Atos 16
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI
1 Nano Derbemo Pablo, iaɨmaiaɨ Silas dɨga, ridɨiaɨmaiaɨ. Iemona Listramo ridɨiaɨmaiaɨ. Nainomo Timoteo railla creyente ite. Naimɨe eidɨ judía iñaiño. Jɨaɨ creyente. Ie moo mɨcorɨdɨ griego imɨe.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Listramo ite creyentiaɨ, Iconiomo ite creyentiaɨ dɨga, naimɨena: “Mare” raitɨmacɨ.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablodɨ Timoteona uiacade, naimɨe dɨga jaillena. Timoteo moo mɨcorɨ griego imɨena jira, naimɨe abɨna nia detatañede; iadedɨ nainomo ite judíuaɨ illa jira, Moisés mɨcorɨ llua isoi, Pablo Timoteo ie abɨna dete. Judíuñedɨmɨe naimacɨ motomo ia, naimacɨ motomo inide.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Naga naɨraɨmo naimacɨ jaillanona, Jerusalémo siadogacɨnona creyentiaɨmo llote. Jerusalémo Cristo oretagano, creyentiaɨna sedaraɨnɨ dɨga, navui naicɨnona siadotɨmacɨ. Creyentiaɨ naie lluana ɨɨnollena, iena llocana jaidɨmacɨ.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ie jira creyentiaɨ ɨɨnocana jaidɨmacɨ. Nagarui ailluena comɨnɨ creyentiaɨna jaidɨmacɨ.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Jusiñamui Joreño Asia railla enɨruemo ie uaina naimacɨ llofuiana rairuilla jira, Frigia railla enɨruemo macaricana jaidɨmacɨ. Iemona Galaciamo jaidɨmacɨ.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misiamo naimacɨ rillano, Bitiniamo jaiacade; iadedɨ Jesús Joreño dane imacɨ jaillana rairuide.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ie jira Misiamona ecɨdo jaillano, Troas railla naɨraɨmo jaidɨmacɨ.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Nainomo naie naɨona Pablo nɨcaɨrilla ra isoidena cɨode. Daje Macedonia imɨedɨ uicomo naidaita naimɨemo jɨca-jɨcanode. Raite: “Macedoniamo ruica o bi. Caɨna canuaɨbi”.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Naiena Pablo cɨua mei, naie facaisemona Pablo dɨga jaidɨcue. Lucadɨcue. Ie jira bie rafuena raise uiñotɨcue, iena omo cuellena. Macedoniamo ruica dɨne caɨ jaille botena jenodɨcaɨ. Comecɨna facadɨcaɨ: “Jusiñamuidɨ caɨna uaidote, nainomo ie mare rafuena caɨ llollena”.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ie jira Troamona Samotraciamo monaillaido atona ie mamedo jaidɨcaɨ. Ie ɨcoitɨdɨruido Neápolis railla naɨraɨmo ridɨcaɨ.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Dɨnomona Filipomo duide naɨsodo jaidɨcaɨ. Macedoniamo ite. Naie enɨrue facaise ie nanoca naɨraɨ Filipos. Naie naɨraɨdɨ Romamona bitɨno naɨraɨ. Dɨga irui nainomo itɨcaɨ.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sábadoruido naie naɨraɨmona nasedo jino jaidɨcaɨ. Comecɨna facajamona: “Dɨnomo nɨbaɨ comɨnɨ oficabidɨmacɨ, Jusiñamuimo jɨɨllena”, ille fuemo jaidɨcaɨ. Nainomo dañaiñorie rɨñonɨaɨ billanona, dɨnomo ana raɨdɨcaɨ, naiñaiñuaɨmo Cristo rafuena llollena.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Naimacɨmona dañaiño caɨ llofuiana eo cacade. Naiñaiño mamecɨdɨ Lidia. Tiatira railla naɨraɨ iñaiño. Naiñaiñodɨ jiduirede ɨniruena fecauide. Jusiñamuina jai sedade. Pablo llofuiana naiñaiño cacajano, caɨ Nama Jesús naiñaiño comecɨ naie lluana feiñotade. Naie facaise creyentena jaide.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Naiñaiño ie jofomo itɨno dɨga bautizaja mei, caɨmo llote:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Jusiñamuimo jɨɨranomo jɨaɨruido jaidɨcaɨmo, daje jitaɨñomo dafaɨfidɨcaɨ. Naiñaiñodɨ jɨaɨnomona ɨbacañaiño. Janaba anamo naiñaiño jɨaɨ ite. Iemona naiñaiño jɨaɨruido suille rafuena llouide. Naie rafuena lluana ɨbatajano, naiñaiño namaɨaɨdɨ ailluena ucubena feiñouidɨmacɨ.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Naiñaiñodɨ caɨ jɨnafona jaillanona, ado cuiri-cuiricaide:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Dɨga irui naiñaiñodɨ iese cuiri-cuirisoide. Icɨrillamona, Pablo abɨdo dobaidacaida, naiñaiñomo ite Janabamo llote:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Naiñaiño lluamona ucubena jai oñenana naiñaiño namaɨaɨ jai uiñua jira, Pablo, iaɨmaiaɨ Silas dɨga, gaɨtadɨmacɨ. Iaɨmaiaɨna plazamo illaɨcomɨnɨ illanomo sonocana uitɨmacɨ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Dɨnomo iaɨmaiaɨna illaɨcomɨnɨ dɨne atɨdɨmacɨ. Iese iaɨmaiaɨna llogɨdotɨmacɨ:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Romanuaɨ comɨnɨna caɨ illa jira, iaɨmaiaɨ llogacɨnuaɨna caɨ ɨɨnoia, iedo caɨ jaia, maraiñede.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Iena cacajano, nana comɨnɨ naie iaɨmaiaɨna fanaisɨtɨmacɨ. Illaɨcomɨnɨdɨ naie iaɨmaiaɨ ɨniroina cuaranuanona duiñode. Rasɨ dɨga, iaɨmaiaɨna dɨga icaiño fatatatɨmacɨ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Iaɨmaiaɨna eo faja mei, cárcelmo jonetɨmacɨ. Cárcelna sedaraɨmamo iaɨmaiaɨna raise sedallena llotɨmacɨ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Iese llua jira, iaɨmaiaɨna llaveracomo fo iaɨmaiaɨna uite. Donoramo iaɨmaiaɨ eɨllɨaɨ ñuitajano, raise donode.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Naɨona daferui facai Pablo, iaɨmaiaɨ Silas dɨga, Jusiñamuimo ɨfuerillacɨnona ro-rodɨiaɨmaiaɨ. Jɨaɨ jɨɨdɨiaɨmaiaɨ. Jɨaɨe llavecano naiena cacadɨmacɨ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Jamai ebena illacɨnomona ñuisañodɨ suide. Cárcel illanodɨ jaidɨsite. Naie facaiseconi nana nasiaɨdɨ ecocorinaite. Ie dacaiño nana llavecano imacɨ donua radɨ oni ecoride.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Cárcelna sedaraɨma casidemo, cárcel ie nasiaɨ ecocorinaillana cɨode. “Llavecano jai aisɨdɨmacɨ” raillamo naimɨe comecɨna facade. Ie jira ie lloesɨ aiñoicaida, dama abɨ faɨtaacade. “Illaɨcomɨnɨ bia, ¿bue lloitɨcue?” raillamona comecɨna facade;
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 iadedɨ Pablodɨ eo rɨire cuirioide:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Lamparína atɨllena cárcelna sedaraɨma jɨcajanona, jarire fo jaide, Pablo iaɨmaiaɨ Silas dɨne. Jacɨnaillano, naimɨe abɨdɨ docaillamona, iaɨmaiaɨ uicomo caiñɨcɨ ɨfodo ana raɨnadate.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Iaɨmaiaɨna jino ua mei, nai iaɨmaiaɨmo jɨcanote:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Uai otɨiaɨmaiaɨ:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Iemei naimɨena Jesús ie rafuena llofuetɨiaɨmaiaɨ, nana ie jofomo itɨno dɨga.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Naie facaise iaɨmaiaɨ bofellañona jocode. Iemei naimɨedɨ, nana ie comɨnɨ dɨga, bautizaga.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Guillena, ie jofomo naie iaɨmaiaɨna uite. Jusiñamuina jai ɨɨnua jira, na ie comɨnɨ dɨga, naimɨe caɨmare ite.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ie oni monaidemo, illaɨcomɨnɨdɨ dajerie policíana cárcelmo oretatɨmacɨ, nai iaɨmaiaɨna jino orellena.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Cárcel sedaraɨmadɨ naie rafuena Pablomo llote. Raite:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Iadedɨ policíamo Pablodɨ llote:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Illaɨcomɨnɨmo policías naiena lluaɨbitemo, illaɨcomɨnɨdɨ naiena cacajanona, eo jacɨnaite, romanuaɨ comɨnɨna iaɨmaiaɨna jira. Caɨ nanoca illaɨcomɨnɨdɨ romanuaɨ naɨraɨ comɨnɨna jamai ebena duere fɨnuana rairuidɨmacɨ.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ie jira naie iaɨmaiaɨ dɨne illaɨcomɨnɨdɨ jaidɨmacɨ, iaɨmaiaɨna: “Dama dɨno iesede” raillena. Jino atɨa mei, naɨraɨmona jino iaɨmaiaɨ jaillena oredɨmacɨ.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Cárcelmona jino billano, Lidia jofomo fo jaidɨiaɨmaiaɨ. Creyentiaɨna cɨuano, naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotallena, naimacɨna dane llofuetɨiaɨmaiaɨ. Ie mei oni jaidɨiaɨmaiaɨ.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.