Mateus 4

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naie facaise nainomo naimɨena ramo Taɨfe faɨllena, jofue iñenanomo Jusiñamui Joreño Jesúna uite.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Cuarenta dɨgarui Jesús guiñede. Naie facaise fuilla mei, guiñeno illamona, aimetaite.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ie facaise Taɨfe naimɨe dɨne bite. Jesús aimetaillana naimɨe uiñuamona llote: —Jusiñamui Jitodɨodena, naimɨemo llono: “Ore Moo, cue guillesa, bie nofɨcɨ llomenicona jaita”.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jesús uai ote: —Dama ite. O lluana fɨnoñeitɨcue. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ iena jaie cuega: “Jɨaɨe rafuedɨ llomenico guilla baɨfemo faɨte. Dama guillemo comecɨna facañeno; iadedɨ Jusiñamui lloga uaimo caɨ comecɨ facajamona, ie uaido caɨ jailla” cuega.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ie mei Jerusalémo Jusiñamui jofo muidomo Taɨfe Jesúna uite.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Raite: —Jusiñamui Jitodɨodena, enɨruemo mai ana uai. David mɨcorɨ ona jaie cuega:cuega. Naie lloga uai suillena, bie jofo muidomona mai ana uai. Naimɨe ie lloga uaina fɨnorede; ia iena cue uiñollena, mai ana uai.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesús uai ote: —Dama ite. Ana uaiñeitɨcue. Ero, ie comɨnɨmo Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Caɨ Nama Jusiñamuina facacɨñeno”. Naimɨe cuena raise eenuana jai uiñotɨcue. Jamai ebena naimɨena facacɨñeitɨcue. O lluana fɨnoñeitɨcue.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ie mei a ite anedumo Taɨfe naimɨena uite, naie anedumona nana naɨraɨaɨna cɨoillena. Naie naɨraɨaɨ eo ebire eruaɨde.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Naimɨemo llote: —Nana bie naɨraɨaɨ cue anamo birui illamona, cuena o sedaia, nana bie naɨraɨaɨ omo iitɨcue. O caiñɨcɨ ɨfodo ana raɨnada, cuemo iobillacɨno o fecallena.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jesús uai ote: —Dama ite. Ona sedañeitɨcue. Ie comɨnɨmo Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Caɨ Nama Jusiñamuina seda. Dama naimɨemo iobillacɨnona feca”. Taɨfe, mai cuemona oni jai.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 —Ie facaise naimɨemona Taɨfe jaide. Naimɨe jailla mei, Jusiñamui jaɨenisaɨ Jesús dɨne bitɨmacɨ. Naimɨena ecallena bitɨmacɨ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Naie facaise Juan Bautista mɨcorɨna Herodes gaɨtajana naimɨe fɨdɨano, Galilea railla enɨruemo Nazaretmo Jesús jaide.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nainomo rilla mei, Capernaumo jaide. Capernaum naɨraɨ jorai fuemo ite. Nainomo Zabulón railla enɨrue ite. Neftalí railla enɨrue jɨaɨ ite.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Nainomo Jesús jailla jira, Isaías mɨcorɨ jaie cuegafuiaɨ jai suide.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Naimɨe mɨcorɨ naie comɨnɨna jaie cuega:
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 cuega. Jusiñamuina naimacɨ uiñoñena jira, naimacɨna iese cuega. Jesús nainomo birui llofuia jira, mare rafuena jai cacadɨmacɨ.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Galileamo rilla mei, Jesús llocana jaide. Llofuete: —Jusiñamui dɨbeimo illena, omoɨ jeacɨnona faɨnonocaida, omoɨ comecɨaɨ iuaina meido. Ie comɨnɨna omoɨ jaillena birui jitaide.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jɨaɨruido Galilea railla jorai fuemo Jesús macaritemo, menamɨena cɨode. Naga ie ama iaɨmaiaɨ. Damɨe Simón. Jɨaɨcɨ naimɨe mamecɨdɨ Pedro. Ie ama Andrés dɨga ite. Lloijina faɨraɨma iaɨmaiaɨ. Iese jaca naie iaɨmaiaɨdɨ maɨjɨuidɨiaɨmaiaɨ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Iaɨmaiaɨmo llote: —Cue dɨga omɨco jaioicaillena, cue dɨga mai bi. Cue llofueganona omɨco jaillena jitaidɨcue. Llɨcɨaɨna birui ocabitomɨco; iadedɨ comɨnɨna oitomɨco, cue dɨbeimo naimacɨ illena.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Iena cacajanona, ieconi iaɨmaiaɨ lloijina faɨnonocaida, naimɨe dɨga jaidɨiaɨmaiaɨ. Ie llofueganona jaillena, jaidɨiaɨmaiaɨ.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Llɨaɨ baɨ Jesús jaidemo, jɨaɨe menamɨena cɨode. Naga ie ama iaɨmaiaɨ. Damɨe Jacobo. Jɨaɨmɨe Juan Iaɨmaiaɨ moodɨ Zebedeo. Naimɨe dɨga botemo itɨiaɨmaiaɨ. Lloijina sɨgaɨdɨmacɨ. Jesús iaɨmaiaɨna uaidote, naimɨe llofueganona jaillena.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ieconi iaɨmaiaɨ moona faɨnonocaida, botemona arɨ billanona, Jesús dɨga jaidɨiaɨmaiaɨ.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Nana Galileamo Jesús jaide. Judíuaɨ ofiracuaɨmo llofueuide. Naimɨe anamo comɨnɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jesúdɨ Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llofuete. Ie comɨnɨna naimacɨ illena llofuete. Naga isoide duicona duidɨnona jillotate.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Iemona nana Siria railla enɨruemo naimɨe mamecɨ soride. Naie comɨnɨ naga isoide duicona duidɨnona naimɨe dɨne atɨdɨmacɨ. Abɨ isiredɨnona atɨdɨmacɨ. Jananɨaɨ anamo illa comɨnɨna atɨdɨmacɨ. Naɨllidɨnona atɨdɨmacɨ. Niraɨdanidɨnona atɨdɨmacɨ. Nana naimacɨna jillotate.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ailluena comɨnɨ naimɨena racadɨmacɨ. Galileamona, Decápolimona, Jerusalémona, Judeamona, Jordán ruica dɨbeimona comɨnɨ bitɨmacɨ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.