Atos 16
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT
1 Nano Derbemo Pablo, iaɨmaiaɨ Silas dɨga, ridɨiaɨmaiaɨ. Iemona Listramo ridɨiaɨmaiaɨ. Nainomo Timoteo railla creyente ite. Naimɨe eidɨ judía iñaiño. Jɨaɨ creyente. Ie moo mɨcorɨdɨ griego imɨe.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Listramo ite creyentiaɨ, Iconiomo ite creyentiaɨ dɨga, naimɨena: “Mare” raitɨmacɨ.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pablodɨ Timoteona uiacade, naimɨe dɨga jaillena. Timoteo moo mɨcorɨ griego imɨena jira, naimɨe abɨna nia detatañede; iadedɨ nainomo ite judíuaɨ illa jira, Moisés mɨcorɨ llua isoi, Pablo Timoteo ie abɨna dete. Judíuñedɨmɨe naimacɨ motomo ia, naimacɨ motomo inide.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Naga naɨraɨmo naimacɨ jaillanona, Jerusalémo siadogacɨnona creyentiaɨmo llote. Jerusalémo Cristo oretagano, creyentiaɨna sedaraɨnɨ dɨga, navui naicɨnona siadotɨmacɨ. Creyentiaɨ naie lluana ɨɨnollena, iena llocana jaidɨmacɨ.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ie jira creyentiaɨ ɨɨnocana jaidɨmacɨ. Nagarui ailluena comɨnɨ creyentiaɨna jaidɨmacɨ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Jusiñamui Joreño Asia railla enɨruemo ie uaina naimacɨ llofuiana rairuilla jira, Frigia railla enɨruemo macaricana jaidɨmacɨ. Iemona Galaciamo jaidɨmacɨ.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misiamo naimacɨ rillano, Bitiniamo jaiacade; iadedɨ Jesús Joreño dane imacɨ jaillana rairuide.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ie jira Misiamona ecɨdo jaillano, Troas railla naɨraɨmo jaidɨmacɨ.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Nainomo naie naɨona Pablo nɨcaɨrilla ra isoidena cɨode. Daje Macedonia imɨedɨ uicomo naidaita naimɨemo jɨca-jɨcanode. Raite: “Macedoniamo ruica o bi. Caɨna canuaɨbi”.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Naiena Pablo cɨua mei, naie facaisemona Pablo dɨga jaidɨcue. Lucadɨcue. Ie jira bie rafuena raise uiñotɨcue, iena omo cuellena. Macedoniamo ruica dɨne caɨ jaille botena jenodɨcaɨ. Comecɨna facadɨcaɨ: “Jusiñamuidɨ caɨna uaidote, nainomo ie mare rafuena caɨ llollena”.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ie jira Troamona Samotraciamo monaillaido atona ie mamedo jaidɨcaɨ. Ie ɨcoitɨdɨruido Neápolis railla naɨraɨmo ridɨcaɨ.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Dɨnomona Filipomo duide naɨsodo jaidɨcaɨ. Macedoniamo ite. Naie enɨrue facaise ie nanoca naɨraɨ Filipos. Naie naɨraɨdɨ Romamona bitɨno naɨraɨ. Dɨga irui nainomo itɨcaɨ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sábadoruido naie naɨraɨmona nasedo jino jaidɨcaɨ. Comecɨna facajamona: “Dɨnomo nɨbaɨ comɨnɨ oficabidɨmacɨ, Jusiñamuimo jɨɨllena”, ille fuemo jaidɨcaɨ. Nainomo dañaiñorie rɨñonɨaɨ billanona, dɨnomo ana raɨdɨcaɨ, naiñaiñuaɨmo Cristo rafuena llollena.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Naimacɨmona dañaiño caɨ llofuiana eo cacade. Naiñaiño mamecɨdɨ Lidia. Tiatira railla naɨraɨ iñaiño. Naiñaiñodɨ jiduirede ɨniruena fecauide. Jusiñamuina jai sedade. Pablo llofuiana naiñaiño cacajano, caɨ Nama Jesús naiñaiño comecɨ naie lluana feiñotade. Naie facaise creyentena jaide.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Naiñaiño ie jofomo itɨno dɨga bautizaja mei, caɨmo llote:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Jusiñamuimo jɨɨranomo jɨaɨruido jaidɨcaɨmo, daje jitaɨñomo dafaɨfidɨcaɨ. Naiñaiñodɨ jɨaɨnomona ɨbacañaiño. Janaba anamo naiñaiño jɨaɨ ite. Iemona naiñaiño jɨaɨruido suille rafuena llouide. Naie rafuena lluana ɨbatajano, naiñaiño namaɨaɨdɨ ailluena ucubena feiñouidɨmacɨ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Naiñaiñodɨ caɨ jɨnafona jaillanona, ado cuiri-cuiricaide:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Dɨga irui naiñaiñodɨ iese cuiri-cuirisoide. Icɨrillamona, Pablo abɨdo dobaidacaida, naiñaiñomo ite Janabamo llote:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Naiñaiño lluamona ucubena jai oñenana naiñaiño namaɨaɨ jai uiñua jira, Pablo, iaɨmaiaɨ Silas dɨga, gaɨtadɨmacɨ. Iaɨmaiaɨna plazamo illaɨcomɨnɨ illanomo sonocana uitɨmacɨ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Dɨnomo iaɨmaiaɨna illaɨcomɨnɨ dɨne atɨdɨmacɨ. Iese iaɨmaiaɨna llogɨdotɨmacɨ:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Romanuaɨ comɨnɨna caɨ illa jira, iaɨmaiaɨ llogacɨnuaɨna caɨ ɨɨnoia, iedo caɨ jaia, maraiñede.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Iena cacajano, nana comɨnɨ naie iaɨmaiaɨna fanaisɨtɨmacɨ. Illaɨcomɨnɨdɨ naie iaɨmaiaɨ ɨniroina cuaranuanona duiñode. Rasɨ dɨga, iaɨmaiaɨna dɨga icaiño fatatatɨmacɨ.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Iaɨmaiaɨna eo faja mei, cárcelmo jonetɨmacɨ. Cárcelna sedaraɨmamo iaɨmaiaɨna raise sedallena llotɨmacɨ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Iese llua jira, iaɨmaiaɨna llaveracomo fo iaɨmaiaɨna uite. Donoramo iaɨmaiaɨ eɨllɨaɨ ñuitajano, raise donode.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Naɨona daferui facai Pablo, iaɨmaiaɨ Silas dɨga, Jusiñamuimo ɨfuerillacɨnona ro-rodɨiaɨmaiaɨ. Jɨaɨ jɨɨdɨiaɨmaiaɨ. Jɨaɨe llavecano naiena cacadɨmacɨ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Jamai ebena illacɨnomona ñuisañodɨ suide. Cárcel illanodɨ jaidɨsite. Naie facaiseconi nana nasiaɨdɨ ecocorinaite. Ie dacaiño nana llavecano imacɨ donua radɨ oni ecoride.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Cárcelna sedaraɨma casidemo, cárcel ie nasiaɨ ecocorinaillana cɨode. “Llavecano jai aisɨdɨmacɨ” raillamo naimɨe comecɨna facade. Ie jira ie lloesɨ aiñoicaida, dama abɨ faɨtaacade. “Illaɨcomɨnɨ bia, ¿bue lloitɨcue?” raillamona comecɨna facade;
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 iadedɨ Pablodɨ eo rɨire cuirioide:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Lamparína atɨllena cárcelna sedaraɨma jɨcajanona, jarire fo jaide, Pablo iaɨmaiaɨ Silas dɨne. Jacɨnaillano, naimɨe abɨdɨ docaillamona, iaɨmaiaɨ uicomo caiñɨcɨ ɨfodo ana raɨnadate.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Iaɨmaiaɨna jino ua mei, nai iaɨmaiaɨmo jɨcanote:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Uai otɨiaɨmaiaɨ:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Iemei naimɨena Jesús ie rafuena llofuetɨiaɨmaiaɨ, nana ie jofomo itɨno dɨga.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Naie facaise iaɨmaiaɨ bofellañona jocode. Iemei naimɨedɨ, nana ie comɨnɨ dɨga, bautizaga.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Guillena, ie jofomo naie iaɨmaiaɨna uite. Jusiñamuina jai ɨɨnua jira, na ie comɨnɨ dɨga, naimɨe caɨmare ite.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ie oni monaidemo, illaɨcomɨnɨdɨ dajerie policíana cárcelmo oretatɨmacɨ, nai iaɨmaiaɨna jino orellena.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Cárcel sedaraɨmadɨ naie rafuena Pablomo llote. Raite:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Iadedɨ policíamo Pablodɨ llote:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Illaɨcomɨnɨmo policías naiena lluaɨbitemo, illaɨcomɨnɨdɨ naiena cacajanona, eo jacɨnaite, romanuaɨ comɨnɨna iaɨmaiaɨna jira. Caɨ nanoca illaɨcomɨnɨdɨ romanuaɨ naɨraɨ comɨnɨna jamai ebena duere fɨnuana rairuidɨmacɨ.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ie jira naie iaɨmaiaɨ dɨne illaɨcomɨnɨdɨ jaidɨmacɨ, iaɨmaiaɨna: “Dama dɨno iesede” raillena. Jino atɨa mei, naɨraɨmona jino iaɨmaiaɨ jaillena oredɨmacɨ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Cárcelmona jino billano, Lidia jofomo fo jaidɨiaɨmaiaɨ. Creyentiaɨna cɨuano, naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotallena, naimacɨna dane llofuetɨiaɨmaiaɨ. Ie mei oni jaidɨiaɨmaiaɨ.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.