Atos 17

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anfípolis railla naɨraɨmo macaritɨiaɨmaiaɨ. Apolonia railla naɨraɨmo macaritɨiaɨmaiaɨ. Ie mei Tesalónica railla naɨraɨmo ridɨiaɨmaiaɨ. Dɨnomo judíuaɨ ofiracodɨ ite.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pablo fɨbilla isoi, nainomo fo jaide. Daje amani sábadoruimo Jusiñamuina cuegafuiaɨmona naimacɨna llofuete.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Iese naimacɨna llofuete:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Naiena cacadɨnomona ailluena ɨɨnotɨmacɨ. Pablo, Silas iaɨmaiaɨ dɨbeimo jaidɨmacɨ. Jusiñamuina ɨɨnote grieguaɨmona ailluena comɨnɨ creyentiaɨna jaidɨmacɨ. Ie emodoconi ailluena nanocañaiñuaɨdɨ creyentiaɨna jɨaɨ jaidɨmacɨ;
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 iadedɨ judíuaɨdɨ uradoillano, jamai itɨnomona eo maraiñede ɨiñɨaɨna uaiduanona, ailluena comɨnɨna ofitatɨmacɨ. Ie jira naie naɨraɨ uri iñedɨmacɨ. Iaɨmaiaɨna comɨnɨ uicomo uillena, Jasón jofomo binaisɨte.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Iaɨmaiaɨna baiñenano, Jesóna, jɨaɨe creyentiaɨ dɨga, illaɨcomɨnɨ illanomo aiñoicaida uitɨmacɨ. Cuiriisɨte:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Caɨ nanoca illaɨma ie llogacɨnona jai ɨɨnoñedɨmacɨ. Ie anamo jai iacaiñedɨmacɨ. Raitɨmacɨ: “Jɨaɨe illaɨma anamo itɨcaɨ. Jesús raillamɨe anamo itɨcaɨ”.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Judíuaɨ iese lluamona, comɨnɨdɨ uri iñedɨmacɨ. Illaɨcomɨnɨdɨ jɨaɨ uri iñedɨmacɨ.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 “Naie iaɨmaiaɨ dane biñeitɨiaɨmaiaɨ” illaɨcomɨnɨmo creyentiaɨ raillano, illaɨcomɨnɨdɨ Jasón jɨaɨe creyentiaɨ dɨga, jino oretatɨmacɨ.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Naie naɨo creyentiaɨdɨ Pablona, iaɨmaiaɨ Silas dɨga, Bereamo raɨre oretatɨmacɨ. Dɨnomo rillano, judíuaɨ ofiracomo jaidɨiaɨmaiaɨ.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Nainomo ite judíuaɨ eo mare. Tesalónicamo ite judíuaɨ isoiñedɨmacɨ. Bereamo itɨnodɨ Cristo rafuena iocɨre feiñotɨmacɨ. Nɨedɨ uanaicɨnoni raillanona, nagarui Jusiñamuina cuegafuiaɨna facadɨmacɨ.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ie jira naimacɨmona ailluena ɨɨnotɨmacɨ. Judíuaɨñedɨnomona ailluena nanocañaiñuaɨ ɨɨnotɨmacɨ. Ailluena ɨiñɨaɨ jɨaɨ ɨɨnotɨmacɨ;
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 iadedɨ Bereamo Pablo Jusiñamui ie uaina jai lluana Tesalónicamo ite judíuaɨdɨ fɨdɨano, dɨnomo jaidɨmacɨ. Comɨnɨna fuemo faɨllena, jaidɨmacɨ.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Naie facaise creyentiaɨdɨ Pablona oni oretatɨmacɨ. Monaillai fuemo duide naɨsona oretatɨmacɨ. Silas, iaɨmaiaɨ Timoteo dɨga, fɨebidɨiaɨmaiaɨ.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Pablo uigamacɨ naimɨe dɨga Atenamo jaidɨmacɨ. Dane abɨdo Bereamo jaidɨmacɨmo, naimacɨmo Pablo llote:
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Atenamo iaɨmaiaɨ rillena Pablo sedademo, naie naɨraɨmo ailluena jiraraɨaɨna cɨode. Iena cɨuanona, Pablo comecɨdɨ jeareficaide.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Naiena cɨua mei, judíuaɨ ofiracomo judíuaɨ dɨga coninɨri Jusiñamui rafuena siadote. Jusiñamuina jai ɨɨnote judíuaɨñedɨno dɨga coninɨri iena jɨaɨ siadote. Plazamo nagarui jamai itɨno dɨga coninɨri iena jɨaɨ siadote.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Jamai comecɨna facadɨnomona damɨerie naimɨe dɨga jɨaɨ ñaɨtɨmacɨ. Epicúreo railla rafuedo jaisoidɨmacɨ. Estoico railla rafuedo jɨaɨ jaisoidɨmacɨ. Damɨerie naimacɨmona raitɨmacɨ:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ie jira naimɨena naimacɨ siadouillanomo uitɨmacɨ. Naie illano Areópagona mamecɨrede. Jɨcanotɨmacɨ:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Eo feiredɨcɨnuaɨna cacadɨcaɨ. ¿Buena nai llofuiacɨnodɨ llote? Iena uiñoiacadɨcaɨ.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Nana Atenamo ite comɨnɨ, jɨaɨe illanomona bitɨno dɨga, jamai aillɨ como imacɨ fɨdɨa rafuena ñaɨ-ñaɨdɨmacɨ. Jamai aillɨ fɨdɨa rafuena caca-cacadɨmacɨ. Jɨaɨe rafuena fɨnoñedɨmacɨ.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Jɨcanua mei, Areópago railla illanomo Pablo naidacaida llote:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Cue macarillamona, omoɨ jusiñamuillaɨna sedaja jiraraɨna cɨodɨcue. Daje jiraraɨ abɨmo iese cuega: “Uiñoñega Jusiñamuina sedadɨcaɨ” cuega. Uiñoñeno naimɨena sedadomoɨ. Ja omoɨmo naimɨena lloitɨcue.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Jusiñamui binɨena jaie fɨnode. Ie emodoconi Jusiñamuidɨ nana binɨemo itɨnona jɨaɨ fɨnode. Naimɨedɨ mona ie Nama. Enɨrue ie Nama. Ie jira ɨima fɨnoca jofomo naimɨe iñede.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Naga jitaille rana naimɨemo illa jira, naimɨena canonidɨcaɨ. Naimɨe nana comɨnɨna comuitate. Jɨaɨ nagarui jafaicɨ caɨ uadɨ caɨmo iga. Uanai nana rana caɨmo iga.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Damɨedemona nana comɨnɨna jebuitate, nana enɨruemo naimacɨ illena. Naimacɨ illa dɨnori naimɨe jonega. Naimacɨ illanomo naimɨe jɨaɨ jonega.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Iese jonega, naimacɨ naimɨena jenollena. Jenuano, nɨbaɨ naimɨena baitɨmacɨ. Caɨmona naimɨe are iñede.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Naimɨe jaca illa jira, caɨ jɨaɨ itɨcaɨ. Jɨaɨ cajedɨcaɨ. Ie isoi omoɨ rafue lloraɨnɨ jɨaɨ llotɨmacɨ: “Naimɨe ie uruiaɨdɨcaɨ”.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 ’Naimɨe caɨna comuitaja jira, Jusiñamuidɨ jiraraɨ isoiñedena uiñotɨcaɨ. Jusiñamuidɨ oromona fɨnoca ra isoiñede. Platamona fɨnoca ra isoiñede. Nofɨcɨmona fɨnoca ra isoiñede. Ɨima ie onollɨ dɨga fɨnoca ra isoiñede.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Comɨnɨdɨ abɨ uiñoñeno jeacɨno jaie fɨnouidɨmacɨ. Jusiñamui naimacɨna nia janafeñede; iadedɨ jai birui Jusiñamuidɨ nana comɨnɨna naga illanomo naimacɨ comecɨaɨ iuai meidollena jitaide.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Naimacɨ comecɨaɨ iuai naimacɨ meidoñenia, naimɨe jai lloga facaise, naimacɨna duere fɨnoite. Naimacɨna duere fɨnollena, ie Jitona jai fetode. Naimacɨ fɨnoca rafuena naimɨe raise uiñuamona, naimacɨna duere fɨnoite. Fiodaillamona Jesúna naimɨe jai jilloitaja jira, iena uiñotɨcaɨ.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Fiodaillamona Jesús jilluana cacajano, damɨerie jaɨsitɨmacɨ. Ieconi jɨaɨnodɨ raite:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Iemei naimacɨ motomona Pablo jino jaide.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Naie comɨnɨmona damɨerie naimɨe dɨbeimo jaidɨmacɨ. Ɨɨnotɨmacɨ. Naimacɨmona damɨe Areópagomo siadouidɨmɨe. Ie mamecɨdɨ Dionisio. Jɨaɨñaiño ɨɨnote. Naiñaiño mamecɨdɨ Dámaris. Daje facaiseconi jɨaɨe comɨnɨdɨ ɨɨnotɨmacɨ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.