1 Coríntios 11

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo lloga rafuedo jai jaidɨcue. Cue isoi omoɨ jai.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Cuena nia feitañedomoɨ. Cristo oretagano jaie llogacɨnona omoɨna llofuetɨcue. Cue llofueuillacɨnodo nia jaidomoɨ. Ie jira omoɨri iobidɨcue;
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 iadedɨ jɨaɨe rafuena nia lloiacadɨcue. Cristo ie Moo anamo ite. Naga ɨima Cristo anamo jɨaɨ ite. Nagamɨe aɨ ie ɨni anamo ite. Omoɨ afemo itɨno uaina omoɨ ɨɨnoñenia, maraiñede.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Roracomo omoɨ comɨnɨ oficabia, ie ɨni anamo ie aɨ illa jira, omoɨ comɨnɨ fɨnocabilla isoi, naga rɨño ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcuano jailla. Iese naiñaiño bɨcoñenia, ie ɨni anamo naiñaiño iñede isoi eruaɨde. Jusiñamui dɨga nɨe ɨima ñaɨa, Jusiñamui uaina nɨe ɨima jino lloia, naimɨe ie ɨfogɨ icona jɨtañeno, Cristo anamo naimɨe illa jira. Naie facaiseconi ie ɨfogɨ icona jɨtajia, Cristo afemo itena eruaɨde.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nɨe rɨño Jusiñamui dɨga ñaɨa, Jusiñamui uaina nɨe rɨño jino lloia, ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcoñeno jaia, ɨima isoi naiñaiño iacana jira, ie ɨni afemo illana eruaɨde. Ie ɨni anamo iacaiñena jira, ie ɨnino meidaitade.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nɨe rɨño ie ɨfogɨmo ɨniroi bɨcoñeno jaiacania, ɨima isoi eruaɨllena, ie ɨfogɨdɨ rɨjɨruda gareca. Iemona naiñaiño meidaillamona, ie ɨni anamo illamona, ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcuano naiñaiño jaite.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Jusiñamui dɨga naimɨe ñaɨa, Jusiñamui anamo naimɨe illa jira, ɨima ie ɨfogɨ icona jɨtañena. Jusiñamui naga ɨimana comuitate. Ɨimana naimɨe fɨnuamona, naimɨena caɨ iobitajamona, Jusiñamui caɨ afemo illana uiñotɨcaɨ. Ie ɨnina iobitajamona, naiñaiño afemo ie ɨni illa jira, rɨño ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcuana jailla.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ero, Eva mɨcorɨmona Adán mɨcorɨ comuiñede; iadedɨ ie ɨni mɨcorɨmona ie cɨraiofemona naiñaiño mɨcorɨ comuide.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Naiñaiño anamo illena naimɨe comuiñede; iadedɨ naimɨe anamo illena naiñaiño comuide. Naimɨe uai ɨinollena, naimɨena canollena, naiñaiño comuide.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ie ɨni anamo naiñaiño illa jira, rɨño ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcuano jailla. Naiñaiño iese ia, naiñaiñona naimacɨ cɨuanona, Jusiñamui jaɨenisaɨmona jɨaɨ mare.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Naga rɨño ie ɨni anamo ite; iadedɨ Cristona caɨ ɨɨnua jira, rɨño baɨfemo ɨimadɨ faɨñede. Ɨima baɨfemo rɨño jɨaɨ faɨñede; iadedɨ daɨmaiaɨ conimana iaɨmaiaɨ canua. Cristo naga ɨimana, naga rɨñona daje isoi feiñote.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Naga comɨnɨ Jusiñamui comuitaga. Nano facaiseconi Adán mɨcorɨmona Eva mɨcorɨna jaie comuitate; iadedɨ birui naga ɨima rɨñomona comuide.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Biemo omoɨ comecɨaɨna omoɨ faca: Omoɨ roracomo Jusiñamui dɨga nɨe rɨño ñaɨa, omoɨ einamacɨ fɨnocabilla isoi, ie ɨfogɨna bɨcoñeno jaia, ¿nɨese omoɨ comecɨaɨdɨ raite? Cue comecɨ: “Maraiñede” raite. Ie ɨni anamo naiñaiño iñedena eruaɨde.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Nana omoɨ biesedena raicabitomoɨ: “Nɨe ɨima ie ɨfotɨraɨ eo areniadedɨ, caɨ comɨnɨmona maraiñeno cɨode;
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 iadedɨ nɨe rɨño ɨfotɨe eo arenia, mare” raicabitomoɨ. Naiñaiñuaɨ ieri iobidɨmacɨ. Jusiñamui iena sɨcotajamona, naiñaiño ɨfotɨe ie ɨfogɨna raise ɨbaide.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Iena jaca llofuecabitɨcue. Jɨaɨe creyentiaɨ illanomo cue isoi comecɨaɨna lloidɨmacɨ. Omoɨmona bu cue llogacɨnona uaitaiacania, damamei ite.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Jɨaɨe rafuena lloitɨcue. Omoɨ maraiñede fɨnocabilla rafuena jai fɨdɨdɨcue. Cristona sedallena omoɨ oficabia, Cristo rafuena ɨɨnocana jaiñedomoɨ; iadedɨ naiemona maraiñede rafue comuide.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Rollena omoɨ oficabia, omoɨ comecɨaɨna daje isoi lloiñenana jai fɨdɨdɨcue. ¿Bue ñellena omoɨ comecɨaɨna daje isoi lloiacaiñedomoɨ? Naie rafuena omoɨ dɨga ja ñaɨacadɨcue. Omoɨ oficabia, nagamɨiaɨ guillena atɨcabidomoɨ. Mare; iadedɨ danomo guiñedomoɨ. Omoɨmona damɨerie ucuberena jira, dueredɨno dɨga guiacaiñedomoɨ. Omoɨ guille caidɨdomoɨ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Omoɨ iese illana jitaiñedɨcue; iadedɨ daje isoi omoɨ comecɨaɨna lloiñenamona, Jusiñamui dɨbeimo raise itɨnodɨ uiñoga. Omoɨmona damɨerie danomo omoɨ guillamona, Jusiñamuina omoɨ isiruillana uiñotɨcaɨ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Cristona sedallena omoɨ oficabia, guitomoɨ; iadedɨ vino jiruanona, llomenicona guillanona, caɨ Nama fiodailla rafuena raise comecɨñedomoɨ. Maraiñede rafuena omoɨ fɨnua jira, iena nia lloitɨcue.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Nagamɨiaɨ guillena atɨcabidomoɨ. Danɨ coninɨri raise guiñedomoɨ. Danɨrie omoɨ atɨca guillena guitomoɨ. Jɨaɨnona guillena iñedomoɨ. Damɨerie omoɨmo ailluena guille ite. Damɨerie omoɨmo guille raise iñede. Jɨaɨnona guillena omoɨ iñena jira, damɨerie jaca aimetaitɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨno monidɨmacɨ. Damɨerie guilla motomo jɨaɨ jɨfaidɨmacɨ. Coninɨ nabaiñedomoɨ. Ie jirari Cristo fiodailla rafuena raise comecɨnidomoɨ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ero, omoɨ jofue ite, jamai guillena. Omoɨ oficabia, ¿bue ñe guillaredomoɨ? ¿Bue ñe jɨaɨnomo guille fecaacaiñedomoɨ? Jɨaɨe creyentiaɨna omoɨ isiruiñenamona, Jusiñamuina jɨaɨ isiruiñedomoɨ. Janore guille itɨnona duere fɨnodomoɨ, naimacɨna omoɨ ecaacaiñena jira. Iese omoɨ illa jira, omoɨri iobiñedɨcue.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Navui omoɨna biena llofuetɨcue; iadedɨ omoɨ raise ɨɨnoñena jira, iena dane llofueitɨcue. Caɨ Nama iena cuemo jaie llote. Caɨ Nama Jesús ie gaɨtatajarui facaiseconi, ie llofueoicaigano dɨga ia, naimacɨ guia, llomenicona llɨnote.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Iena llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Ie mei iena taɨruanona raite: “Mai, biena guiño. Bie llomenicodɨ omoɨ guillamona, cue fiodaillana omoɨ comecɨ. Cue fiodaillemona omoɨ jeacɨnomona jilloitomoɨ. Biena omoɨ guillamona cuena comecɨ. Bie llomenicodɨ cue abɨ facai ie. Cue llua isoi iena omoɨ fɨnocabi” raite. Ie mei iena guitɨmacɨ.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ie mei jiroracomo jai totaca vino Jesús llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Ie comecɨna facade: “Adán mɨcorɨ facaisemona comɨnɨna imacɨ jeacɨno facaina Jusiñamui duere fɨnoñellena, toɨnɨaɨna atɨuidɨmacɨ, naimɨemo fecallena”. Iemo ie comecɨna facajano, raite: “Cue fiodaillemona, dama cue dɨaillemona, Jusiñamuidɨ omoɨmo jɨaɨe rafuena birui llote. Omoɨ jeacɨnona oni dotajana llote. Bie vinodɨ naie rafue facai ie. Cue llua isoi, bie vinona omoɨ jiruamona, cuena comecɨ. Mai, iena jiro” raite. Ie mei jirodɨmacɨ.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Naga icaiño Cristo facaina llomenicona omoɨ guia, Cristo facaina vinona omoɨ jiroia, omoɨ jeacɨno facaina caɨ Nama fiodaillana uiñotomoɨ. Naimɨe nia abɨdo dane bille dɨnori naiena comecɨ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Cristo fiodailla rafuena raise comecɨ. Naie llomenicona Cristo rafuedo raise jaiacaiñedɨmɨe ebena guia, Cristo rafuedo raise jaiacaiñedɨmɨe naie vino ebena jiroia, iena jamaide. Naimɨe jeacɨnomona Cristo naimɨe jilluana naimɨe ɨɨnoñena jira, Cristomo jeacɨnona fɨnode.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jeacɨno omoɨ comecɨaɨmo illamo omoɨ comecɨaɨna faca. Jeacɨno omoɨ comecɨaɨmo ia, iena guiñeno. Iena jiroñeno. Jeacɨno omoɨ comecɨaɨmo iñenia, iena guiño. Iena jiro. Jeacɨno ia, Jusiñamuimo iena llono. Jɨaɨmɨe dɨga nɨcɨno ia, iena raise fɨno. Ie mei iena guiño. Iena jiro.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Jeacɨno naimɨe comecɨmo nia illamona, iena guia, iena jiroia, maraiñede. Naimɨe jeacɨno facaina Cristo fiodailla jira, Cristo fiodaillana naimɨe jai jamaide. Ie muidona Jusiñamui naimɨena duere fɨnoite.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ie muidona omoɨmona ailluena ɨraresɨde. Ie jira omoɨmona damɨerie fiodaite.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Caɨ comecɨaɨna raise caɨ facajamona, jeacɨnona caɨ faɨnonocaia, Jusiñamui caɨna duere fɨnoñeite.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jusiñamui caɨna birui duere fɨnoia, caɨna naimɨe dɨbeimo raise illena itataiacade. Jesucristo abɨdo bia, naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite. Naimacɨ dɨga caɨ duere sefuiñellena, birui caɨna duere fɨnode.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Cue amatɨaɨ, Cristo fiodailla rafuena omoɨ comecɨllena omoɨ ofia, daacaiño omoɨ guillesa, jɨaɨno riñedɨnona seda.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Bu eo aimetaia, jofomo nano guilla. Guillanona omoɨ ofillɨnomo bi. Danɨ coninɨri raise omoɨ guiacaiñenia, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoi raillano, jofomo guiño. Nana naie rafuena nia lloñedɨcue; iadedɨ omoɨ dɨne dane cue ia, iena lloitɨcue.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.