Mateus 19

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ie llofueoicaigano dɨga Galileamona jaillanona, Jordán railla ille ruica dɨbeimo Judeamo Jesús jaide.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ailluena comɨnɨ naimɨena racadɨmacɨ Nainomo duidɨnona jillotate.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Naimɨena facacɨllena, dajerie fariseuaɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Rafuena jɨcanoiacadɨmacɨ. Naimacɨ uai naimɨe raise oñenia, naimɨena duere fɨnoacadɨmacɨ. Jɨcanotɨmacɨ: —¿Ɨima ie aɨna dotajana rairuidɨo? ¿Nɨe isoide rafue muidona damɨe ie aɨna dotarede?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesús dɨnena uai ote: —Moisés mɨcorɨ jaie cuete: “Enɨrue fɨnua facaiseconi Jesiñamuidɨ come iaɨmaiaɨna fɨnode. Ɨimana fɨnode. Rɨñona jɨaɨ fɨnode”.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ie jira Jusiñamuidɨ jaie llote: “Ie aɨ dɨga illena, ɨima ie moona faɨnonocaite. Ie eina jɨaɨ faɨnonocaite. Ie aɨ dɨga illamona, menade comedɨ daamɨena jai jaide” llote.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Menade come jai damɨena jai ite. Jusiñamui iese iaɨmaiaɨna itataja jira, ɨima ie aɨna dotañellesa. Rɨño ie ɨnina dotañellesa.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Dane jɨcanotɨmacɨ: —¿Bue ñe Moisés mɨcorɨ cuete: “Ɨima ie aɨna dotaacania, dotalle rabena nano cueite. Ie mei naiñaiñona dotaite”?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesús uai ote: —Jusiñamui uaina raise omoɨ ɨɨnoñena jira, Moisés mɨcorɨ ɨima ie aɨna dotajana rairuiñede; iadedɨ nano dofoconi iese iñede.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Jɨaɨe rɨño dɨga naimɨe illena, ie aɨna bu dotaia, jɨaɨe ɨima dɨga naiñaiño iñenia, naimɨedɨ jeacɨnona jai fɨnode. Ie aɨna dotajana rairuidɨcue.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Naimɨemo ie llofueoicaigano dɨnena llotɨmacɨ: —Iese ia, caɨ jitaillamona aɨna jamai caɨ dotanina jira, damamei aɨnidɨcaɨ.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Naimacɨmo Jesús llote: —Nana comɨnɨ omoɨ como lluacɨnodo jainidɨmacɨ. Danɨ Jusiñamuina jitaidɨno iedo jairedɨmacɨ.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Dajerie naimacɨ jeicɨamona aɨreiacaiñedɨmacɨ. Dajerie naimacɨ abɨna diamona aɨreiacaiñedɨmacɨ. Dajerie Jusiñamuina eo sedaacanano aɨreiacaiñedɨmacɨ.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Jesús dɨne comɨnɨ naimacɨ jesanidena atɨsɨte. Ie onollɨ naimacɨmo naimɨe joniamona, naimacɨ facaina naimɨe Moo dɨga naimɨe ñaɨllena atɨsɨte. “Naimacɨna raise cano” ie Moomo llollena jitaidɨmacɨ. Ie llofueoicaigano iena rairuidɨmacɨ;
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 iadedɨ Jesús raite: —Uruiaɨ cue dɨne billesa. Naimacɨna rairuiñeno. Cuena bie isoide ɨɨnotɨnodɨ Jusiñamui ie comɨnɨna sedajanomo jaɨnaɨaɨdɨmacɨ.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ie jira ie onollɨ naimacɨmo jonete. Naimɨe facaina Jusiñamui dɨga ñaɨte, naimacɨ marena illena. Ie mei ie llofueoicaigano dɨga naimɨe oni jaide.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Jesús oni jaillanona, conirue Jesús dɨne bite. Jɨcanote: —Maestro, Jusiñamui dɨga cue jaca illena, ¿nɨe isoide mare rafuena fɨnoitɨcue?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesús dɨnena uai ote: —¿Bue ñe cuemo mare rafuena fɨnuana jɨcanotɨo? Dama damɨe maremɨe. Naimɨedɨ Jusiñamui. Naimɨemo jɨcano; ia jaca o illena, Jusiñamui jai llogacɨnuaɨna ɨɨnocana jai.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Uai ote: —¿Nɨe llogacɨnuaɨna ɨɨnoitɨcue? Jesús dɨnena uai ote: —Comena meineñeno. O aɨñede rɨño dɨga iñeno. Fɨɨñeno. Jɨaɨmɨena o llogɨdoia, taɨnona lloñeno.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 O moo uaina ɨɨno. O ei uaina ɨɨno. O abɨna o isiruilla isoi, nana comɨnɨna isirui.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Naie conirue uai ote: —Nana iena jai ɨɨnotɨcue. ¿Nɨe isoide rafuena nia fɨnoitɨcue?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesús dɨnena uai ote: —Jusiñamui jitaillacɨnodo o jaiacania, o raise marebicaiacania, omo ite raruiaɨna feca. Naie ucubena dueredɨnomo feca. Cuena o ɨɨnuamona, monamo ɨco jaca iitɨo. Cue llofuegamɨena o illena, mai cue dɨga bi.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Iena naimɨe cacajano, sunaite. Naimɨemo eo ailluena ra illa jira, iena fecaacaiñede.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesús ie llofueoicaiganomo llote: —Uanaicɨnona omoɨmo lloitɨcue. Ucuberedɨmɨedɨ Jusiñamui comɨnɨna jaillena eo sefuiruite.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Iena nia lloitɨcue. Igɨdo ifodo camello jaca jainide. Ie isoide. Ie ra isiruillamona, ucuberedɨmɨedɨ Jusiñamui ie comɨnɨna jɨaɨ raise jainide.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Iena ie llofueoicaigano cacajano, Jusiñamui comɨnɨna ucuberedɨno raise jainina jira, “¿Nɨese dueredɨnodɨcaɨdɨ Jusiñamui comɨnɨna jaitɨcaɨ?” raillamo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Raijicaillanona, raitɨmacɨ: —Nana comɨnɨ rana jitailla jira, buca jillobitɨ.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Naimacɨmo eruaɨllanona, Jesús raite: —Nana comɨnɨ danɨ jillobinidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ naimacɨna jillobitarede.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pedro uai ote: —Ero, o llua isoi nana caɨ rana faɨnonocaida, o dɨga jaicabidɨcaɨ. ¿Nɨese Jusiñamuimona ɨbana feiñoitɨcaɨ?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesús dɨnena uai ote: —Illaɨmana ɨco cue ia, eo ebirede illanomona comɨnɨna sedaitɨcue. Cue dɨga omoɨ jaicabilla jira, nainomo omoɨ illanuaɨ jɨaɨ iite, nainomona omoɨ judíuaɨ doce naɨraɨaɨna omoɨ sedallena.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Cuena naimɨe isiruillamona, ie jofona bu faɨnonocaia, ie amatɨaɨna bu faɨnonocaia, ie mirɨñuaɨna bu faɨnonocaia, ie moona bu faɨnonocaia, ie eina bu faɨnonocaia, ie uruiaɨna bu faɨnonocaia, ie enɨruena bu faɨnonocaia, Jusiñamuimona ailluena ɨbana feiñoite. Monamo ɨco caɨmare iocɨre jaca iite. Nainomo benomo baɨfemo iocɨre caɨmare iite.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Jamai bue isoidomoɨ. Omoɨmona jɨaɨno jamai bue isoiñedɨmacɨ; ia naimɨe comɨnɨna naimacɨ jaillamona, Jusiñamuimona naimacɨ dɨga daje isoidomoɨ. Naimɨe dɨga jaca iitomoɨ.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.