Atos 28

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jai caɨ jillua mei, Malta railla uiasimo caɨ illana uiñotɨcaɨ.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Nainomo ite comɨnɨ caɨna marena feiñotɨmacɨ. Iraina bonotatɨmacɨ. Nocɨ deilla jira, rosirena jira, irai ecɨmo agaillena caɨna uaidotɨmacɨ.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pablo reɨena ua mei, iraimo jonete. Joniamona, jaio usirenamona, reɨgaimona jino bite. Naimɨena aɨnide.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Jaio naimɨe onollɨdo llɨillana Malta comɨnɨ cɨuano, coninɨri ñaɨtɨmacɨ:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Jaiona cɨuanona, Pablo iena iraimo dotade. Iemei naimɨemo jaca bue isoide rafue suiñede.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Comecɨaɨna facadɨmacɨ: “Naimɨe onollɨ raɨre sɨrite. Iemei raɨre fiodaite”. Are sedaja mei, naimɨedɨ jaca nɨese iñede. Ie jira dane comecɨaɨna facajano raitɨmacɨ:
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Naie illanomona uiasi illaɨma enɨrue iaɨre ite. Naimɨe mamecɨdɨ Publio. Caɨna marena feiñote. Darui amani ie jofomo caɨna marena itatate.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publio moo duide bɨide. Abɨ cuaride. Jeraina feide. Ie jira naimɨe dɨne Pablo jaide. Jusiñamuimo jɨɨa mei, ie onollɨ naimɨemo joniano, naimɨena jillotate.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Bie rafue suilla jira, naimɨe dɨne nana uiasimo ite duidɨno bi-bidɨmacɨ. Naimacɨna jillotate.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ie jira caɨmo iobillacɨnona eo fecadɨmacɨ. Caɨ oni jaiadedɨ, caɨ jitailla ra caɨmo fecadɨmacɨ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Daje amani fɨvui illa mei, Alejandríamona bite botedo jaidɨcaɨ. Naie uiasimo nana rollime facaiseconi naie bote ite. Mena jusiñamui iaɨmaiaɨ joreño bote muidomo ite. Damɨe Cástorna mamecɨrede. Jɨaɨmɨe Póluxna mamecɨrede.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Naie botedo oni caɨ jaillanona, Siracusamo sɨjɨdɨcaɨ. Darui amani nainomo itɨcaɨ.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nainomona jaillano Regiomo sɨjɨdɨcaɨ. Darui illa mei, aɨfɨ beicɨ dɨnena billa jira, ie areruido Puteolimo ridɨcaɨ.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Sɨjɨa mei, nainomo creyentiaɨna baitɨcaɨ. Naimacɨ dɨga siete dɨgarui caɨ illana jitaidɨmacɨ. Ie mei Roma dɨne jaidɨcaɨ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Romamo nia caɨ riñenia, nainomo ite creyentiaɨ caɨ billana fɨdɨdɨmacɨ. Caɨ dɨne bitɨmacɨ. Foro de Apio railla naɨraɨmo damɨerie bitɨmacɨ. Jɨaɨno Tres Tabernas railla naɨraɨmo bitɨmacɨ. Naimacɨna cɨuano, Pablodɨ Jusiñamuimo iobillacɨno fecade. Ie comecɨna jɨaɨ ocuiñote. Caɨ dɨga Romamo jaidɨmacɨ.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Romamo caɨ ria, capitán llavecanona ie illaɨmamo fecade. Cárcelmo Pablona naie illaɨma oreñede; iadedɨ Pablo ie ɨbauiga jofomo eneno oni orede. Aisɨi raillano, daje soldado nainomo naimɨena sedade.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Darui amani illa mei, Pablo Romamo ite nanoca judíuaɨna uaidote. Danomo ofilla mei, naimacɨmo llote:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 iadedɨ Jerusalémo cuena gaɨtajano, romanuaɨ naɨraɨ comɨnɨmo cuena fecadɨmacɨ. Romanuaɨ naɨraɨ comɨnɨ cuemo jɨcanua mei, cuena marena oretaiacade, fiodaillafue cuemo iñena jira;
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 iadedɨ judíuaɨ: “Dama ite” railla jira, caɨ nanoca illaɨma dɨne jaillena jɨcanotɨcue; iadedɨ cue naɨraɨ dɨga jaca icɨriñedɨcue.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Omoɨ dɨga ñaɨllena, omoɨna cɨoacadɨcue. Fiodaillamona ɨco comɨnɨ jillollena cue llofuecabilla jira, bie lloeo dɨga maɨgacue.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Uai otɨmacɨ:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ie jira omona naie rafuena cacaacadɨcaɨ. Naga illanomo comɨnɨ o llofuiana uaitajana uiñotɨcaɨ. Creyentiaɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Iena fɨdɨdɨcaɨ. Ie jira caɨmo iena raise llono.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Naimɨe dɨne dane billɨruina llotɨmacɨ. Ie mei ailluena comɨnɨ naimɨe jofomo bitɨmacɨ. Naimɨe anamo naimacɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llofuete. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨmona, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨmona, Jesúna llofuete.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Jɨaɨno naimɨe llofuiana ɨɨnotɨmacɨ. Jɨaɨno ɨɨnoñedɨmacɨ.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Nana naimacɨ comecɨaɨna daje isoi lloiñedɨmacɨ. Iemona oni jaidɨmacɨ. Nia jaiñenia, naimacɨmo Pablo llote:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Jusiñamui llote: “Bie comɨnɨ dɨne mai jai.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Omoɨ comecɨaɨ jai taɨnomo ite isoide.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Jusiñamui rafuena omoɨ ɨɨnoñena muidona, judíuaɨñedɨnodɨ Jusiñamui naimacɨna jilloitaiacanana jai fɨdɨdɨmacɨ. Naimacɨ iena cacareitɨmacɨ.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Iese naimɨe llua mei, judíuaɨdɨ coninɨri siadocana abɨdo jaidɨmacɨ.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Mena años Pablo ie jofomo ite. Ie illa dɨnori naie jofona ɨbauide. Nainomo nana naimɨe dɨne bite comɨnɨna feiñote.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Naimɨe anamo naimacɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llofuete. Marefodo llofuete. Naimɨedɨ caɨ Nama Jesucristo rafuena llofuete. Jaca budɨ naimɨe llofuiana rairuiñede. Teofilo, jaca dɨgacɨno omo jai llotɨcue. Mai. Lucadɨcue.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.