1 Coríntios 10

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cue amatɨaɨ, bie rafuena feitañeno. Caɨ jaiagaɨ mɨcorɨaɨ fɨnoca rafuemona fueoitɨcaɨ. Egipto railla enɨruemona naimacɨ billa mei, jofue iñenanomo naimacɨ macaria, naie dɨga naimacɨna ɨfollena, Jusiñamuidɨ monamo uillɨe itatate. Naie uillɨe anado nana jaisoidɨmacɨ. Jiaɨrede railla monaillai ruica naimacɨ jaiacania, Jusiñamuidɨ naie monaillai oni ñaɨjɨtate, safefodo nana naimacɨ ruica jaillena.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Naie isoide rafue nana naimacɨmo suillanona, Moisés mɨcorɨ dɨbeimo raise duidɨmacɨ. Naimɨe anamo itabidɨmacɨ.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Jofue iñenanomo naimacɨ illa jira, Jusiñamui nana naimacɨna ecade. Nainomo guille iñena jira, monamona bite guille rana nana guisoidɨmacɨ.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Nainomo jɨnui jɨaɨ iñena jira, Jusiñamui llua jira, Moisés mɨcorɨ nofɨcɨna butajamona, toide jɨnuina nana jirodɨmacɨ. Naimacɨ nɨne macaria, Cristona cɨoiñedɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ dɨga naimɨe jaca ite. Naimacɨ dɨga naimɨe illa jira, nana naimacɨ facaina, dɨga siño rafuena fɨnocabide;
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 iadedɨ Jusiñamuina naimacɨ ɨɨnoñena jira, naimɨedɨ naimacɨ dɨga icɨrite. Naimacɨ dɨga naimɨe icɨrilla jira, jofue iñenanomo Jusiñamui ailluena naimacɨ mɨcorɨaɨna fiodaitade.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Caɨ jaiagaɨ fɨnoca rafuemona caɨ fueua. Maraiñede jearede rafuena naimacɨ fɨnua isoi ebiruiñeno. Abɨmo omoɨ oñeno.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Jusiñamuiñedɨmɨena sedañeno. Caɨ jaiagaɨmona damɨerie juraretana eruaɨde rana jaie sedajano raitɨmacɨ: “Bie radɨ caɨ Jusiñamui”. Rafuena fɨnodɨmacɨ, naie rana sedallena. Eo guitɨmacɨ. Ie mei ɨraɨsitɨmacɨ. Ie jira Jusiñamui naimacɨna duere fɨnode. Naimacɨ fɨnoca rafue isoi abɨmo omoɨ oñeno. Jusiñamuiñedɨmɨena omoɨ sedañeno.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Naimacɨ jearede rafuena fɨnodɨmacɨ. Naimacɨmona damɨerie naimacɨ aɨñede rɨñonɨaɨ dɨga itɨmacɨ. Ie jira naimacɨmona daruidemo veintitrés mil comɨnɨ fiodaitɨmacɨ. Jusiñamui naimacɨna fiodaitade. Naimacɨ fɨnoca rafue isoi abɨmo caɨ oñeno.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Caɨ jaiagaɨmona damɨerie Jusiñamui Joreñona ñaɨtɨmacɨ. Naimacɨ guisoiga radɨ Jusiñamuimona bite. Naiena ñɨamona, Egiptomo ite guillemo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Ie muidona naimɨena rɨicaitadɨmacɨ. Ie jira Jusiñamuidɨ jaionɨaɨna naimacɨna aɨnitate. Iemona ailluena fiodaitɨmacɨ. Naimacɨ fɨnoca rafue isoi abɨmo caɨ oñeno. Jusiñamuina rɨicaitañeno. Cristona caɨ nia ɨɨnoñena facai fɨnoca rafuemo caɨ comecɨaɨna facañeno.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Caɨ jaiagaɨmona damɨerie Jusiñamui facaina lloraɨnɨ joreñuaɨna ñaɨtɨmacɨ. Ie jira Jusiñamuidɨ ie jaɨenicɨna oretate, naimacɨna meinetasɨllena. Naimacɨ fɨnoca rafue isoi abɨmo caɨ oñeno. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ joreñuaɨna caɨ ñaɨñeno.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nana naie rafue naimacɨmo suide. Caɨ facaina Moisés mɨcorɨ iena jaie cuete. Iemona birui caɨ fueua, naimacɨ isoi caɨ fɨnoi raillanona.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Naie isoide rafue omoɨmo suiñellena, omoɨ abɨaɨna rairui. Omoɨ comecɨaɨna nɨbaɨ facadomoɨ: “Cristona caɨ eo raise ɨɨnua jira, iena fɨnoñeitɨcaɨ” comecɨaɨna facadomoɨ; iadedɨ omoɨ abɨaɨna omoɨ rairuiñenia, jeacɨnona fɨnoitomoɨ.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Taɨfe ramo omoɨmo faɨcabilla isoi, nana jɨaɨe creyentiaɨmo ie isoi ramo faɨcabite. Iena feitañeno. Jusiñamuidɨ ɨɨnogamɨe. Ie muidona omoɨ comecɨaɨ ocuillacɨno baɨfemo Jusiñamuidɨ Taɨfe omoɨmo ramo faɨana rairuite. Naiemona omoɨ jilloillena, Taɨfe uai omoɨ ɨɨnoñellena, Jusiñamuidɨ omoɨna canoite.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Cue amatɨaɨ, Jusiñamui omoɨna canuamona, Jusiñamuiñedɨmɨe facaina fɨnoca rafuemona oni i.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Abɨna uiñotomoɨ. Ie jira omoɨmo cue lluacɨnona omoɨ cacaja mei, iemo omoɨ comecɨaɨna omoɨ faca.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Ero, Cristona caɨ sedallena, roracomo danomo oficabidɨcaɨ. Naimɨe fiodailla rafuena caɨ comecɨllena, janore vino jiruanona, janore llomenicona guitɨcaɨ. Jusiñamuimo iobillacɨnona nano fecadɨcaɨ. Ie mei janore vino jirodɨcaɨ. Iena caɨ jiruamona, Cristona caɨ nabaillana uiñotɨcaɨ. Cruzmo Cristo fiodailla jira, naimɨena nabaidɨcaɨ. Naie facaise llomenicona caɨ taɨruñuamona, naimɨena caɨ nabaillana uiñotɨcaɨ. Cristo fiodailla jira, iese itɨcaɨ.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Dɨga creyentiaɨdɨcaɨ; iadedɨ daje llomenicomona jaca guitɨcaɨ. Daje llomenicomona caɨ guilla jira, dajena Cristomo caɨ duillana uiñotɨcaɨ.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ero, judíuaɨ railla comɨnɨmona caɨ fueua. Naimacɨ jeacɨno facaina ɨba oñellena, toɨnɨaɨna faja mei, Jusiñamuimo fecacabidɨmacɨ. Ie mei iena rɨtɨmacɨ. Iena naimacɨ rɨamona, Jusiñamuina nabaidɨmacɨ. Jusiñamuina iobitadɨmacɨ.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Omoɨ illanomo Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnodɨ Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨmo guillena fecacabidɨmacɨ. Caɨ creyentiaɨdɨcaɨmona naie guilledɨ jamai guille. Naie jiraraɨdɨ jamai ra. Cajeñede;
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnomona jamai rañede. Naimacɨmona nanoca ra. “Iemo rɨlle caɨ fecajia, caɨ moona sedadɨcaɨ” raitɨmacɨ; iadedɨ naie ramo naimacɨ comecɨaɨna facañedɨmacɨ; iadedɨ imacɨ moomo comecɨna facadɨmacɨ. Ero, Jusiñamuiñedɨmɨemo comecɨna fecadɨmacɨ. Taɨfemo naie guille fecacabidɨmacɨ. Taɨfena iobitadɨmacɨ. Jusiñamuimo fecañedɨmacɨ. Naimacɨ dɨga omoɨ jaia, Taɨfe dɨga jai nabairitomoɨ. Taɨfe dɨga omoɨ nabairillana jitaiñedɨcue. Taɨfemo omoɨ duillana jitaiñedɨcue.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Rollena omoɨ ofia, Cristo fiodaillana omoɨ comecɨllena, nainomo omoɨ jiruamona, nainomo omoɨ guillamona, Cristona nabaidomoɨ. Comɨnɨ rafue dɨne omoɨ jaillamona, Taɨfena nabaidomoɨ. Cristo dɨga, Taɨfe dɨga, daje facaina nabairinidomoɨ. Iese omoɨ fɨnoia, maraiñede.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Iese omoɨ fɨnoia, Jusiñamuina jai icɨritaitomoɨ. Naimɨena omoɨ icɨia, ¿nɨese naimɨe rɨicaillafuemona jilloitomoɨ? Jaca jilloñeitomoɨ.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Ero, Jusiñamui dɨbeimo omoɨ illa jira, ¿nɨese danɨ omoɨ jitaillacɨnodo jaiacadomoɨ? Dɨga Jusiñamui rairuiñega rafue ite. Creyentiaɨ iena fɨnorede; iadedɨ dajerie Jusiñamui rairuiñega rafuena caɨ fɨnoñellɨ, naiemona bue caɨ oñena jira. Iena caɨ fɨnoia, caɨ amana Cristo dɨbeimo itatañedɨcaɨ. Iena caɨ fɨnoia, caɨ amana Cristo rafuena ɨɨnotacana jaiñeitɨcaɨ. Naimɨena ramo faɨcana uitatatɨcaɨ.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Omoɨmona nagamɨe dama naimɨemo ite rafuemo comecɨna facañena; iadedɨ naga jɨaɨe creyentemo ite rafuemo ie comecɨna jɨaɨ facaja.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ero, nɨnena o llɨcɨsina omoɨ ɨbaia, Jusiñamuiñedɨmɨemo naie llɨcɨsina fecajana jɨcanoñeno; iadedɨ jɨcanoñeno iena jaricɨtaiñeno rɨno.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Iena David mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamui bie enɨruena fɨnode. Nana rana fɨnode. Caɨ guillena, caɨ guille rana nana comuitaga” cuega. Ie jira ¿nɨese fɨmaitɨcaɨ? Naimɨe mare fɨnoca rana caɨ rɨia, jeacɨnona fɨnoñedɨcaɨ.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ero, naimɨe dɨga o guillena Cristona ɨɨnoñedɨmɨedɨ ona uaidoia, naimɨe dɨne o jaiacania, naimɨe dɨne guisai. Nana omo ecaja guillena guiño. Jamai uainino guiño. “¿Nɨnena ɨbadɨo bie llɨcɨsina?” jɨcanoñeno. O comecɨ jarire fɨnoñeno;
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 iadedɨ Cristona raise ɨɨnoñedɨmɨe nainomo jɨaɨ guitemo, omo lloia: “Bie llɨcɨsidɨ Jusiñamuiñedɨmɨemo jai fecaca llɨcɨsi”, iena o rɨñeno. Iena o rɨia, Cristona raise ɨɨnoñedɨmɨe comecɨna facaite: “Jeacɨnona fɨnodɨo. Taɨfemo fecaca llɨcɨsina rɨtɨo. Creyentedɨmɨe iena rɨñede” comecɨna facaite. O isoi naie llɨcɨsimo naimɨe comecɨna facañede. O raitɨo: “Naie llɨcɨsidɨ jamai llɨcɨsi” raitɨo; iadedɨ naimɨe raite: “Naie llɨcɨsi Taɨfe ie” raite. Ie jira naie creyentena o canollena, naiena rɨñeno.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Naimɨe comecɨna facajacɨnodo caɨ jaiñenamona, nana Jusiñamui comuitaga guillena guiredɨcaɨ; iadedɨ Cristona nia raise ɨɨnoñedɨmɨemona nana guinidɨcaɨ; iadedɨ naimɨe comecɨna facajacɨnodo jaiñedɨcaɨ.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Caɨ guia, Jusiñamuimona naie guille comuitaja jira, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨcaɨ; iadedɨ caɨ guillamona damɨerie caɨ joreñona ñaɨamona, iena guiñeitɨcaɨ.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Omoɨmo iena nia lloitɨcue. Nɨe isoide rana omoɨ guia, nɨe isoide rana omoɨ rɨia, nɨe isoide rana omoɨ jiroia, nɨe isoide rafuena omoɨ fɨnoia, naieri Jusiñamuina iobita.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Jusiñamuina nia ɨɨnoñedɨno canocabi, naimɨe uaina naimacɨ cacaillena. Jusiñamuina jai ɨɨnotɨnona jɨaɨ canocabi, naimacɨ abɨdo danomo uaiñellena.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Buena cue fɨnoia, nana comɨnɨmo cue comecɨna facadɨcue. Ie jira nagarui cue jitaillacɨnodo jaiñedɨcue; iadedɨ Cristo rafuena naimacɨ ɨɨnollena, nana comɨnɨna canocana jaidɨcue.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.