1 Coríntios 14
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA
1 Nana comɨnɨna isiruicana mai omoɨ jai. Jusiñamui Joreñomona bite maɨjɨa uaina uana omoɨ nɨcɨdo. Jusiñamui rafuena jino llolle uaina ua nɨcɨdo.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ero, omoɨ uiñoñega uaido ñaɨa uaina omoɨ ñaɨcabia, jaca buna omoɨna cacaiñena jira, comɨnɨna canollena ñaɨñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamuina iobitallena ñaɨtomoɨ. Omoɨ uiñoñega rafuena omoɨ comecɨaɨmona ñaɨtomoɨ.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Jusiñamui rafuena jino omoɨ lloia, comɨnɨna canodomoɨ. Naimacɨna Jusiñamuina ɨɨnotadomoɨ. Naimɨe dɨbeimo raise itatatomoɨ. Naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotadomoɨ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Nana creyentiaɨna canodomoɨ; iadedɨ naie uiñoñega uaido omoɨ ñaɨa, danɨ omoɨ comecɨaɨna canodomoɨ.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Rollena omoɨ oficabia, naie uiñoñega uaido omoɨ ñaɨa, cuemona mare; iadedɨ Jusiñamui rafuena jino omoɨ lloia, cuemona ua eo mare. Naie jino llua uaidɨ naie uiñoñega uai baɨfemo faɨte. Naie uiñoñega uaido omoɨ ñaɨa, nana creyentiaɨ iena raise cacareillena, iena omoɨ oni dobaiñoia, cuemona jɨaɨ mare. Ie mei naie ñaɨamona, Jusiñamui rafuena naimacɨ cacajamona, creyentiaɨna canodomoɨ.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Cue amatɨaɨ omoɨ dɨne cue jaiacanana uiñotomoɨ. Omoɨ dɨne cue ria, cue uiñoñega uaido cue ñaɨtɨcuedena, omoɨna canoñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui cuemo jai lloga rafuena omoɨmo cue llotɨcuedena, omoɨna canodɨcue. Jusiñamui rafuena raise cue jai uiñua jira, omoɨna cue llofuetɨcuedena, omoɨna jɨaɨ canodɨcue.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ero, quena jamai taɨnuaɨdo bu fia, ie figana uiñoñedɨcaɨ. Guitarra bu jamai taɨnuaɨdo taia, ie taillana uiñoñedɨcaɨ.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ejércitomo trompetana jamai taɨnuaɨdo fia, soldaduaɨ maɨjɨllena raise uiñoñedɨmacɨ.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ie isoide. Caɨ cacaiñena uaido omoɨ ñaɨa, omoɨ ñaɨana uiñoñedɨcaɨ. Iese omoɨ ñaɨa, jamai taɨnona ñaɨte isoi cacadɨcaɨ.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Eo ailluena naɨraɨaɨ ite. Naga naɨraɨ ie uai ite danɨ naimacɨ ñaɨllena;
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 iadedɨ nɨe naɨraɨ ie uaina cue uiñoñenia, naimacɨmona jɨaɨe naɨraɨ imɨena eruaɨdɨcue. Cuemona naimacɨ jɨaɨe naɨraɨna eruaɨdɨmacɨ. Coninɨ dɨga ñaɨana cacaiñedɨcaɨ.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ie isoide. Jusiñamui Joreñomona bite ñaɨa uaina omoɨ eo jitaillanona, dɨga uaina Jusiñamuimo jɨca, danɨ coninɨ Cristo rafuena ɨɨnocana omoɨ jaillena. Jusiñamui Joreñomona danɨ daje uaina nɨcɨdoñeno; iadedɨ nana nɨcɨdo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ie jira ie uiñoñega uaido bu ñaɨa, ie oni dobaiñua uaina naimɨemo illena, jɨaɨe creyentiaɨ iena cacaillena, Jusiñamuimo jɨcaja.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Jusiñamui dɨga cue uiñoñega uaido cue ñaɨa, Jusiñamui Joreño cuena ñaɨtatate; iadedɨ iena cacaiñedɨcue. Iena uiñoñedɨcue.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ie jira, ¿nɨese cue nɨbaɨlle? Jusiñamui dɨga cue ñaɨa, cue uiñoñega uaido ñaɨtɨcue; iadedɨ comɨnɨ cue ñaɨana raise uiñollena, Jusiñamui dɨga jamai cue uaido jɨaɨ ñaɨtɨcue. Jusiñamuimo cue roia, cue uiñoñega uaido roitɨcue; iadedɨ comɨnɨ cue ruana raise uiñollena, Jusiñamuimo jamai cue uaido jɨaɨ roitɨcue.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Iobillacɨnona Jusiñamuimo omoɨ fecajano, omoɨ uiñoñega uaido omoɨ ñaɨanona, ¿nɨese omoɨna cacaiñedɨno: “Jee” raitɨmacɨ?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Iobillacɨnona Jusiñamuimo raise fecadomoɨ; iadedɨ omoɨna cacaiñedɨnona Jusiñamuina uiñotañedomoɨ. Ie jira omoɨ uiñoñega ñaɨa uaina oni dobaiñotɨmɨe omoɨ roracomo iñenia, naie uaido ñaɨñeno.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Cue uiñoñega uaido cue ñaɨcabilla jira, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨcue. Omoɨ baɨfemo naie uaido cue ñaɨana uiñotɨcue;
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 iadedɨ roracomo cue ia, comɨnɨna raise cue llofuellena, janore cue ñaɨadɨ, mare; iadedɨ eo are cue uiñoñega uaido cue ñaɨa, comɨnɨna Jusiñamui rafuena cue llofueñenia, cuemona maraiñede.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Cue amatɨaɨ, omoɨ uiñoñega ñaɨa uaido danɨ jai jaidomoɨ; iadedɨ jɨaɨe Jusiñamui Joreño itataja uaimo omoɨ comecɨaɨna facañedomoɨ. Omoɨ abɨna jai uiñuamona, jɨaɨe uaimo omoɨ comecɨaɨna faca.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamui llote: ‘Cue comɨnɨ dɨne jɨaɨe naɨraɨna cue oretajamona, cue comɨnɨna cuena ɨɨnotallena, naie jɨaɨe naɨraɨ uaido cue comɨnɨmo lloitɨcue; iadedɨ iena jitaiñeitɨmacɨ. Cuena jaca uiñoñeitɨmacɨ’ llote”.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ie isoide. Uiñoñega uaido omoɨ ñaɨamona, Cristona ɨɨnoñedɨno iena raise cacaiñedɨmacɨ; iadedɨ Cristona ɨɨnotɨno iena cacadɨmacɨ. Iemona fueotɨmacɨ. Jusiñamui rafuena omoɨ llofuiamona, Cristona ɨɨnoñedɨno iena cacajamona, Cristona ɨɨnoñedɨmacɨ; iadedɨ Cristona ɨɨnotɨnona canodomoɨ.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Danomo nana omoɨ ofia, omoɨ uiñoñega uaido nana omoɨ ñaɨa, Cristona ɨɨnoñedɨno iena cacajanona, omoɨna; “Uaɨrico” raitɨmacɨ;
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 iadedɨ omoɨ ofia, Jusiñamui rafuena omoɨ jino lloia, iena Cristona ɨɨnoñedɨmɨe cacajamona, naimɨedɨ jeacɨno naimɨe comecɨmo illana uiñoite. Naie rafue naimɨemo rɨire baite.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Naimɨe comecɨmo ite jearede rafue naimɨe uiñuamona, Jusiñamuimo ie jeacɨnona lluanona, Jusiñamuina ɨɨnoite. Ie muidona raite: “Uanai, Jusiñamui omoɨ motomo ite”.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Cue amatɨaɨ, rollena omoɨ oficabia, ¿nɨese omoɨ nɨbaɨlle? Iena ja ñaɨtɨcue. Omoɨ ofia, omoɨmona damɨerie nɨbaɨ roite. Jɨaɨmɨe Cristo rafuena llofueite. Jɨaɨmɨe naimɨemo Jusiñamui como lloga rafuena jino lloite. Jɨaɨmɨe ie uiñoñega uaido ñaɨte. Jɨaɨmɨe naie uaina oni dobaiñoite. Cristo dɨbeimo creyentiaɨna raise itatallena, nana omoɨ fɨnua rafuena raise fɨno.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Uiñoñega uaido bu ñaɨa, damɨe amani naiedo ñaɨte. Damɨerie ñaɨte. Jɨaɨmɨe ñaɨlle ifomo jɨaɨmɨe ñaɨte. Ie mei damie naie ñaɨana oni dobaiñoite.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Naie ñaɨana oni dobaiñotɨmɨe iñenia, naie uiñoñega uaido ñaɨtɨmɨe roracomo ñaɨñena; iadedɨ naimɨe ñaɨacania, Jusiñamuimo dama ie jofomo ñaɨa.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Jusiñamuimona ite rafuena bu jino lloiacania, damɨe amani iena lloite. Damɨerie lloite. Jɨaɨno lloraɨnɨdɨ Jusiñamuimona naie lluacɨno billana uiñuanona llua.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Jusiñamui rafuena bu nia lloia, naimɨe ecɨmo jɨaɨmɨena rafuena Jusiñamui Joreño llotataia, nano llotɨmɨe raɨre llɨɨcailla. Iemei jɨaɨmɨe lloite.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Iese damɨerie nana lloitomoɨ, naie lluamona Jusiñamui rafuena raise omoɨ uiñollena, omoɨ comecɨaɨ jɨaɨ ocuiñollena.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Naga llotɨmɨedɨ ie uiñua dɨese lluana uiñote. Ie jira jɨaɨmɨe nia lloia, iena cacarei. Iemei jɨaɨmɨe llua.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Iese iñenia, daacaiño omoɨ lloia, buna Jusiñamui rafuena raise cacaiñeite. Omoɨ raise illena Jusiñamui jitailla jira, omoɨ uri illena Jusiñamui jitailla jira, cue lluacɨnodo omoɨ jai.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 — ausente —
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Nɨese cue lluacɨnodo jaiacaiñedomoɨ? Jusiñamui rafue omoɨmona comuiñede. Danɨ omoɨmo naie rafue duiñede; iadedɨ nana creyentiaɨmo duide. Danɨ omoɨmo Jusiñamui ie rafuena lloñede. Nana creyentiaɨmo iena llote.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 “Rafuena Jusiñamui cuemo llote” omoɨmona ie comecɨna bu facaia, “Jusiñamui Joreño ie ñaɨa uaina cuemo itatate” ie comecɨna bu facaia, “Caɨ Namamona ite uaina omoɨmo cuetɨcue” naimɨedɨ uiñote;
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 iadedɨ naimɨe iese uiñoñenia, Jusiñamui Joreñomona naimɨe uai iñenana uiñoitɨcaɨ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Cue amatɨaɨ, Jusiñamui omoɨmo ie rafuena llua uaina naimɨemo jɨca; iadedɨ naimacɨ uiñoñega uaido jɨaɨe creyentiaɨ ñaɨa, iena rairuiñeno.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Omoɨ ofia, cue llua isoi, Jusiñamuina raise marena seda.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.