Atos 17
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Anfípolis railla naɨraɨmo macaritɨiaɨmaiaɨ. Apolonia railla naɨraɨmo macaritɨiaɨmaiaɨ. Ie mei Tesalónica railla naɨraɨmo ridɨiaɨmaiaɨ. Dɨnomo judíuaɨ ofiracodɨ ite.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pablo fɨbilla isoi, nainomo fo jaide. Daje amani sábadoruimo Jusiñamuina cuegafuiaɨmona naimacɨna llofuete.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Iese naimacɨna llofuete:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Naiena cacadɨnomona ailluena ɨɨnotɨmacɨ. Pablo, Silas iaɨmaiaɨ dɨbeimo jaidɨmacɨ. Jusiñamuina ɨɨnote grieguaɨmona ailluena comɨnɨ creyentiaɨna jaidɨmacɨ. Ie emodoconi ailluena nanocañaiñuaɨdɨ creyentiaɨna jɨaɨ jaidɨmacɨ;
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 iadedɨ judíuaɨdɨ uradoillano, jamai itɨnomona eo maraiñede ɨiñɨaɨna uaiduanona, ailluena comɨnɨna ofitatɨmacɨ. Ie jira naie naɨraɨ uri iñedɨmacɨ. Iaɨmaiaɨna comɨnɨ uicomo uillena, Jasón jofomo binaisɨte.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Iaɨmaiaɨna baiñenano, Jesóna, jɨaɨe creyentiaɨ dɨga, illaɨcomɨnɨ illanomo aiñoicaida uitɨmacɨ. Cuiriisɨte:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Caɨ nanoca illaɨma ie llogacɨnona jai ɨɨnoñedɨmacɨ. Ie anamo jai iacaiñedɨmacɨ. Raitɨmacɨ: “Jɨaɨe illaɨma anamo itɨcaɨ. Jesús raillamɨe anamo itɨcaɨ”.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Judíuaɨ iese lluamona, comɨnɨdɨ uri iñedɨmacɨ. Illaɨcomɨnɨdɨ jɨaɨ uri iñedɨmacɨ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 “Naie iaɨmaiaɨ dane biñeitɨiaɨmaiaɨ” illaɨcomɨnɨmo creyentiaɨ raillano, illaɨcomɨnɨdɨ Jasón jɨaɨe creyentiaɨ dɨga, jino oretatɨmacɨ.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Naie naɨo creyentiaɨdɨ Pablona, iaɨmaiaɨ Silas dɨga, Bereamo raɨre oretatɨmacɨ. Dɨnomo rillano, judíuaɨ ofiracomo jaidɨiaɨmaiaɨ.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Nainomo ite judíuaɨ eo mare. Tesalónicamo ite judíuaɨ isoiñedɨmacɨ. Bereamo itɨnodɨ Cristo rafuena iocɨre feiñotɨmacɨ. Nɨedɨ uanaicɨnoni raillanona, nagarui Jusiñamuina cuegafuiaɨna facadɨmacɨ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ie jira naimacɨmona ailluena ɨɨnotɨmacɨ. Judíuaɨñedɨnomona ailluena nanocañaiñuaɨ ɨɨnotɨmacɨ. Ailluena ɨiñɨaɨ jɨaɨ ɨɨnotɨmacɨ;
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 iadedɨ Bereamo Pablo Jusiñamui ie uaina jai lluana Tesalónicamo ite judíuaɨdɨ fɨdɨano, dɨnomo jaidɨmacɨ. Comɨnɨna fuemo faɨllena, jaidɨmacɨ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Naie facaise creyentiaɨdɨ Pablona oni oretatɨmacɨ. Monaillai fuemo duide naɨsona oretatɨmacɨ. Silas, iaɨmaiaɨ Timoteo dɨga, fɨebidɨiaɨmaiaɨ.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Pablo uigamacɨ naimɨe dɨga Atenamo jaidɨmacɨ. Dane abɨdo Bereamo jaidɨmacɨmo, naimacɨmo Pablo llote:
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Atenamo iaɨmaiaɨ rillena Pablo sedademo, naie naɨraɨmo ailluena jiraraɨaɨna cɨode. Iena cɨuanona, Pablo comecɨdɨ jeareficaide.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Naiena cɨua mei, judíuaɨ ofiracomo judíuaɨ dɨga coninɨri Jusiñamui rafuena siadote. Jusiñamuina jai ɨɨnote judíuaɨñedɨno dɨga coninɨri iena jɨaɨ siadote. Plazamo nagarui jamai itɨno dɨga coninɨri iena jɨaɨ siadote.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Jamai comecɨna facadɨnomona damɨerie naimɨe dɨga jɨaɨ ñaɨtɨmacɨ. Epicúreo railla rafuedo jaisoidɨmacɨ. Estoico railla rafuedo jɨaɨ jaisoidɨmacɨ. Damɨerie naimacɨmona raitɨmacɨ:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ie jira naimɨena naimacɨ siadouillanomo uitɨmacɨ. Naie illano Areópagona mamecɨrede. Jɨcanotɨmacɨ:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Eo feiredɨcɨnuaɨna cacadɨcaɨ. ¿Buena nai llofuiacɨnodɨ llote? Iena uiñoiacadɨcaɨ.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nana Atenamo ite comɨnɨ, jɨaɨe illanomona bitɨno dɨga, jamai aillɨ como imacɨ fɨdɨa rafuena ñaɨ-ñaɨdɨmacɨ. Jamai aillɨ fɨdɨa rafuena caca-cacadɨmacɨ. Jɨaɨe rafuena fɨnoñedɨmacɨ.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Jɨcanua mei, Areópago railla illanomo Pablo naidacaida llote:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Cue macarillamona, omoɨ jusiñamuillaɨna sedaja jiraraɨna cɨodɨcue. Daje jiraraɨ abɨmo iese cuega: “Uiñoñega Jusiñamuina sedadɨcaɨ” cuega. Uiñoñeno naimɨena sedadomoɨ. Ja omoɨmo naimɨena lloitɨcue.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Jusiñamui binɨena jaie fɨnode. Ie emodoconi Jusiñamuidɨ nana binɨemo itɨnona jɨaɨ fɨnode. Naimɨedɨ mona ie Nama. Enɨrue ie Nama. Ie jira ɨima fɨnoca jofomo naimɨe iñede.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Naga jitaille rana naimɨemo illa jira, naimɨena canonidɨcaɨ. Naimɨe nana comɨnɨna comuitate. Jɨaɨ nagarui jafaicɨ caɨ uadɨ caɨmo iga. Uanai nana rana caɨmo iga.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Damɨedemona nana comɨnɨna jebuitate, nana enɨruemo naimacɨ illena. Naimacɨ illa dɨnori naimɨe jonega. Naimacɨ illanomo naimɨe jɨaɨ jonega.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Iese jonega, naimacɨ naimɨena jenollena. Jenuano, nɨbaɨ naimɨena baitɨmacɨ. Caɨmona naimɨe are iñede.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Naimɨe jaca illa jira, caɨ jɨaɨ itɨcaɨ. Jɨaɨ cajedɨcaɨ. Ie isoi omoɨ rafue lloraɨnɨ jɨaɨ llotɨmacɨ: “Naimɨe ie uruiaɨdɨcaɨ”.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 ’Naimɨe caɨna comuitaja jira, Jusiñamuidɨ jiraraɨ isoiñedena uiñotɨcaɨ. Jusiñamuidɨ oromona fɨnoca ra isoiñede. Platamona fɨnoca ra isoiñede. Nofɨcɨmona fɨnoca ra isoiñede. Ɨima ie onollɨ dɨga fɨnoca ra isoiñede.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Comɨnɨdɨ abɨ uiñoñeno jeacɨno jaie fɨnouidɨmacɨ. Jusiñamui naimacɨna nia janafeñede; iadedɨ jai birui Jusiñamuidɨ nana comɨnɨna naga illanomo naimacɨ comecɨaɨ iuai meidollena jitaide.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Naimacɨ comecɨaɨ iuai naimacɨ meidoñenia, naimɨe jai lloga facaise, naimacɨna duere fɨnoite. Naimacɨna duere fɨnollena, ie Jitona jai fetode. Naimacɨ fɨnoca rafuena naimɨe raise uiñuamona, naimacɨna duere fɨnoite. Fiodaillamona Jesúna naimɨe jai jilloitaja jira, iena uiñotɨcaɨ.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Fiodaillamona Jesús jilluana cacajano, damɨerie jaɨsitɨmacɨ. Ieconi jɨaɨnodɨ raite:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Iemei naimacɨ motomona Pablo jino jaide.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Naie comɨnɨmona damɨerie naimɨe dɨbeimo jaidɨmacɨ. Ɨɨnotɨmacɨ. Naimacɨmona damɨe Areópagomo siadouidɨmɨe. Ie mamecɨdɨ Dionisio. Jɨaɨñaiño ɨɨnote. Naiñaiño mamecɨdɨ Dámaris. Daje facaiseconi jɨaɨe comɨnɨdɨ ɨɨnotɨmacɨ.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.