Apocalipse 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesucristona cuetɨcue. Juandɨcue. Jesucristo facaina maɨjɨcabidɨcue. Ie dɨbeimo itɨnomo iena Jesucristo llollena, Jusiñamui naimɨena bie rafuena uiñotade. Jɨaɨruido ɨco ebena suille rafuena uiñotade. Cuena iena uiñotallena, iena cuemo llollena, ie jaɨenicɨ cue dɨne oretate.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Jusiñamui cuena birui uiñotaga rafuena jai cuetɨcue. Jesucristo cuemo birui lloga rafuena jai cuetɨcue. Nana birui cue cɨua rafuena jɨaɨ jai cuetɨcue.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Bie ɨco suille rafuena ado facacabidɨnodɨ caɨmare iitɨmacɨ. Biena cacacabidɨno iena ɨɨnuamona, caɨmare iitɨmacɨ. Bie rafue suillɨrui iaɨrei illa jira, iemo raise cacarei.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Asia railla enɨruemo ite creyentiaɨ, omoɨ dɨne cue uai oredɨcue. Siete illanomo omoɨ illamona, bie rafue omoɨ uiñuana jitaidɨcue. Iena omoɨ uiñollena, biena cuetɨcue. Jusiñamui ie Joreño dɨga, Jesucristo dɨga, omoɨna duenaicabide. Omoɨna uri itatacabite. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai. Jusiñamui jaie jaca ite. Birui naimɨe jaca ite. Ɨco jaca iite. Ie Joreño naimɨe abɨmo illamona, omoɨna bie rafuena raise cacataite. Iena ɨɨnotaite.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Ie Moo uaina raise ɨɨnuamona, enɨruemo naimɨe illa facaise Jesucristo ie Moo rafuena raise atona llouide. Naimɨe fiodaite; iadedɨ naiemona jillode. Naimɨe dane fiodaiñena jira, nana illaɨcomɨnɨ naimɨe anamo jai itɨmacɨ. Caɨna jaca isiruite. Naimɨe fiodaillamona caɨna caɨ jeacɨnomona jai jillobitade.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Naimɨe fiodaillamona naimɨe comɨnɨna jaidɨcaɨ. Naimɨe anamo illaɨma isoi caɨna sedallena, caɨna itatate. Naimɨe comɨnɨna caɨ illa jira, naimɨe Moo Jusiñamui dɨga atona birui ñaɨredɨcaɨ. Ie muidona naimɨemo iobillacɨnona jaca caɨ fecacabillasa. Naimɨe caɨna sedajasa. Iena jitaidɨcue.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ero, enɨruemo uillɨe motodo Jesucristo biite. Naimɨe bia, nana comɨnɨ naimɨena cɨoitɨmacɨ. Naimɨena jaie meinete naɨraɨdɨ naimɨena cɨoitɨmacɨ. Duere sefuillana jacɨnaillamona nana comɨnɨ eecuitɨmacɨ. Iese jaca suite.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Caɨ Nama Jusiñamui cuemo llote: “Jaca bue nia iñenia, jaie jaca itɨcue. Nana rana fɨnodɨcue. Nana ra cue uaido icana jaide. Birui itɨcue. Nana ra fuilla mei, jaca iitɨcue. Siño jitodɨcue”.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Daajena Cristomo caɨ duilla jira, omoɨ amadɨcue isoidɨcue. Cristomo caɨ duillamona, birui duere sefuidɨcaɨ. Comɨnɨna ɨco naimɨe sedaia, nainomo iitɨcaɨ. Naimɨe caɨ comecɨaɨna ocuiñotajamona iemo birui ocuiridɨcaɨ. Jusiñamui uaina cue llua jira, Cristo rafuena cue llua jira, duere cue sefuillena, Patmos railla uiasimo birui itɨcue. Cárcelmo illa isoi duere sefuillena, illaɨcomɨnɨ bene cuena birui oredɨmacɨ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Jusiñamuina cue sedajamona, naimɨe Joreño cuena namatajamona, ɨnɨñenamona nɨcaɨrilla isoi cue jɨnafo dɨne damɨe ado lluana cacadɨcue. Trompeta isoi ie uaidɨ fɨcɨrede.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Cuemo llote:
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Cuemo llotɨmɨena cue cɨoillena, jɨnafo dɨne erodatɨcue. Siete oromona fɨnoca lamparínɨaɨ cɨodɨcue. Naga lamparín ie oromona fɨnoca raɨracomo raɨde.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Naie lamparínɨaɨ motomo ɨimana eruaɨdɨmɨena cɨodɨcue. Naimɨedɨ Cristo. Areroina jɨtade. Oromona fɨnoca cinturóna jɨtade.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Naimɨe ɨfotɨraɨ userede ɨniroi isoi eo userede. Naimɨe uisɨ irai boa isoi eruaɨde.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Naimɨe eɨllɨdɨ bronce eo dua isoi quenirede. Naimɨe uai aillue ille tua isoi eo fɨcɨrede.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ie nabeillɨmo siete ucuduna llɨide. Naimɨe fuemo nagafebei eo jairede lloebɨ ite. Naimɨe uieco eo quenirede, jitoma eo llɨgaiñua isoi.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Naimɨena cue cɨuamona, naimɨe uicomo fiodaitɨmɨe isoi ana uaidɨcue; iadedɨ ie nabeillɨ dɨga cuena jetajamona raite:
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Jaie fiodaitɨcue; iadedɨ naiemona jaie jillodɨcue. Jaca iitɨcue. Dane fiodaiñeitɨcue. Cue uai siñona jira, comɨnɨ fiodaillɨruina llotɨcue. Cuena ɨɨnoñedɨno fiodailla mei, naimacɨ joreñuaɨ illɨnona jɨaɨ llotɨcue.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 O como cɨua rafuena cueno. Omo cue ja llolle rafuena cueno. O cɨolle rafuena jɨaɨ cueno.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ailluena rafue omo lloitɨcue. Ona iena uiñotaitɨcue. Cue nabeillɨmo siete ucuduaɨna cɨodɨo. Bie siete ucuduaɨdɨ bie siete creyentiaɨ llofueraɨnɨ isoide. Bie siete lamparínɨaɨdɨ bie siete illanomo ite creyentiaɨ isoide. Bie creyentiaɨna ja ñaɨacadɨcue —raite.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.