1 Coríntios 10

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cue amatɨaɨ, bie rafuena feitañeno. Caɨ jaiagaɨ mɨcorɨaɨ fɨnoca rafuemona fueoitɨcaɨ. Egipto railla enɨruemona naimacɨ billa mei, jofue iñenanomo naimacɨ macaria, naie dɨga naimacɨna ɨfollena, Jusiñamuidɨ monamo uillɨe itatate. Naie uillɨe anado nana jaisoidɨmacɨ. Jiaɨrede railla monaillai ruica naimacɨ jaiacania, Jusiñamuidɨ naie monaillai oni ñaɨjɨtate, safefodo nana naimacɨ ruica jaillena.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Naie isoide rafue nana naimacɨmo suillanona, Moisés mɨcorɨ dɨbeimo raise duidɨmacɨ. Naimɨe anamo itabidɨmacɨ.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Jofue iñenanomo naimacɨ illa jira, Jusiñamui nana naimacɨna ecade. Nainomo guille iñena jira, monamona bite guille rana nana guisoidɨmacɨ.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Nainomo jɨnui jɨaɨ iñena jira, Jusiñamui llua jira, Moisés mɨcorɨ nofɨcɨna butajamona, toide jɨnuina nana jirodɨmacɨ. Naimacɨ nɨne macaria, Cristona cɨoiñedɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ dɨga naimɨe jaca ite. Naimacɨ dɨga naimɨe illa jira, nana naimacɨ facaina, dɨga siño rafuena fɨnocabide;
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 iadedɨ Jusiñamuina naimacɨ ɨɨnoñena jira, naimɨedɨ naimacɨ dɨga icɨrite. Naimacɨ dɨga naimɨe icɨrilla jira, jofue iñenanomo Jusiñamui ailluena naimacɨ mɨcorɨaɨna fiodaitade.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Caɨ jaiagaɨ fɨnoca rafuemona caɨ fueua. Maraiñede jearede rafuena naimacɨ fɨnua isoi ebiruiñeno. Abɨmo omoɨ oñeno.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Jusiñamuiñedɨmɨena sedañeno. Caɨ jaiagaɨmona damɨerie juraretana eruaɨde rana jaie sedajano raitɨmacɨ: “Bie radɨ caɨ Jusiñamui”. Rafuena fɨnodɨmacɨ, naie rana sedallena. Eo guitɨmacɨ. Ie mei ɨraɨsitɨmacɨ. Ie jira Jusiñamui naimacɨna duere fɨnode. Naimacɨ fɨnoca rafue isoi abɨmo omoɨ oñeno. Jusiñamuiñedɨmɨena omoɨ sedañeno.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Naimacɨ jearede rafuena fɨnodɨmacɨ. Naimacɨmona damɨerie naimacɨ aɨñede rɨñonɨaɨ dɨga itɨmacɨ. Ie jira naimacɨmona daruidemo veintitrés mil comɨnɨ fiodaitɨmacɨ. Jusiñamui naimacɨna fiodaitade. Naimacɨ fɨnoca rafue isoi abɨmo caɨ oñeno.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Caɨ jaiagaɨmona damɨerie Jusiñamui Joreñona ñaɨtɨmacɨ. Naimacɨ guisoiga radɨ Jusiñamuimona bite. Naiena ñɨamona, Egiptomo ite guillemo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Ie muidona naimɨena rɨicaitadɨmacɨ. Ie jira Jusiñamuidɨ jaionɨaɨna naimacɨna aɨnitate. Iemona ailluena fiodaitɨmacɨ. Naimacɨ fɨnoca rafue isoi abɨmo caɨ oñeno. Jusiñamuina rɨicaitañeno. Cristona caɨ nia ɨɨnoñena facai fɨnoca rafuemo caɨ comecɨaɨna facañeno.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Caɨ jaiagaɨmona damɨerie Jusiñamui facaina lloraɨnɨ joreñuaɨna ñaɨtɨmacɨ. Ie jira Jusiñamuidɨ ie jaɨenicɨna oretate, naimacɨna meinetasɨllena. Naimacɨ fɨnoca rafue isoi abɨmo caɨ oñeno. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ joreñuaɨna caɨ ñaɨñeno.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Nana naie rafue naimacɨmo suide. Caɨ facaina Moisés mɨcorɨ iena jaie cuete. Iemona birui caɨ fueua, naimacɨ isoi caɨ fɨnoi raillanona.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Naie isoide rafue omoɨmo suiñellena, omoɨ abɨaɨna rairui. Omoɨ comecɨaɨna nɨbaɨ facadomoɨ: “Cristona caɨ eo raise ɨɨnua jira, iena fɨnoñeitɨcaɨ” comecɨaɨna facadomoɨ; iadedɨ omoɨ abɨaɨna omoɨ rairuiñenia, jeacɨnona fɨnoitomoɨ.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Taɨfe ramo omoɨmo faɨcabilla isoi, nana jɨaɨe creyentiaɨmo ie isoi ramo faɨcabite. Iena feitañeno. Jusiñamuidɨ ɨɨnogamɨe. Ie muidona omoɨ comecɨaɨ ocuillacɨno baɨfemo Jusiñamuidɨ Taɨfe omoɨmo ramo faɨana rairuite. Naiemona omoɨ jilloillena, Taɨfe uai omoɨ ɨɨnoñellena, Jusiñamuidɨ omoɨna canoite.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Cue amatɨaɨ, Jusiñamui omoɨna canuamona, Jusiñamuiñedɨmɨe facaina fɨnoca rafuemona oni i.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Abɨna uiñotomoɨ. Ie jira omoɨmo cue lluacɨnona omoɨ cacaja mei, iemo omoɨ comecɨaɨna omoɨ faca.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ero, Cristona caɨ sedallena, roracomo danomo oficabidɨcaɨ. Naimɨe fiodailla rafuena caɨ comecɨllena, janore vino jiruanona, janore llomenicona guitɨcaɨ. Jusiñamuimo iobillacɨnona nano fecadɨcaɨ. Ie mei janore vino jirodɨcaɨ. Iena caɨ jiruamona, Cristona caɨ nabaillana uiñotɨcaɨ. Cruzmo Cristo fiodailla jira, naimɨena nabaidɨcaɨ. Naie facaise llomenicona caɨ taɨruñuamona, naimɨena caɨ nabaillana uiñotɨcaɨ. Cristo fiodailla jira, iese itɨcaɨ.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Dɨga creyentiaɨdɨcaɨ; iadedɨ daje llomenicomona jaca guitɨcaɨ. Daje llomenicomona caɨ guilla jira, dajena Cristomo caɨ duillana uiñotɨcaɨ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ero, judíuaɨ railla comɨnɨmona caɨ fueua. Naimacɨ jeacɨno facaina ɨba oñellena, toɨnɨaɨna faja mei, Jusiñamuimo fecacabidɨmacɨ. Ie mei iena rɨtɨmacɨ. Iena naimacɨ rɨamona, Jusiñamuina nabaidɨmacɨ. Jusiñamuina iobitadɨmacɨ.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Omoɨ illanomo Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnodɨ Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨmo guillena fecacabidɨmacɨ. Caɨ creyentiaɨdɨcaɨmona naie guilledɨ jamai guille. Naie jiraraɨdɨ jamai ra. Cajeñede;
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnomona jamai rañede. Naimacɨmona nanoca ra. “Iemo rɨlle caɨ fecajia, caɨ moona sedadɨcaɨ” raitɨmacɨ; iadedɨ naie ramo naimacɨ comecɨaɨna facañedɨmacɨ; iadedɨ imacɨ moomo comecɨna facadɨmacɨ. Ero, Jusiñamuiñedɨmɨemo comecɨna fecadɨmacɨ. Taɨfemo naie guille fecacabidɨmacɨ. Taɨfena iobitadɨmacɨ. Jusiñamuimo fecañedɨmacɨ. Naimacɨ dɨga omoɨ jaia, Taɨfe dɨga jai nabairitomoɨ. Taɨfe dɨga omoɨ nabairillana jitaiñedɨcue. Taɨfemo omoɨ duillana jitaiñedɨcue.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Rollena omoɨ ofia, Cristo fiodaillana omoɨ comecɨllena, nainomo omoɨ jiruamona, nainomo omoɨ guillamona, Cristona nabaidomoɨ. Comɨnɨ rafue dɨne omoɨ jaillamona, Taɨfena nabaidomoɨ. Cristo dɨga, Taɨfe dɨga, daje facaina nabairinidomoɨ. Iese omoɨ fɨnoia, maraiñede.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Iese omoɨ fɨnoia, Jusiñamuina jai icɨritaitomoɨ. Naimɨena omoɨ icɨia, ¿nɨese naimɨe rɨicaillafuemona jilloitomoɨ? Jaca jilloñeitomoɨ.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ero, Jusiñamui dɨbeimo omoɨ illa jira, ¿nɨese danɨ omoɨ jitaillacɨnodo jaiacadomoɨ? Dɨga Jusiñamui rairuiñega rafue ite. Creyentiaɨ iena fɨnorede; iadedɨ dajerie Jusiñamui rairuiñega rafuena caɨ fɨnoñellɨ, naiemona bue caɨ oñena jira. Iena caɨ fɨnoia, caɨ amana Cristo dɨbeimo itatañedɨcaɨ. Iena caɨ fɨnoia, caɨ amana Cristo rafuena ɨɨnotacana jaiñeitɨcaɨ. Naimɨena ramo faɨcana uitatatɨcaɨ.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Omoɨmona nagamɨe dama naimɨemo ite rafuemo comecɨna facañena; iadedɨ naga jɨaɨe creyentemo ite rafuemo ie comecɨna jɨaɨ facaja.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ero, nɨnena o llɨcɨsina omoɨ ɨbaia, Jusiñamuiñedɨmɨemo naie llɨcɨsina fecajana jɨcanoñeno; iadedɨ jɨcanoñeno iena jaricɨtaiñeno rɨno.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Iena David mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamui bie enɨruena fɨnode. Nana rana fɨnode. Caɨ guillena, caɨ guille rana nana comuitaga” cuega. Ie jira ¿nɨese fɨmaitɨcaɨ? Naimɨe mare fɨnoca rana caɨ rɨia, jeacɨnona fɨnoñedɨcaɨ.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ero, naimɨe dɨga o guillena Cristona ɨɨnoñedɨmɨedɨ ona uaidoia, naimɨe dɨne o jaiacania, naimɨe dɨne guisai. Nana omo ecaja guillena guiño. Jamai uainino guiño. “¿Nɨnena ɨbadɨo bie llɨcɨsina?” jɨcanoñeno. O comecɨ jarire fɨnoñeno;
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 iadedɨ Cristona raise ɨɨnoñedɨmɨe nainomo jɨaɨ guitemo, omo lloia: “Bie llɨcɨsidɨ Jusiñamuiñedɨmɨemo jai fecaca llɨcɨsi”, iena o rɨñeno. Iena o rɨia, Cristona raise ɨɨnoñedɨmɨe comecɨna facaite: “Jeacɨnona fɨnodɨo. Taɨfemo fecaca llɨcɨsina rɨtɨo. Creyentedɨmɨe iena rɨñede” comecɨna facaite. O isoi naie llɨcɨsimo naimɨe comecɨna facañede. O raitɨo: “Naie llɨcɨsidɨ jamai llɨcɨsi” raitɨo; iadedɨ naimɨe raite: “Naie llɨcɨsi Taɨfe ie” raite. Ie jira naie creyentena o canollena, naiena rɨñeno.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Naimɨe comecɨna facajacɨnodo caɨ jaiñenamona, nana Jusiñamui comuitaga guillena guiredɨcaɨ; iadedɨ Cristona nia raise ɨɨnoñedɨmɨemona nana guinidɨcaɨ; iadedɨ naimɨe comecɨna facajacɨnodo jaiñedɨcaɨ.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Caɨ guia, Jusiñamuimona naie guille comuitaja jira, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨcaɨ; iadedɨ caɨ guillamona damɨerie caɨ joreñona ñaɨamona, iena guiñeitɨcaɨ.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Omoɨmo iena nia lloitɨcue. Nɨe isoide rana omoɨ guia, nɨe isoide rana omoɨ rɨia, nɨe isoide rana omoɨ jiroia, nɨe isoide rafuena omoɨ fɨnoia, naieri Jusiñamuina iobita.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Jusiñamuina nia ɨɨnoñedɨno canocabi, naimɨe uaina naimacɨ cacaillena. Jusiñamuina jai ɨɨnotɨnona jɨaɨ canocabi, naimacɨ abɨdo danomo uaiñellena.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Buena cue fɨnoia, nana comɨnɨmo cue comecɨna facadɨcue. Ie jira nagarui cue jitaillacɨnodo jaiñedɨcue; iadedɨ Cristo rafuena naimacɨ ɨɨnollena, nana comɨnɨna canocana jaidɨcue.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.