1 Coríntios 11

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cristo lloga rafuedo jai jaidɨcue. Cue isoi omoɨ jai.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Cuena nia feitañedomoɨ. Cristo oretagano jaie llogacɨnona omoɨna llofuetɨcue. Cue llofueuillacɨnodo nia jaidomoɨ. Ie jira omoɨri iobidɨcue;
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 iadedɨ jɨaɨe rafuena nia lloiacadɨcue. Cristo ie Moo anamo ite. Naga ɨima Cristo anamo jɨaɨ ite. Nagamɨe aɨ ie ɨni anamo ite. Omoɨ afemo itɨno uaina omoɨ ɨɨnoñenia, maraiñede.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Roracomo omoɨ comɨnɨ oficabia, ie ɨni anamo ie aɨ illa jira, omoɨ comɨnɨ fɨnocabilla isoi, naga rɨño ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcuano jailla. Iese naiñaiño bɨcoñenia, ie ɨni anamo naiñaiño iñede isoi eruaɨde. Jusiñamui dɨga nɨe ɨima ñaɨa, Jusiñamui uaina nɨe ɨima jino lloia, naimɨe ie ɨfogɨ icona jɨtañeno, Cristo anamo naimɨe illa jira. Naie facaiseconi ie ɨfogɨ icona jɨtajia, Cristo afemo itena eruaɨde.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Nɨe rɨño Jusiñamui dɨga ñaɨa, Jusiñamui uaina nɨe rɨño jino lloia, ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcoñeno jaia, ɨima isoi naiñaiño iacana jira, ie ɨni afemo illana eruaɨde. Ie ɨni anamo iacaiñena jira, ie ɨnino meidaitade.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nɨe rɨño ie ɨfogɨmo ɨniroi bɨcoñeno jaiacania, ɨima isoi eruaɨllena, ie ɨfogɨdɨ rɨjɨruda gareca. Iemona naiñaiño meidaillamona, ie ɨni anamo illamona, ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcuano naiñaiño jaite.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Jusiñamui dɨga naimɨe ñaɨa, Jusiñamui anamo naimɨe illa jira, ɨima ie ɨfogɨ icona jɨtañena. Jusiñamui naga ɨimana comuitate. Ɨimana naimɨe fɨnuamona, naimɨena caɨ iobitajamona, Jusiñamui caɨ afemo illana uiñotɨcaɨ. Ie ɨnina iobitajamona, naiñaiño afemo ie ɨni illa jira, rɨño ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcuana jailla.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ero, Eva mɨcorɨmona Adán mɨcorɨ comuiñede; iadedɨ ie ɨni mɨcorɨmona ie cɨraiofemona naiñaiño mɨcorɨ comuide.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Naiñaiño anamo illena naimɨe comuiñede; iadedɨ naimɨe anamo illena naiñaiño comuide. Naimɨe uai ɨinollena, naimɨena canollena, naiñaiño comuide.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ie ɨni anamo naiñaiño illa jira, rɨño ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcuano jailla. Naiñaiño iese ia, naiñaiñona naimacɨ cɨuanona, Jusiñamui jaɨenisaɨmona jɨaɨ mare.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Naga rɨño ie ɨni anamo ite; iadedɨ Cristona caɨ ɨɨnua jira, rɨño baɨfemo ɨimadɨ faɨñede. Ɨima baɨfemo rɨño jɨaɨ faɨñede; iadedɨ daɨmaiaɨ conimana iaɨmaiaɨ canua. Cristo naga ɨimana, naga rɨñona daje isoi feiñote.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Naga comɨnɨ Jusiñamui comuitaga. Nano facaiseconi Adán mɨcorɨmona Eva mɨcorɨna jaie comuitate; iadedɨ birui naga ɨima rɨñomona comuide.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Biemo omoɨ comecɨaɨna omoɨ faca: Omoɨ roracomo Jusiñamui dɨga nɨe rɨño ñaɨa, omoɨ einamacɨ fɨnocabilla isoi, ie ɨfogɨna bɨcoñeno jaia, ¿nɨese omoɨ comecɨaɨdɨ raite? Cue comecɨ: “Maraiñede” raite. Ie ɨni anamo naiñaiño iñedena eruaɨde.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Nana omoɨ biesedena raicabitomoɨ: “Nɨe ɨima ie ɨfotɨraɨ eo areniadedɨ, caɨ comɨnɨmona maraiñeno cɨode;
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 iadedɨ nɨe rɨño ɨfotɨe eo arenia, mare” raicabitomoɨ. Naiñaiñuaɨ ieri iobidɨmacɨ. Jusiñamui iena sɨcotajamona, naiñaiño ɨfotɨe ie ɨfogɨna raise ɨbaide.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Iena jaca llofuecabitɨcue. Jɨaɨe creyentiaɨ illanomo cue isoi comecɨaɨna lloidɨmacɨ. Omoɨmona bu cue llogacɨnona uaitaiacania, damamei ite.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Jɨaɨe rafuena lloitɨcue. Omoɨ maraiñede fɨnocabilla rafuena jai fɨdɨdɨcue. Cristona sedallena omoɨ oficabia, Cristo rafuena ɨɨnocana jaiñedomoɨ; iadedɨ naiemona maraiñede rafue comuide.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Rollena omoɨ oficabia, omoɨ comecɨaɨna daje isoi lloiñenana jai fɨdɨdɨcue. ¿Bue ñellena omoɨ comecɨaɨna daje isoi lloiacaiñedomoɨ? Naie rafuena omoɨ dɨga ja ñaɨacadɨcue. Omoɨ oficabia, nagamɨiaɨ guillena atɨcabidomoɨ. Mare; iadedɨ danomo guiñedomoɨ. Omoɨmona damɨerie ucuberena jira, dueredɨno dɨga guiacaiñedomoɨ. Omoɨ guille caidɨdomoɨ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Omoɨ iese illana jitaiñedɨcue; iadedɨ daje isoi omoɨ comecɨaɨna lloiñenamona, Jusiñamui dɨbeimo raise itɨnodɨ uiñoga. Omoɨmona damɨerie danomo omoɨ guillamona, Jusiñamuina omoɨ isiruillana uiñotɨcaɨ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Cristona sedallena omoɨ oficabia, guitomoɨ; iadedɨ vino jiruanona, llomenicona guillanona, caɨ Nama fiodailla rafuena raise comecɨñedomoɨ. Maraiñede rafuena omoɨ fɨnua jira, iena nia lloitɨcue.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Nagamɨiaɨ guillena atɨcabidomoɨ. Danɨ coninɨri raise guiñedomoɨ. Danɨrie omoɨ atɨca guillena guitomoɨ. Jɨaɨnona guillena iñedomoɨ. Damɨerie omoɨmo ailluena guille ite. Damɨerie omoɨmo guille raise iñede. Jɨaɨnona guillena omoɨ iñena jira, damɨerie jaca aimetaitɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨno monidɨmacɨ. Damɨerie guilla motomo jɨaɨ jɨfaidɨmacɨ. Coninɨ nabaiñedomoɨ. Ie jirari Cristo fiodailla rafuena raise comecɨnidomoɨ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ero, omoɨ jofue ite, jamai guillena. Omoɨ oficabia, ¿bue ñe guillaredomoɨ? ¿Bue ñe jɨaɨnomo guille fecaacaiñedomoɨ? Jɨaɨe creyentiaɨna omoɨ isiruiñenamona, Jusiñamuina jɨaɨ isiruiñedomoɨ. Janore guille itɨnona duere fɨnodomoɨ, naimacɨna omoɨ ecaacaiñena jira. Iese omoɨ illa jira, omoɨri iobiñedɨcue.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Navui omoɨna biena llofuetɨcue; iadedɨ omoɨ raise ɨɨnoñena jira, iena dane llofueitɨcue. Caɨ Nama iena cuemo jaie llote. Caɨ Nama Jesús ie gaɨtatajarui facaiseconi, ie llofueoicaigano dɨga ia, naimacɨ guia, llomenicona llɨnote.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Iena llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Ie mei iena taɨruanona raite: “Mai, biena guiño. Bie llomenicodɨ omoɨ guillamona, cue fiodaillana omoɨ comecɨ. Cue fiodaillemona omoɨ jeacɨnomona jilloitomoɨ. Biena omoɨ guillamona cuena comecɨ. Bie llomenicodɨ cue abɨ facai ie. Cue llua isoi iena omoɨ fɨnocabi” raite. Ie mei iena guitɨmacɨ.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ie mei jiroracomo jai totaca vino Jesús llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Ie comecɨna facade: “Adán mɨcorɨ facaisemona comɨnɨna imacɨ jeacɨno facaina Jusiñamui duere fɨnoñellena, toɨnɨaɨna atɨuidɨmacɨ, naimɨemo fecallena”. Iemo ie comecɨna facajano, raite: “Cue fiodaillemona, dama cue dɨaillemona, Jusiñamuidɨ omoɨmo jɨaɨe rafuena birui llote. Omoɨ jeacɨnona oni dotajana llote. Bie vinodɨ naie rafue facai ie. Cue llua isoi, bie vinona omoɨ jiruamona, cuena comecɨ. Mai, iena jiro” raite. Ie mei jirodɨmacɨ.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Naga icaiño Cristo facaina llomenicona omoɨ guia, Cristo facaina vinona omoɨ jiroia, omoɨ jeacɨno facaina caɨ Nama fiodaillana uiñotomoɨ. Naimɨe nia abɨdo dane bille dɨnori naiena comecɨ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Cristo fiodailla rafuena raise comecɨ. Naie llomenicona Cristo rafuedo raise jaiacaiñedɨmɨe ebena guia, Cristo rafuedo raise jaiacaiñedɨmɨe naie vino ebena jiroia, iena jamaide. Naimɨe jeacɨnomona Cristo naimɨe jilluana naimɨe ɨɨnoñena jira, Cristomo jeacɨnona fɨnode.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jeacɨno omoɨ comecɨaɨmo illamo omoɨ comecɨaɨna faca. Jeacɨno omoɨ comecɨaɨmo ia, iena guiñeno. Iena jiroñeno. Jeacɨno omoɨ comecɨaɨmo iñenia, iena guiño. Iena jiro. Jeacɨno ia, Jusiñamuimo iena llono. Jɨaɨmɨe dɨga nɨcɨno ia, iena raise fɨno. Ie mei iena guiño. Iena jiro.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Jeacɨno naimɨe comecɨmo nia illamona, iena guia, iena jiroia, maraiñede. Naimɨe jeacɨno facaina Cristo fiodailla jira, Cristo fiodaillana naimɨe jai jamaide. Ie muidona Jusiñamui naimɨena duere fɨnoite.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ie muidona omoɨmona ailluena ɨraresɨde. Ie jira omoɨmona damɨerie fiodaite.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Caɨ comecɨaɨna raise caɨ facajamona, jeacɨnona caɨ faɨnonocaia, Jusiñamui caɨna duere fɨnoñeite.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Jusiñamui caɨna birui duere fɨnoia, caɨna naimɨe dɨbeimo raise illena itataiacade. Jesucristo abɨdo bia, naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite. Naimacɨ dɨga caɨ duere sefuiñellena, birui caɨna duere fɨnode.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Cue amatɨaɨ, Cristo fiodailla rafuena omoɨ comecɨllena omoɨ ofia, daacaiño omoɨ guillesa, jɨaɨno riñedɨnona seda.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Bu eo aimetaia, jofomo nano guilla. Guillanona omoɨ ofillɨnomo bi. Danɨ coninɨri raise omoɨ guiacaiñenia, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoi raillano, jofomo guiño. Nana naie rafuena nia lloñedɨcue; iadedɨ omoɨ dɨne dane cue ia, iena lloitɨcue.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.