1 Coríntios 14
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Nana comɨnɨna isiruicana mai omoɨ jai. Jusiñamui Joreñomona bite maɨjɨa uaina uana omoɨ nɨcɨdo. Jusiñamui rafuena jino llolle uaina ua nɨcɨdo.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ero, omoɨ uiñoñega uaido ñaɨa uaina omoɨ ñaɨcabia, jaca buna omoɨna cacaiñena jira, comɨnɨna canollena ñaɨñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamuina iobitallena ñaɨtomoɨ. Omoɨ uiñoñega rafuena omoɨ comecɨaɨmona ñaɨtomoɨ.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Jusiñamui rafuena jino omoɨ lloia, comɨnɨna canodomoɨ. Naimacɨna Jusiñamuina ɨɨnotadomoɨ. Naimɨe dɨbeimo raise itatatomoɨ. Naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotadomoɨ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nana creyentiaɨna canodomoɨ; iadedɨ naie uiñoñega uaido omoɨ ñaɨa, danɨ omoɨ comecɨaɨna canodomoɨ.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Rollena omoɨ oficabia, naie uiñoñega uaido omoɨ ñaɨa, cuemona mare; iadedɨ Jusiñamui rafuena jino omoɨ lloia, cuemona ua eo mare. Naie jino llua uaidɨ naie uiñoñega uai baɨfemo faɨte. Naie uiñoñega uaido omoɨ ñaɨa, nana creyentiaɨ iena raise cacareillena, iena omoɨ oni dobaiñoia, cuemona jɨaɨ mare. Ie mei naie ñaɨamona, Jusiñamui rafuena naimacɨ cacajamona, creyentiaɨna canodomoɨ.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Cue amatɨaɨ omoɨ dɨne cue jaiacanana uiñotomoɨ. Omoɨ dɨne cue ria, cue uiñoñega uaido cue ñaɨtɨcuedena, omoɨna canoñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui cuemo jai lloga rafuena omoɨmo cue llotɨcuedena, omoɨna canodɨcue. Jusiñamui rafuena raise cue jai uiñua jira, omoɨna cue llofuetɨcuedena, omoɨna jɨaɨ canodɨcue.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ero, quena jamai taɨnuaɨdo bu fia, ie figana uiñoñedɨcaɨ. Guitarra bu jamai taɨnuaɨdo taia, ie taillana uiñoñedɨcaɨ.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ejércitomo trompetana jamai taɨnuaɨdo fia, soldaduaɨ maɨjɨllena raise uiñoñedɨmacɨ.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ie isoide. Caɨ cacaiñena uaido omoɨ ñaɨa, omoɨ ñaɨana uiñoñedɨcaɨ. Iese omoɨ ñaɨa, jamai taɨnona ñaɨte isoi cacadɨcaɨ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Eo ailluena naɨraɨaɨ ite. Naga naɨraɨ ie uai ite danɨ naimacɨ ñaɨllena;
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 iadedɨ nɨe naɨraɨ ie uaina cue uiñoñenia, naimacɨmona jɨaɨe naɨraɨ imɨena eruaɨdɨcue. Cuemona naimacɨ jɨaɨe naɨraɨna eruaɨdɨmacɨ. Coninɨ dɨga ñaɨana cacaiñedɨcaɨ.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ie isoide. Jusiñamui Joreñomona bite ñaɨa uaina omoɨ eo jitaillanona, dɨga uaina Jusiñamuimo jɨca, danɨ coninɨ Cristo rafuena ɨɨnocana omoɨ jaillena. Jusiñamui Joreñomona danɨ daje uaina nɨcɨdoñeno; iadedɨ nana nɨcɨdo.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ie jira ie uiñoñega uaido bu ñaɨa, ie oni dobaiñua uaina naimɨemo illena, jɨaɨe creyentiaɨ iena cacaillena, Jusiñamuimo jɨcaja.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Jusiñamui dɨga cue uiñoñega uaido cue ñaɨa, Jusiñamui Joreño cuena ñaɨtatate; iadedɨ iena cacaiñedɨcue. Iena uiñoñedɨcue.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ie jira, ¿nɨese cue nɨbaɨlle? Jusiñamui dɨga cue ñaɨa, cue uiñoñega uaido ñaɨtɨcue; iadedɨ comɨnɨ cue ñaɨana raise uiñollena, Jusiñamui dɨga jamai cue uaido jɨaɨ ñaɨtɨcue. Jusiñamuimo cue roia, cue uiñoñega uaido roitɨcue; iadedɨ comɨnɨ cue ruana raise uiñollena, Jusiñamuimo jamai cue uaido jɨaɨ roitɨcue.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Iobillacɨnona Jusiñamuimo omoɨ fecajano, omoɨ uiñoñega uaido omoɨ ñaɨanona, ¿nɨese omoɨna cacaiñedɨno: “Jee” raitɨmacɨ?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Iobillacɨnona Jusiñamuimo raise fecadomoɨ; iadedɨ omoɨna cacaiñedɨnona Jusiñamuina uiñotañedomoɨ. Ie jira omoɨ uiñoñega ñaɨa uaina oni dobaiñotɨmɨe omoɨ roracomo iñenia, naie uaido ñaɨñeno.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Cue uiñoñega uaido cue ñaɨcabilla jira, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨcue. Omoɨ baɨfemo naie uaido cue ñaɨana uiñotɨcue;
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 iadedɨ roracomo cue ia, comɨnɨna raise cue llofuellena, janore cue ñaɨadɨ, mare; iadedɨ eo are cue uiñoñega uaido cue ñaɨa, comɨnɨna Jusiñamui rafuena cue llofueñenia, cuemona maraiñede.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Cue amatɨaɨ, omoɨ uiñoñega ñaɨa uaido danɨ jai jaidomoɨ; iadedɨ jɨaɨe Jusiñamui Joreño itataja uaimo omoɨ comecɨaɨna facañedomoɨ. Omoɨ abɨna jai uiñuamona, jɨaɨe uaimo omoɨ comecɨaɨna faca.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamui llote: ‘Cue comɨnɨ dɨne jɨaɨe naɨraɨna cue oretajamona, cue comɨnɨna cuena ɨɨnotallena, naie jɨaɨe naɨraɨ uaido cue comɨnɨmo lloitɨcue; iadedɨ iena jitaiñeitɨmacɨ. Cuena jaca uiñoñeitɨmacɨ’ llote”.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ie isoide. Uiñoñega uaido omoɨ ñaɨamona, Cristona ɨɨnoñedɨno iena raise cacaiñedɨmacɨ; iadedɨ Cristona ɨɨnotɨno iena cacadɨmacɨ. Iemona fueotɨmacɨ. Jusiñamui rafuena omoɨ llofuiamona, Cristona ɨɨnoñedɨno iena cacajamona, Cristona ɨɨnoñedɨmacɨ; iadedɨ Cristona ɨɨnotɨnona canodomoɨ.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Danomo nana omoɨ ofia, omoɨ uiñoñega uaido nana omoɨ ñaɨa, Cristona ɨɨnoñedɨno iena cacajanona, omoɨna; “Uaɨrico” raitɨmacɨ;
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 iadedɨ omoɨ ofia, Jusiñamui rafuena omoɨ jino lloia, iena Cristona ɨɨnoñedɨmɨe cacajamona, naimɨedɨ jeacɨno naimɨe comecɨmo illana uiñoite. Naie rafue naimɨemo rɨire baite.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Naimɨe comecɨmo ite jearede rafue naimɨe uiñuamona, Jusiñamuimo ie jeacɨnona lluanona, Jusiñamuina ɨɨnoite. Ie muidona raite: “Uanai, Jusiñamui omoɨ motomo ite”.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Cue amatɨaɨ, rollena omoɨ oficabia, ¿nɨese omoɨ nɨbaɨlle? Iena ja ñaɨtɨcue. Omoɨ ofia, omoɨmona damɨerie nɨbaɨ roite. Jɨaɨmɨe Cristo rafuena llofueite. Jɨaɨmɨe naimɨemo Jusiñamui como lloga rafuena jino lloite. Jɨaɨmɨe ie uiñoñega uaido ñaɨte. Jɨaɨmɨe naie uaina oni dobaiñoite. Cristo dɨbeimo creyentiaɨna raise itatallena, nana omoɨ fɨnua rafuena raise fɨno.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Uiñoñega uaido bu ñaɨa, damɨe amani naiedo ñaɨte. Damɨerie ñaɨte. Jɨaɨmɨe ñaɨlle ifomo jɨaɨmɨe ñaɨte. Ie mei damie naie ñaɨana oni dobaiñoite.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Naie ñaɨana oni dobaiñotɨmɨe iñenia, naie uiñoñega uaido ñaɨtɨmɨe roracomo ñaɨñena; iadedɨ naimɨe ñaɨacania, Jusiñamuimo dama ie jofomo ñaɨa.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Jusiñamuimona ite rafuena bu jino lloiacania, damɨe amani iena lloite. Damɨerie lloite. Jɨaɨno lloraɨnɨdɨ Jusiñamuimona naie lluacɨno billana uiñuanona llua.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Jusiñamui rafuena bu nia lloia, naimɨe ecɨmo jɨaɨmɨena rafuena Jusiñamui Joreño llotataia, nano llotɨmɨe raɨre llɨɨcailla. Iemei jɨaɨmɨe lloite.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Iese damɨerie nana lloitomoɨ, naie lluamona Jusiñamui rafuena raise omoɨ uiñollena, omoɨ comecɨaɨ jɨaɨ ocuiñollena.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Naga llotɨmɨedɨ ie uiñua dɨese lluana uiñote. Ie jira jɨaɨmɨe nia lloia, iena cacarei. Iemei jɨaɨmɨe llua.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Iese iñenia, daacaiño omoɨ lloia, buna Jusiñamui rafuena raise cacaiñeite. Omoɨ raise illena Jusiñamui jitailla jira, omoɨ uri illena Jusiñamui jitailla jira, cue lluacɨnodo omoɨ jai.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 — ausente —
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ¿Nɨese cue lluacɨnodo jaiacaiñedomoɨ? Jusiñamui rafue omoɨmona comuiñede. Danɨ omoɨmo naie rafue duiñede; iadedɨ nana creyentiaɨmo duide. Danɨ omoɨmo Jusiñamui ie rafuena lloñede. Nana creyentiaɨmo iena llote.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 “Rafuena Jusiñamui cuemo llote” omoɨmona ie comecɨna bu facaia, “Jusiñamui Joreño ie ñaɨa uaina cuemo itatate” ie comecɨna bu facaia, “Caɨ Namamona ite uaina omoɨmo cuetɨcue” naimɨedɨ uiñote;
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 iadedɨ naimɨe iese uiñoñenia, Jusiñamui Joreñomona naimɨe uai iñenana uiñoitɨcaɨ.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Cue amatɨaɨ, Jusiñamui omoɨmo ie rafuena llua uaina naimɨemo jɨca; iadedɨ naimacɨ uiñoñega uaido jɨaɨe creyentiaɨ ñaɨa, iena rairuiñeno.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Omoɨ ofia, cue llua isoi, Jusiñamuina raise marena seda.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.