Atos 13

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Antioquíamo creyentiaɨ motomo Jusiñamui facaina lloraɨnɨ itɨmacɨ. Llofueraɨnɨ jɨaɨ itɨmacɨ: Bernabé, Simón. Simóndɨ jɨaɨe mamecɨ Negro. Lucio ite. Naimɨedɨ Cirene imɨe. Manaén ite. Naimɨedɨ Herodes ie amana mamede. Herodedɨ Galilea railla enɨrue gobernador. Saulo jɨaɨ ite.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Naimacɨ Jusiñamuina sedajamona, guiñenaruillaɨ ia, Jusiñamui Joreño naimacɨmo llote:
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Jusiñamuimo naimacɨ jɨɨa mei, Jusiñamui iaɨmaiaɨna fetuana naimacɨ uiñuamona, naimacɨ onollɨ iaɨmaiaɨmo jonia mei, iaɨmaiaɨna naimacɨmona oni oretatɨmacɨ.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Iaɨmaiaɨna Jusiñamui Joreño oretaja jira, Seleuciamo jaidɨiaɨmaiaɨ. Nainomona botedo Chipremo jaidɨiaɨmaiaɨ. Chipredɨ uiasi.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Chipremo ria, Salaminamo judíuaɨ ofiracuaɨmo Jusiñamui uaina llofuetɨiaɨmaiaɨ. Juan Marcos iaɨmaiaɨ dɨga jɨaɨ jaide.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Nana naie uiasimo jaillanona, Pafos railla naɨraɨmo ridɨmacɨ. Nainomo Barjesúna mamecɨredɨmɨena baitɨmacɨ. Naimɨe judío imɨe. Naimɨedɨ aima. Naimɨedɨ dɨga siño rafuena fɨnoraɨma. “Jusiñamui rafuena llotɨcue” raite; iadedɨ taɨno lloraɨma.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Gobernador dɨga maɨjɨuide. Gobernadordɨ Sergio Paulo. Gobernadordɨ abɨna uiñotɨmɨe. Jusiñamui uaina cacaacana jira, naimɨe Bernabé iaɨmaiaɨ Saulo dɨga uaidote.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Barjesús ie jɨaɨe mamecɨdɨ Elimas. Naie iaɨmaiaɨ llofuiana uaitate. Gobernador ɨɨnuana jitaiñede.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Saulodɨ jɨaɨe mamecɨ Pablo. Pablo dɨnena naimɨena eo eruaɨllano, Jusiñamui Joreño nana Pablo comecɨmo namatajamona,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 naimɨemo llote:
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Caɨ Nama ie uaido ona ja ɨracotaitaitɨcue. Nano nɨgarui useredɨnona cɨoiñeitɨo.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Iena cɨuamona, gobernador creyentena jaide. Caɨ Nama Jesús rafue siñonana cɨuanona, naimɨe jacɨnaite.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pafomona botedo Pablo ie nabaiñɨaɨ dɨga jaide. Perge railla naɨraɨmo ride. Perge Panfilia railla enɨruemo ite. Juan Marcos iaɨmaiaɨna faɨnonocaida, Jerusalémo abɨdo jaide.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pergemona Antioquíamo jaidɨiaɨmaiaɨ. Pisidia railla enɨruemo Antioquía ite. Sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo jaillano, ana raɨdɨiaɨmaiaɨ.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Moisés mɨcorɨ cuegafuena facaja mei, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuena facaja mei, judíuaɨ ofiraco sedadɨno iaɨmaiaɨmo llotɨmacɨ:
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pablo naidadajano, ie onollɨna jaidɨde, comɨnɨ llɨɨcaillena. Raite:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Iemona omoɨ fueollena, caɨ jaiagaɨ rafuena lloitɨcue. Caɨ judíuaɨ comɨnɨ Jusiñamuina birui sedadɨcaɨ. Naimɨedɨ caɨ jaiagaɨna jaie fetode. Egiptomo naimacɨ ia, naimacɨna eo jebuitate. Nainomona ie siño uai dɨga naimacɨna atɨde.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Jofue iñenanomo cuarenta años naimacɨna canode.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Canaán enɨruemo siete naɨraɨna cuenode. Caɨ jaiagaɨmo, naimacɨ uruiaɨ dɨga, naie enɨruena fecade, naimacɨ iena.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Cuatrocientos cincuenta años caɨ jaiagaɨna fetuamona, naie enɨruena naimacɨmo fecade. Naie facaise Jusiñamuidɨ jueces fetode, caɨ jaiagaɨna naimacɨ canollena. Naimɨe dɨbeimo naimacɨna itatallena, Jusiñamui naie jueces fetode; iadedɨ Samuel mɨcorɨ illa facaise juecesna jai jitaiñedɨmacɨ. Samuel mɨcorɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨma.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Illaɨmana naimacɨ jitailla jira, Jusiñamui Saúl mɨcorɨna fetode. Naimɨedɨ Cis mɨcorɨ jito. Naimɨe mɨcorɨ naɨraɨdɨ Benjamín. Cuarenta años Saúl mɨcorɨ caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨna sedade.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Naimɨe ifo meidollena, naimacɨ illaɨmana illena, Jusiñamui David mɨcorɨna fetode. Naimɨedɨ Isaí mɨcorɨ jito. Jusiñamui naimɨe mɨcorɨna llote: “Bimɨe eo cue comecɨdo jaidɨmɨe. Nana cue jitaille rafuena fɨnoite”.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Jusiñamui llua isoi, David mɨcorɨ uruiaɨmona Jesúdɨ caɨ judíuaɨ comɨnɨ Jilloitaraɨmana jaide.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Jesús nia llofueñenia, Juan Bautista mɨcorɨ llofueuide. Juan mɨcorɨ caɨ comɨnɨmo llouide: “Omoɨ jeacɨnona faɨnonocaida, Jusiñamui dɨbeimo omoɨ comecɨaɨ iuaillaɨ meido. Iena omoɨ meidoia, comɨnɨ iena uiñotallena, mai omoɨ bautizallomoɨ”.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Juan mɨcorɨ ie llofuia fuillamona, raite: “Omoɨ comecɨ facajamɨeñedɨcue. Cue ifomo jɨaɨmɨena meidoite. Naimɨe isoiñedɨcue. Jamai bue isoidɨcue. Jamai bue cue isoilla jira, naimɨena cue canuana uiñoñedɨcue”.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Caɨmacɨ, caɨ eirue jito Abraham mɨcorɨmona comuidɨcaɨ. Jusiñamuina birui sedadɨcaɨ. Ie jira caɨ jeacɨnomona naimɨe jilloitalle rafue caɨmo duide. Jesúna ñaɨtɨcue.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalémo itɨnodɨ, caɨ illaɨcomɨnɨ dɨga, Jesúna jaie meinetɨmacɨ. Naga sábado Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨna facadɨmacɨ; iadedɨ iena raise cacaiñedɨmacɨ. Jesúna naimacɨ meiniamona, Jusiñamui lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨna jai suitatɨmacɨ.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Jesús maraiñede rafuena fɨnoñede; iadedɨ naimɨena meinetɨmacɨ. Pilatomo jɨcanotɨmacɨ, naimɨena meinellena.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nana Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨna suilla mei, cruzmona naimɨe ana uano, nofɨcɨ ie raɨafomo naimɨena jonetɨmacɨ;
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 iadedɨ fiodaillamona Jusiñamui naimɨena jillotate.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Galileamona Jerusalémo naimɨe dɨga jaidɨno naimɨena dɨga icaiño cɨodɨmacɨ. Iemei comɨnɨmo naimɨe rafuena jai llocabitɨmacɨ.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Jusiñamui caɨ jaiagaɨmo jaie lloga rafue jai suide. Iena omoɨmo ja lloitɨcoco.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Jusiñamuidɨ caɨ jaiagaɨmo llogafue birui jai suide. Jesúna caɨ dɨne jai orede. Naiena salmos dosmo cuega: “Jusiñamui llote: ‘Cue jitodɨo. Birui ona Jilloitaraɨmana itatatɨcue’ ”.
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Fiodaillamona Jusiñamui naimɨena jai jillotate. Ie abɨ jaca rɨfaiñede. Iena Jusiñamui jɨaɨ raite: “Davidmo cue llogacɨnona omoɨ facaina jaca fɨnojitɨcue”.
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 David mɨcorɨ jɨaɨe salmomo iena cuete: “O mareuidɨmɨe jaca rɨfaillana jitaiñedɨo” raite.
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Jusiñamui David mɨcorɨna ñaɨñede. Ie illa dɨnori David mɨcorɨdɨ Jusiñamui jitailla rafuena fɨnode. Ie mei naimɨe fiodaite. Ie raɨafomo naimɨe comɨnɨ naimɨena jonetɨmacɨ. Ie mei David mɨcorɨ abɨ rɨfaide;
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 iadedɨ Jusiñamui Jito abɨdɨ ie isoi rɨfaiñede.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 ’Caɨmacɨ, daje rafue omoɨmo lloiacadɨcue. Jesús fiodailla jira, Jusiñamui omoɨ jeacɨno oni dotaacade. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodɨ omoɨ maraiñedɨcɨnomona omoɨna jillotañede;
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 iadedɨ Jesúna birui omoɨ ɨɨnoia, omoɨ jeacɨno anamona jilloitomoɨ.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Abɨna omoɨ rairui, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie cuegafuiaɨ omoɨmo sui raillano. Jaie cuetɨmacɨ:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ero, Jusiñamui uaina jamaidomoɨ. Ieri raijicaidomoɨ; iadedɨ faɨfidomoɨ.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ie mei Pablo llɨɨcaide. Iaɨmaiaɨ jino jaidemo, comɨnɨ iaɨmaiaɨmo jɨcanotɨmacɨ, jɨaɨe sábadoruimo bie rafuena naimacɨmo dane llollena.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Comɨnɨ jino jailla mei, ailluena comɨnɨ Pablo, iaɨmaiaɨ Bernabé dɨga, ñaɨcana jaidɨmacɨ. Judíuaɨ iese jaidɨmacɨ. Judíuaɨñedɨno iese jɨaɨ jaidɨmacɨ. Naie judíuaɨñedɨnodɨ judíuaɨ isoi Jusiñamuina ɨɨnotɨmacɨ. Pablo, iaɨmaiaɨ Bernabé dɨga, ñaɨcana jaillanona, naimacɨmo llotɨiaɨmaiaɨ:
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Jɨaɨe sábadoruimo ailluena comɨnɨ ofidɨmacɨ, Jusiñamui uaina cacareillena.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ailluena comɨnɨna cɨuano, judíuaɨ comɨnɨ dɨnena eo uradoidɨmacɨ. Pablo joreñona ñaɨtɨmacɨ. Naimɨe llofuiacɨnuaɨna uaitatɨmacɨ;
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 iadedɨ Pablo, iaɨmaiaɨ Bernabé dɨga, jacɨtaiñeno llofuetɨiaɨmaiaɨ:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Iese Jusiñamui jaie llote:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Iena cacajano, judíuaɨñedɨno iobidɨmacɨ.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Nana bie enɨruemo caɨ Nama Jesús uaina llocana jaide;
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 iadedɨ judíuaɨ dɨnena dɨga comɨnɨna fuemo faɨcana uitɨmacɨ. Jusiñamuina sedade rɨñonɨaɨna fuemo faɨcana uitɨmacɨ. Naie rɨñonɨaɨ mamecɨaɨ are soride. Illaɨcomɨnɨ fuemo faɨcana uitɨmacɨ. Ie jira Pablo, iaɨmaiaɨ Bernabé dɨga, duere fɨnodɨmacɨ. Naimacɨ illanomona iaɨmaiaɨna jino dotadɨmacɨ;
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 iadedɨ jioracuaɨ iaɨmaiaɨ eɨllɨmona jaidɨnotɨiaɨmaiaɨ, naimacɨmo ite jeacɨnuaɨna naimacɨ uiñollena. Ie mei Iconio railla naɨraɨmo jaidɨiaɨmaiaɨ;
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 iadedɨ Antioquíamo ite creyentiaɨ eo iocɨre itɨmacɨ. Jusiñamui Joreño nana naimacɨ comecɨmo namatade.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.