Mateus 19

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ie llofueoicaigano dɨga Galileamona jaillanona, Jordán railla ille ruica dɨbeimo Judeamo Jesús jaide.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ailluena comɨnɨ naimɨena racadɨmacɨ Nainomo duidɨnona jillotate.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Naimɨena facacɨllena, dajerie fariseuaɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Rafuena jɨcanoiacadɨmacɨ. Naimacɨ uai naimɨe raise oñenia, naimɨena duere fɨnoacadɨmacɨ. Jɨcanotɨmacɨ: —¿Ɨima ie aɨna dotajana rairuidɨo? ¿Nɨe isoide rafue muidona damɨe ie aɨna dotarede?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jesús dɨnena uai ote: —Moisés mɨcorɨ jaie cuete: “Enɨrue fɨnua facaiseconi Jesiñamuidɨ come iaɨmaiaɨna fɨnode. Ɨimana fɨnode. Rɨñona jɨaɨ fɨnode”.
4 Jesus respondeu:
5 Ie jira Jusiñamuidɨ jaie llote: “Ie aɨ dɨga illena, ɨima ie moona faɨnonocaite. Ie eina jɨaɨ faɨnonocaite. Ie aɨ dɨga illamona, menade comedɨ daamɨena jai jaide” llote.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Menade come jai damɨena jai ite. Jusiñamui iese iaɨmaiaɨna itataja jira, ɨima ie aɨna dotañellesa. Rɨño ie ɨnina dotañellesa.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Dane jɨcanotɨmacɨ: —¿Bue ñe Moisés mɨcorɨ cuete: “Ɨima ie aɨna dotaacania, dotalle rabena nano cueite. Ie mei naiñaiñona dotaite”?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jesús uai ote: —Jusiñamui uaina raise omoɨ ɨɨnoñena jira, Moisés mɨcorɨ ɨima ie aɨna dotajana rairuiñede; iadedɨ nano dofoconi iese iñede.
8 Jesus respondeu:
9 Jɨaɨe rɨño dɨga naimɨe illena, ie aɨna bu dotaia, jɨaɨe ɨima dɨga naiñaiño iñenia, naimɨedɨ jeacɨnona jai fɨnode. Ie aɨna dotajana rairuidɨcue.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Naimɨemo ie llofueoicaigano dɨnena llotɨmacɨ: —Iese ia, caɨ jitaillamona aɨna jamai caɨ dotanina jira, damamei aɨnidɨcaɨ.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Naimacɨmo Jesús llote: —Nana comɨnɨ omoɨ como lluacɨnodo jainidɨmacɨ. Danɨ Jusiñamuina jitaidɨno iedo jairedɨmacɨ.
11 Jesus respondeu:
12 Dajerie naimacɨ jeicɨamona aɨreiacaiñedɨmacɨ. Dajerie naimacɨ abɨna diamona aɨreiacaiñedɨmacɨ. Dajerie Jusiñamuina eo sedaacanano aɨreiacaiñedɨmacɨ.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Jesús dɨne comɨnɨ naimacɨ jesanidena atɨsɨte. Ie onollɨ naimacɨmo naimɨe joniamona, naimacɨ facaina naimɨe Moo dɨga naimɨe ñaɨllena atɨsɨte. “Naimacɨna raise cano” ie Moomo llollena jitaidɨmacɨ. Ie llofueoicaigano iena rairuidɨmacɨ;
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 iadedɨ Jesús raite: —Uruiaɨ cue dɨne billesa. Naimacɨna rairuiñeno. Cuena bie isoide ɨɨnotɨnodɨ Jusiñamui ie comɨnɨna sedajanomo jaɨnaɨaɨdɨmacɨ.
14 Aí ele disse:
15 Ie jira ie onollɨ naimacɨmo jonete. Naimɨe facaina Jusiñamui dɨga ñaɨte, naimacɨ marena illena. Ie mei ie llofueoicaigano dɨga naimɨe oni jaide.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Jesús oni jaillanona, conirue Jesús dɨne bite. Jɨcanote: —Maestro, Jusiñamui dɨga cue jaca illena, ¿nɨe isoide mare rafuena fɨnoitɨcue?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesús dɨnena uai ote: —¿Bue ñe cuemo mare rafuena fɨnuana jɨcanotɨo? Dama damɨe maremɨe. Naimɨedɨ Jusiñamui. Naimɨemo jɨcano; ia jaca o illena, Jusiñamui jai llogacɨnuaɨna ɨɨnocana jai.
17 Jesus respondeu:
18 Uai ote: —¿Nɨe llogacɨnuaɨna ɨɨnoitɨcue? Jesús dɨnena uai ote: —Comena meineñeno. O aɨñede rɨño dɨga iñeno. Fɨɨñeno. Jɨaɨmɨena o llogɨdoia, taɨnona lloñeno.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 O moo uaina ɨɨno. O ei uaina ɨɨno. O abɨna o isiruilla isoi, nana comɨnɨna isirui.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Naie conirue uai ote: —Nana iena jai ɨɨnotɨcue. ¿Nɨe isoide rafuena nia fɨnoitɨcue?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesús dɨnena uai ote: —Jusiñamui jitaillacɨnodo o jaiacania, o raise marebicaiacania, omo ite raruiaɨna feca. Naie ucubena dueredɨnomo feca. Cuena o ɨɨnuamona, monamo ɨco jaca iitɨo. Cue llofuegamɨena o illena, mai cue dɨga bi.
21 Jesus respondeu:
22 Iena naimɨe cacajano, sunaite. Naimɨemo eo ailluena ra illa jira, iena fecaacaiñede.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Jesús ie llofueoicaiganomo llote: —Uanaicɨnona omoɨmo lloitɨcue. Ucuberedɨmɨedɨ Jusiñamui comɨnɨna jaillena eo sefuiruite.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Iena nia lloitɨcue. Igɨdo ifodo camello jaca jainide. Ie isoide. Ie ra isiruillamona, ucuberedɨmɨedɨ Jusiñamui ie comɨnɨna jɨaɨ raise jainide.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Iena ie llofueoicaigano cacajano, Jusiñamui comɨnɨna ucuberedɨno raise jainina jira, “¿Nɨese dueredɨnodɨcaɨdɨ Jusiñamui comɨnɨna jaitɨcaɨ?” raillamo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Raijicaillanona, raitɨmacɨ: —Nana comɨnɨ rana jitailla jira, buca jillobitɨ.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Naimacɨmo eruaɨllanona, Jesús raite: —Nana comɨnɨ danɨ jillobinidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ naimacɨna jillobitarede.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pedro uai ote: —Ero, o llua isoi nana caɨ rana faɨnonocaida, o dɨga jaicabidɨcaɨ. ¿Nɨese Jusiñamuimona ɨbana feiñoitɨcaɨ?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesús dɨnena uai ote: —Illaɨmana ɨco cue ia, eo ebirede illanomona comɨnɨna sedaitɨcue. Cue dɨga omoɨ jaicabilla jira, nainomo omoɨ illanuaɨ jɨaɨ iite, nainomona omoɨ judíuaɨ doce naɨraɨaɨna omoɨ sedallena.
28 Jesus respondeu:
29 Cuena naimɨe isiruillamona, ie jofona bu faɨnonocaia, ie amatɨaɨna bu faɨnonocaia, ie mirɨñuaɨna bu faɨnonocaia, ie moona bu faɨnonocaia, ie eina bu faɨnonocaia, ie uruiaɨna bu faɨnonocaia, ie enɨruena bu faɨnonocaia, Jusiñamuimona ailluena ɨbana feiñoite. Monamo ɨco caɨmare iocɨre jaca iite. Nainomo benomo baɨfemo iocɨre caɨmare iite.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Jamai bue isoidomoɨ. Omoɨmona jɨaɨno jamai bue isoiñedɨmacɨ; ia naimɨe comɨnɨna naimacɨ jaillamona, Jusiñamuimona naimacɨ dɨga daje isoidomoɨ. Naimɨe dɨga jaca iitomoɨ.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.