egiptomona Moisés naimacɨna atɨde. Egiptomo nia ia, dɨga siño rafuena fɨnode. Jiaɨrede monaillai fuemo naimacɨ rillanona, siño rafuena jɨaɨ fɨnode. Jofue iñenanomo cuarenta años siño rafuena fɨnocana jaide.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 ’Caɨmacɨ, Moisés mɨcorɨdɨ caɨ judíuaɨ comɨnɨmo llote: “Omoɨmona Jusiñamuidɨ damɨena ie rafue lloraɨmana ɨco oretaite, naimɨe cuena oretaja isoi”.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Jofue iñenanomo naimacɨ ia, Moisés Jusiñamui jaɨenicɨ dɨga anedumo ñaɨte. Anedu mamecɨdɨ Sinaí. Iemei caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ dɨga naie jaɨenicɨ facaina Moisés ñaɨte. Caɨmo fecallena, naimɨedɨ comɨnɨna itatate uaina feiñote;
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 iadedɨ caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ naimɨena ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Naimɨena jitaiñedɨmacɨ. Egiptomo abɨdo jaillemo naimacɨ comecɨaɨ facadɨmacɨ.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Ie jira comɨnɨ dɨnena Aarón mɨcorɨmo llotɨmacɨ: “Egipto enɨruemona Moisés caɨna atɨde; iadedɨ naimɨe caɨ dɨga illana ja uiñoñedɨcaɨ. Caɨ facaina Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨna fɨno, Egiptomo abɨdo caɨna ɨfollena”.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Iemo jurareta urue joreñona fɨnodɨmacɨ. Iena sedallena, faga toɨca ocainaɨaɨna fecadɨmacɨ. Naimacɨ fɨnoca rafueri eo caɨmataidɨmacɨ.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Ie jira Jusiñamui naimacɨmona oni jaillanona, naimacɨna faɨnonocaide. Iemona jitomana sedauidɨmacɨ. Fɨvuina jɨaɨ sedauidɨmacɨ. Ucuaɨna jɨaɨ sedauidɨmacɨ. Jusiñamui rafue lloraɨma ie rabenicomo biena jaie iese cuega:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 iadedɨ cuemo omoɨ comecɨaɨna facañeno Moloc railla jiraraɨna sedadomoɨ.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 ’Caɨmacɨ, bie rafuena caɨ fueollena, caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ motomo Jusiñamui illana lloitɨcue. Jofue iñenanomo caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ motomo daje jofo aillocona nitɨmacɨ. Nainomo Jusiñamuina sedallena, Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo acataja isoi, iena nitɨmacɨ. Jusiñamui jaie cuega nofɨcɨdɨ naicomo eenoga.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Josué dɨga bie enɨruemo naimacɨ billa facaise, caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ naicona atɨdɨmacɨ. Bie enɨrue jɨaɨe naɨraɨaɨmo jaɨnaɨaɨde; iadedɨ Jusiñamui naie naɨraɨaɨna dotajano, caɨ usumatɨaɨ naie enɨruena baɨrodɨmacɨ. Naico nainomo ite David mɨcorɨ facaiseconi.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Jusiñamui David mɨcorɨna eo canode. Ie jira David mɨcorɨdɨ caɨ usuma Jacob mɨcorɨ ie Jusiñamui jofona fɨnollena jɨcanote:
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 ia Salomón mɨcorɨdɨ jofona Jusiñamui iena fɨnode;
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 iadedɨ Jusiñamuidɨ ɨima fɨnoca jofomo i-iñede. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨdɨ Jusiñamuina iese cuete:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 ’Ero, omoɨ comecɨaɨ jaɨaɨrede. Omoɨ comecɨ ɨɨnoñede. Jefonidomoɨ isoidomoɨ. Ie jira Jusiñamui Joreño anamo iacaiñedomoɨ. Omoɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ isoi itomoɨ.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Omoɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨdɨ nana Jusiñamui rafue lloraɨma mɨcorɨaɨna duere fɨnodɨmacɨ. Mareuidɨmɨe billena llotɨnona meinetɨmacɨ. Mareuidɨmɨena gaɨtatatomoɨ. Naimɨena jai meinetomoɨ. Jesúna ñaɨtɨcue.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Jusiñamui jaɨenicɨaɨmona Moisés mɨcorɨ llogacɨnona feiñotomoɨ; iadedɨ iena ɨɨnoñedomoɨ.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Esteban llofuiana naimacɨ cacajano, eo icɨritɨmacɨ. Icɨrillamona, isiduaɨ muru-muru raite.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Jusiñamui Joreño nana Esteban mɨcorɨ comecɨmo namatajamona, monamo eruaɨllano, naimɨedɨ Jusiñamui ebirenana cɨode. Naimɨedɨ Jusiñamui nabeimo Jesús naidaillana cɨode.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Raite:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Esteban lluana cacajano, jefo oroisɨte. Eo cuiriillano, naimɨe dɨne aisɨcaidɨmacɨ.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Jerusalémona naimɨena jino dotadɨmacɨ. Naimacɨmo ite emodomo itɨroina duiñuanona, Saulo railla conirue ecɨmo ɨniroina jonesɨde. Iemei Estebana nofɨcɨdo faɨrɨnosɨde.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Estebana nofɨcɨ dɨga faɨrɨnuano, Estebadɨ Jusiñamuimo ado jɨɨde:
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ieconi caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadacaida ado jɨɨde:
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.