Atos 21

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naimacɨna caɨ facadua meinoconi, suiñodɨcaɨ. Cos railla naɨraɨmo atona jaidɨcaɨ. Ie are Rodas railla uiasimo ridɨcaɨ. Iemei Pátara railla naɨraɨmo ridɨcaɨ.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Nainomo Fenicia railla enɨruemo jaiacade botena baitɨcaɨ. Nai botemo caɨ jailla mei, suiñodɨcaɨ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Chipre railla uiasina caɨ cɨojia, caɨ nabei dɨbeimo ite. Iemei Siria railla enɨruemo jaidɨcaɨ. Tiro railla naɨraɨmo sɨjɨdɨcaɨ. Botedo uiga raruiaɨna nainomo joneacadɨmacɨ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tiromo ite creyentiaɨ caɨ baillanona, siete dɨgarui naimacɨ dɨga itɨcaɨ. Jerusalémo naimɨena judíuaɨ meineñellena, nainomo naimɨe jaiñellena, Jusiñamui Joreño naimacɨna Pablomo llotatate.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Dɨgarui illa meinomo oni jaidɨcaɨ. Naie naɨraɨmona nana naimacɨ caɨ dɨga jaidɨmacɨ. Rɨñonɨaɨ, naimacɨ uruiaɨ dɨga, jaidɨmacɨ. Caiñɨcɨ ɨfodo monaillai fuemo ana raɨnadajano Jusiñamuimo jɨɨdɨcaɨ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Naimacɨ facadua meinoconi, botemo jaidɨcaɨ. Naimacɨ imacɨ jofuemo abɨdo jaidɨmacɨ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tiromona Tolemaida railla naɨraɨmo jaidɨcaɨ. Creyentiaɨna uaiduano, darui naimacɨ dɨga itɨcaɨ.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ie are jaillano, Cesareamo caɨ ria, Felipe jofomo jaidɨcaɨ. Felipedɨ Jesucristo ie rafuena lloraɨma. Jerusalémo diáconuaɨna creyentiaɨ jaie fetua facaise, Felipena fetodɨmacɨ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Naimɨe dɨnomo fɨebidɨcaɨ. Naimɨemo cuatro jisa ite. Naiñaiñuaɨ nia ɨima abɨna uiñoñede. Jusiñamui naiñaiñuaɨmo lluacɨnona llocabitɨmacɨ.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Dɨgarui nainomo caɨ illamo Judeamona damɨe bite. Naimɨe mamecɨ Agabo. Jusiñamui facaina lloraɨma.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Caɨmo ria, naimɨedɨ Pablo cinturóna aiñode. Naie dɨga ie eɨllɨna maɨte. Ie onollɨna jɨaɨ maɨte raillano:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Naiena caɨ cacajano, naie comɨnɨ dɨga, Pablona caidɨdɨcaɨ, naimɨe Jerusalémo jaiñellena.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pablo uai ote:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Caɨ lloga uai naimɨe ɨɨnoñena muidona, raitɨcaɨ:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nano nɨgarui illanona, caɨ raruiaɨna fɨnuano, Jerusalémo jaidɨcaɨ.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Cesareamo ite creyentiaɨmona jɨaɨno caɨ dɨga jaidɨmacɨ. Mnasón jofomo caɨna uitɨmacɨ. Naimɨedɨ Chipre railla uiasi imɨe. Naimɨedɨ nano bie rafue taɨniamona creyente.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Jerusalémo caɨ ria, creyentiaɨdɨ caɨna caɨmare uaidotɨmacɨ.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ie are Pablo, caɨ dɨga, Jacobo dɨne jaide. Nana creyentiaɨna sedaraɨnɨ nainomo jai ofidɨmacɨ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Uaidua mei, Pablo nagacɨnuaɨdo Jusiñamui judíuaɨñedɨnomo fɨnoca rafuena llote:
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Naie rafuena cacajano, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Iemei naimɨemo llotɨmacɨ:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 O fɨnoca rafuena jai fɨdɨdɨmacɨ. Ona comɨnɨ ñaɨana jai fɨdɨdɨcaɨ. Jɨaɨe naɨraɨ motomo ite judíuaɨna Moisés mɨcorɨ llogacɨnona faɨnonocaillana llofuetɨo. Naimacɨ uruiaɨ abɨna deñenana llofuetɨo. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaiñellena llofuetɨo.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ie jira ¿nɨese nɨbaɨitɨcaɨ? O rillana jai fɨdɨdɨmacɨ.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ie jira omo caɨ lluana fɨno. Caɨ ecɨmo cuatro ɨima jai ite. Nɨe isoide rafuena Jusiñamuimo jai llotɨmacɨ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Jusiñamui jofomo naimacɨna uiño. Naimacɨ dɨga Moisés mɨcorɨ llua isoi, o abɨ fɨno. Naie rafuena raise fuidollena, Jusiñamuimo fecallena, toɨca ocainaɨaɨna naimacɨ facaina ɨba. Naie rafue omoɨ fuiduanona, omoɨ ɨfogɨna rɨjɨruda gareitomoɨ. Ie mei nana comɨnɨ mare rafuena o fɨnocana jaillana uiñoitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo o nia jaillana uiñoitɨmacɨ. Iese omo lloiacadɨcaɨ.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Judíuaɨñedɨno Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaillena lloñeitɨcaɨ. Naimacɨmona creyentiaɨna jaidɨnomo navui cuetɨcaɨ: “Jiraraɨmo fecaca rana rɨñeno. Dɨruena rɨñeno. Llerɨnoga rana rɨñeno. O aɨñede rɨño dɨga iñeno. O ɨniñede ɨima dɨga iñeno” cuetɨcaɨ.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Pablo “Jee” raillanona, nai cuatro ɨima dɨga ie are Moisés mɨcorɨ llogacɨnona fɨnuano, Jusiñamui jofomo jaide, naimɨe ie fɨnoca rafue fuillarui llollena. Jusiñamuimo nagamɨiaɨ rana fecajaruina jɨaɨ llote. Siete dɨgarui illanona, Moisés mɨcorɨ llua isoi, naie rafuena fuidoiacadɨmacɨ.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Naie siete iruillaɨ fuiacanaruillaɨmo Asiamona damɨerie judíuaɨdɨ bitɨmacɨ. Jusiñamui jofomo Pablona cɨuano, comɨnɨ comecɨaɨna feidocana uitɨmacɨ. Pablona gaɨtajanona,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 cuiriidɨmacɨ:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Iese ite: Jerusalémo Trófimo dɨga Pablona cɨodɨmacɨ. Trófimodɨ Efeso naɨraɨ imɨe. Judíuñedɨmɨe. Pablo naimɨena Jusiñamui jofomo uillamo comecɨna facadɨmacɨ; iadedɨ uiñede. Judíuaɨ comɨnɨmona judíuñedɨmɨe Jusiñamui jofomo jaillana maraiñede.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Asiamona bitɨno cuiriillamona, nana Jerusalémo ite comɨnɨ icɨrinaidɨmacɨ. Aisɨcana Jusiñamui jofomo jarire ofidɨmacɨ. Pablona gaɨtajanona, naifomona naimɨena jino sonodɨmacɨ. Ie mei Jusiñamui jofona sedaraɨnɨ nasena ɨbaidɨmacɨ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Pablona meineiacania, soldaduaɨ ie comandantedɨ nana comɨnɨ ɨeillana fɨdɨde.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ieconi naimɨedɨ, ie soldaduaɨ dɨga, nana ie illaɨcomɨnɨ dɨga, comɨnɨ dɨne aisɨcana bitɨmacɨ. Ie jira comɨnɨdɨ naimacɨna cɨuano, Pablona fajana faɨnonocaidɨmacɨ.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Comandante naimɨemo iaɨreicaia, Pablona gaɨtade. Naimɨena mena lloeo dɨga maɨllena llote. Jɨcanote:
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Nana ɨeidɨnodɨ jɨaɨforie llotɨmacɨ. Ie jira naie rafuena naimɨe jaca uiñoñede. Ie muidona cuatelmo naimɨena uillena llote.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Cuartel tɨdabacuimo naimacɨ ria, comɨnɨ jarire jailla jira, soldaduaɨ Pablona uitɨmacɨ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ailluena comɨnɨ racadɨmacɨ. Ocuioisɨte:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Cuartelmo jaiacania, Pablo comandantemo llote:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Jɨaɨ llote—. Egipto imɨeñedɨo. Navui jobaime fɨnodɨo. Jofue iñenanomo, cuatro mil comɨnɨna meinetɨnona uitɨo.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pablo uai ote:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 —Jee —raite. Pablo tɨdabacui muidomo naidaide. Comɨnɨna llɨɨcaitallena, ie onollɨna jaidɨde. Comɨnɨ llɨɨcailla mei, Pablo judíuaɨ uaido naimacɨmo llote:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.