Mateus 17

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Seis dɨgarui illanona, anedumo comɨnɨ iñenanomo Jesús jaide. Naimɨe dɨga jaillena, Pedrona uite. Jacobona jɨaɨ uite. Jacobo ama, Juan, jɨaɨ uite. Jɨaɨe llofueoicaiganona uiñede.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Nainomo rilla mei, naimacɨ uicomo naimɨe abɨ meidocaide. Jitoma isoi naimɨe uieco bairecaide. Naimɨe ɨniroi naie dacaiño eo userecaide.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Naie facaise naimacɨmo Moisés mɨcorɨ joreño, Elías dɨga bairede. Elíadɨ Jusiñamui facaina jaie lloraɨma. Jesús dɨga ñaɨtɨiaɨmaiaɨ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jesúmo Pedro llote: —Nama, bene caɨ illana mare. O jitaia, daje amani bɨsaini fɨnoitɨcue. Daje oue; jɨaɨe Moisés mɨcorɨ ie; jɨaɨe Elías ie.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Iena naimɨe nia lluanona, quenirede uillɨe billanona, naimacɨna ɨbaide. Uillɨe motomona Jusiñamui naimacɨmo llote: —Bimɨe cue isiruiga Jito. Naimɨeri iobidɨcue. Naimɨe lluamo cacareillanona, iena ɨɨno —llote.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Jesús llofueoicaigana iena cacajanona, eo jacɨruillanona, naimacɨ uieco dɨnena ana bɨtadatɨmacɨ.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Jesús naimacɨ dɨne billano, naimacɨna jetajanona, raite: —Mai jacɨruiñeno naidacai.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Naimacɨ erorillamona, dama Jesúna cɨodɨmacɨ.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Anedumona bitɨmacɨmo, naimacɨmo Jesús llote: —Omoɨ aillɨ cɨua rafuena bumo lloñeno, cue fiodaillamona cue jillua dɨnori.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Naimɨemo llotɨmacɨ: —Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ birui raicabitɨmacɨ: “Elías raillamɨe dane biite. Ie mei caɨ Jilloitaraɨma biite” raitɨmacɨ. Jusiñamuimona o billana ɨɨnotɨcaɨ. Odɨ caɨ Jilloitaraɨmana ɨɨnotɨcaɨ. Odɨ caɨ Jilloitaraɨmadɨomo, ¿bue ñellɨ iese raitɨmacɨ?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Uai ote: —Raise ɨɨnotomoɨ. Elías isoidɨmɨe jai bite, nana Jusiñamui jitailla rafue raise llollena. Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ illena, comɨnɨ imacɨ comecɨaɨ meiduana llote.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ero, naimɨe jai bite; iadedɨ bie comɨnɨ naimɨena raise uiñoñedɨmacɨ. Naimacɨ jitailla jira, naimɨena jai meinetɨmacɨ. Ie isoide. Naimacɨmona duere sefuitɨcue. Monamona bitɨcue, ɨimana cue jaillena; iadedɨ duere sefuitɨcue.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ie muidona Jesús llofueoicaigano naimɨedɨ Juan Bautista mɨcorɨna ñaɨana jai uiñotɨmacɨ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Ie jɨaɨe llofueoicaigano dɨne Jesús abɨdo ria, nainomo ailluena comɨnɨ itɨmacɨmo ride. Jesús dɨne damɨe billanona, naimɨena raise uaiduanona, caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadacaida raite:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 —Maestro, cue jitona duenai. Janaba anamo naimɨe ite. Iemona naɨllicabide. Duere sefuide. Uai-uaicabide. Jɨaɨcaiñodedɨ iraimo uaillanona, uside. Jɨnuimo jɨaɨ uaillanona, niadedɨ corobaite.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Naimɨena jilloitallena o llofueoicaigano dɨne naimɨena atɨdɨcue; iadedɨ naimɨena jillotanidɨmacɨ.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Iena cacajanona, Jesús ie llofueoicaiganomo llote: —Cue uai siñonana nia ɨɨnoñedomoɨ. Cue mare rafuedo nia raise jaiacaiñedomoɨ. Omoɨ dɨga are itɨcue. Raise omoɨ ɨɨnollena, ¿nɨe dɨnori omoɨ dɨga iitɨcue? Naie duidɨmɨe moomo llote: —O jito cue dɨne mai atɨ.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Naimɨena atɨamona, Jesús naimɨemo Janaba illana uiñote. Janabana Jesús lletaja jira, naie uruemona Janaba oni jaide. Ieconi naie urue jillode.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Ie mei ie llofueoicaigano Jesúmo anado jɨcanotɨmacɨ: —¿Bue ñellena Janabana oni oretanidɨcaɨ?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Uai ote: —Raise nia omoɨ ɨɨnoñena jira, uanaicɨnona omoɨmo lloitɨcue. Janaba oni oretallena, cue uai navui omoɨmo itɨcue. Birui raise cuena omoɨ ɨɨnoñenia, bie Janaba oni oretanidomoɨ. Jusiñamuina eo janore ɨɨnotomoɨdena, dɨga rana fɨnodomoɨ. “Oni baɨ jai” bie anedumo llotomoɨdena, omoɨna naimɨe canuamona, bie anedu oni llɨaɨ baɨ jaite. Jusiñamuina omoɨ ɨɨnoia, naga rana fɨnoredomoɨ.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Jusiñamuimo omoɨ comecɨaɨna facallena omoɨ guiñenamona, Jusiñamui dɨga omoɨ ñaɨamona, bie isoide Janabana oni oretaredomoɨ.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Galileamo ie llofueoicaigano dɨga danomo itemo, Jesús naimacɨmo llote: —Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue. Jusiñamui jitailla jira, cuena jɨaɨe comɨnɨ gaɨtajanona, illaɨcomɨnɨmo fecaitɨmacɨ.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Naie illaɨcomɨnɨ cuena meineitɨmacɨ; iadedɨ darui amani illamona, cue Moo cuena jillotaite. —Iena cacajanona, ie llofueoicaiganodɨ sunaitɨmacɨ.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Capernaumo naimacɨ rilla mei, Jusiñamui jofo ucube oraɨnɨ Pedro dɨne jɨcanuaɨbite: —Moisés mɨcorɨ llua isoi, ¿o llofueraɨma Jusiñamui jofomo ucubena fecacabide?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pedro dɨnena uai ote: —Jɨɨ, fecacabide. —Ucube oraɨnɨ jailla mei, jofomo Pedro billanona, Jesúmo iena nia lloñedemo, Jesús dɨnena naimɨemo jɨcanote: —Simón Pedro, ¿nɨese o comecɨna raitɨo? ¿Bumona illaɨcomɨnɨdɨ imacɨ ucubena ocabitɨmacɨ? Imacɨ jitonɨaɨmona ocabiñedɨmacɨ; ia naimacɨmo duide comɨnɨmona otɨmacɨ.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Uai ote: —Raise llotɨo. Naimacɨmo duide comɨnɨmona ocabitɨmacɨ. Ie jira Jesús raite: —Naimacɨ jitonɨaɨna ɨbatañede. Ie isoide. Naie ucube Jusiñamui jofomo comɨnɨ fecajamona, Jusiñamuimo duide. Jusiñamui Jitona cue illa jira, naimɨe jofo facaina naimɨe cuena ɨbatañede;
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 iadedɨ Jusiñamui jofo ucube oraɨnɨna coco icɨñellesa, ucubena jenuai. Joraimo aɨmajaitɨosa jai. Nano o olle llɨcɨaɨ fuena jɨbui. Nainomo ucubena baitɨo. Iena uanona, Jusiñamui jofomo coco facaina feca. —Pedro iena fɨnode.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.