Atos 28

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jai caɨ jillua mei, Malta railla uiasimo caɨ illana uiñotɨcaɨ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nainomo ite comɨnɨ caɨna marena feiñotɨmacɨ. Iraina bonotatɨmacɨ. Nocɨ deilla jira, rosirena jira, irai ecɨmo agaillena caɨna uaidotɨmacɨ.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo reɨena ua mei, iraimo jonete. Joniamona, jaio usirenamona, reɨgaimona jino bite. Naimɨena aɨnide.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Jaio naimɨe onollɨdo llɨillana Malta comɨnɨ cɨuano, coninɨri ñaɨtɨmacɨ:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Jaiona cɨuanona, Pablo iena iraimo dotade. Iemei naimɨemo jaca bue isoide rafue suiñede.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Comecɨaɨna facadɨmacɨ: “Naimɨe onollɨ raɨre sɨrite. Iemei raɨre fiodaite”. Are sedaja mei, naimɨedɨ jaca nɨese iñede. Ie jira dane comecɨaɨna facajano raitɨmacɨ:
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Naie illanomona uiasi illaɨma enɨrue iaɨre ite. Naimɨe mamecɨdɨ Publio. Caɨna marena feiñote. Darui amani ie jofomo caɨna marena itatate.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publio moo duide bɨide. Abɨ cuaride. Jeraina feide. Ie jira naimɨe dɨne Pablo jaide. Jusiñamuimo jɨɨa mei, ie onollɨ naimɨemo joniano, naimɨena jillotate.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bie rafue suilla jira, naimɨe dɨne nana uiasimo ite duidɨno bi-bidɨmacɨ. Naimacɨna jillotate.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ie jira caɨmo iobillacɨnona eo fecadɨmacɨ. Caɨ oni jaiadedɨ, caɨ jitailla ra caɨmo fecadɨmacɨ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Daje amani fɨvui illa mei, Alejandríamona bite botedo jaidɨcaɨ. Naie uiasimo nana rollime facaiseconi naie bote ite. Mena jusiñamui iaɨmaiaɨ joreño bote muidomo ite. Damɨe Cástorna mamecɨrede. Jɨaɨmɨe Póluxna mamecɨrede.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Naie botedo oni caɨ jaillanona, Siracusamo sɨjɨdɨcaɨ. Darui amani nainomo itɨcaɨ.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Nainomona jaillano Regiomo sɨjɨdɨcaɨ. Darui illa mei, aɨfɨ beicɨ dɨnena billa jira, ie areruido Puteolimo ridɨcaɨ.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Sɨjɨa mei, nainomo creyentiaɨna baitɨcaɨ. Naimacɨ dɨga siete dɨgarui caɨ illana jitaidɨmacɨ. Ie mei Roma dɨne jaidɨcaɨ.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Romamo nia caɨ riñenia, nainomo ite creyentiaɨ caɨ billana fɨdɨdɨmacɨ. Caɨ dɨne bitɨmacɨ. Foro de Apio railla naɨraɨmo damɨerie bitɨmacɨ. Jɨaɨno Tres Tabernas railla naɨraɨmo bitɨmacɨ. Naimacɨna cɨuano, Pablodɨ Jusiñamuimo iobillacɨno fecade. Ie comecɨna jɨaɨ ocuiñote. Caɨ dɨga Romamo jaidɨmacɨ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Romamo caɨ ria, capitán llavecanona ie illaɨmamo fecade. Cárcelmo Pablona naie illaɨma oreñede; iadedɨ Pablo ie ɨbauiga jofomo eneno oni orede. Aisɨi raillano, daje soldado nainomo naimɨena sedade.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Darui amani illa mei, Pablo Romamo ite nanoca judíuaɨna uaidote. Danomo ofilla mei, naimacɨmo llote:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 iadedɨ Jerusalémo cuena gaɨtajano, romanuaɨ naɨraɨ comɨnɨmo cuena fecadɨmacɨ. Romanuaɨ naɨraɨ comɨnɨ cuemo jɨcanua mei, cuena marena oretaiacade, fiodaillafue cuemo iñena jira;
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 iadedɨ judíuaɨ: “Dama ite” railla jira, caɨ nanoca illaɨma dɨne jaillena jɨcanotɨcue; iadedɨ cue naɨraɨ dɨga jaca icɨriñedɨcue.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Omoɨ dɨga ñaɨllena, omoɨna cɨoacadɨcue. Fiodaillamona ɨco comɨnɨ jillollena cue llofuecabilla jira, bie lloeo dɨga maɨgacue.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Uai otɨmacɨ:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ie jira omona naie rafuena cacaacadɨcaɨ. Naga illanomo comɨnɨ o llofuiana uaitajana uiñotɨcaɨ. Creyentiaɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Iena fɨdɨdɨcaɨ. Ie jira caɨmo iena raise llono.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Naimɨe dɨne dane billɨruina llotɨmacɨ. Ie mei ailluena comɨnɨ naimɨe jofomo bitɨmacɨ. Naimɨe anamo naimacɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llofuete. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨmona, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨmona, Jesúna llofuete.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Jɨaɨno naimɨe llofuiana ɨɨnotɨmacɨ. Jɨaɨno ɨɨnoñedɨmacɨ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nana naimacɨ comecɨaɨna daje isoi lloiñedɨmacɨ. Iemona oni jaidɨmacɨ. Nia jaiñenia, naimacɨmo Pablo llote:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Jusiñamui llote: “Bie comɨnɨ dɨne mai jai.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Omoɨ comecɨaɨ jai taɨnomo ite isoide.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Jusiñamui rafuena omoɨ ɨɨnoñena muidona, judíuaɨñedɨnodɨ Jusiñamui naimacɨna jilloitaiacanana jai fɨdɨdɨmacɨ. Naimacɨ iena cacareitɨmacɨ.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Iese naimɨe llua mei, judíuaɨdɨ coninɨri siadocana abɨdo jaidɨmacɨ.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Mena años Pablo ie jofomo ite. Ie illa dɨnori naie jofona ɨbauide. Nainomo nana naimɨe dɨne bite comɨnɨna feiñote.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Naimɨe anamo naimacɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llofuete. Marefodo llofuete. Naimɨedɨ caɨ Nama Jesucristo rafuena llofuete. Jaca budɨ naimɨe llofuiana rairuiñede. Teofilo, jaca dɨgacɨno omo jai llotɨcue. Mai. Lucadɨcue.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.