Mateus 14

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naie facaiseconi Herodes railla gobernador Jesús mamecɨna cacade.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Naimɨe ecɨmo maɨjɨuidɨnomo llote: —Fiodaillamona Juan Bautista mɨcorɨ jai jillode. Jesús raillamɨedɨ naimɨe. Ie jira naimɨedɨ siño rafuena fɨnocabide.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Iese raite, Herodes Juan mɨcorɨna navui meinetaja jira. Juan Bautista mɨcorɨna nia meinetañenia, Herodedɨ ie ama Felipe aɨna ote. Naiñaiño mamecɨdɨ Herodías. Ie jira Juan mɨcorɨ naimɨemo llote: —O ama aɨ dɨga itɨo. Maraiñede rafuena fɨnodɨo. Jusiñamui iena rairuide. Herodes Juan mɨcorɨ lluana gaɨñenano, naimɨena duere fɨnode. Herodes Juan mɨcorɨna gaɨtatajanona, cárcelmo jonetade.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Naimɨe mɨcorɨna meinetaacade; iadedɨ Herodes dɨnena comɨnɨna jacɨruite. Juan mɨcorɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨmana naimacɨ raillanona, naimɨe mɨcorɨna jacɨruite.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Iemei Herodes cumpleaños ie rafuena fɨnode. Nainomo jɨaɨe comɨnɨna uaidote. Rafuemo Herodías jisa naimacɨ uicomo saillamona, Herodena iobitade.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Ie jira naiñaiñomo llote: —Nɨe isoide rana o jitaiadedɨ, omo iitɨcue. Illaɨma uai cuemo illa jira, iena ua fɨnoitɨcue.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Naiñaiño ei naiñaiñomo lluanona, naiñaiño uai ote: —Juan Bautista ɨfogɨ bandejamo jonecaida, cuemo ine.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Iena cacajano, naimɨe sunaite; iadedɨ naimɨe jino ie llua uaina jira, nainomo naimɨe uaidogano jɨaɨ jai cacaja jira, Juan mɨcorɨna meinetajana llote.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ie lloga uaina fɨnollena, cárcelmo soldadona orede. Nainomo Juan mɨcorɨ ɨfogɨna jaitade.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Bandejamo naimɨe mɨcorɨ ɨfogɨ jonecaida, soldado atɨano, Herodías jisamo fecade. Ieconi ie eimo fecade.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Iena fɨdɨanona, Juan mɨcorɨ llofueoicaigano naimɨe mɨcorɨ abɨna uaɨbitɨmacɨ. Iena naimacɨ raɨa mei, Jesúmo lluaidɨmacɨ.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Juan mɨcorɨ meiniana Jesús fɨdɨano, nainomona comɨnɨ iñenanomo ie llofueoicaigano dɨga botedo jaide; iadedɨ naimɨe jaillana comɨnɨ fɨdɨano, naimɨena racadɨmacɨ. Dɨga comɨnɨ illanuaɨmona eɨllɨdo bitɨmacɨ.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Enɨruemo Jesús sɨjɨia, ailluena comɨnɨna dafaɨfide. Naimacɨna cɨuanona, naimacɨna duenaillanona, duidɨnona jillotate.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Jitoma ana itemo, ie llofueoicaigano naimɨe dɨne lluaɨbitɨmacɨ. Raitɨmacɨ: —Jofue bene iñede. Jaca buedɨ iñede. Jai navuiacade. Comɨnɨna mai abɨdo oreta. Ianori ite naɨraɨmo naimacɨ guille ollena, naimacɨna oreta.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Uai ote: —Naimacɨna oretañeitɨcue. Naimacɨna omoɨ eca.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Uai onaisɨte: —Danɨ caɨmo ite cinco llomenico, mena llɨcɨaɨ dɨga.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Uai ote: —Iena cuemo atɨ.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Raitɨe illanomo comɨnɨ ana raɨllesa llono —raite. Naie cinco llomenicona naie mena llɨcɨaɨ dɨga uanona, monamo eruaɨllanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Iemei taɨllude. Ie llofueoicaiganomo fecade, comɨnɨna ecallena.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Nana guillanona monidɨmacɨ. Monillamona, fɨebide guillena ɨraɨdɨmacɨ. Doce cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨmacɨ.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Cinco mil ɨiñɨaɨ dɨese guitɨmacɨ. Naimacɨ aɨtɨaɨ jɨaɨ guitɨmacɨ. Naimacɨ uruiaɨ jɨaɨ guitɨmacɨ.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Guilla mei, botedo ie llofueoicaigano ruica dɨne jaillena llote. Naie facaiseconi naimɨe comɨnɨna nia facadote.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Comɨnɨna facadua mei, aneduaɨmo dane jaide, Jusiñamui dɨga ñaɨllena. Jitɨbicaidemo nainomo dama ite.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Naie facaiseconi ie llofueoicaigano jorai motomo itɨmacɨ. Aɨfɨ billamona, eo bagode. Naimacɨmo rɨire aɨfɨ rilla jira, rɨire jaɨtɨmacɨ.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nia monaiñedemo, jɨnui emododo naimacɨ dɨne Jesús bite.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Naimɨena naimacɨ cɨuanona, jacɨnaillamona, raitɨmacɨ: —¿Bu joreño caɨmo billana cɨodɨcaɨ? —Jacɨnaillamona cuiriidɨmacɨ.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Naie dacaiño Jesús naimacɨmo llote: —Omoɨ joreñonicaiñeno. Cuesa. Jacɨruiñeno.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pedro uai ote: —Uanai caɨ Namadɨo. O dɨne cue billesa cuemo llono.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesús uai ote: —Cue dɨne bi. —Ie jira botemona jɨnui emodo Jesús dɨne Pedro macarite;
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 iadedɨ aɨfɨ billana naimɨe cɨuanona, jacɨnaite. Jɨnuimo anabaiacade. Ado cuirioide: —Nama, cuena cano.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Jesús ie onollɨ oni ñuitajanona, naimɨena llɨnuanona, raite: —Eo janore cue uaina ɨɨnotɨo. ¿Bue ñellena eo ɨɨnoñedɨo? Cuena ɨɨnotɨodena, jɨnui emododo cue dɨne niadedɨ ridɨo.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Botemo a iaɨmaiaɨ jaillamona, ie facaise aɨfɨ llɨɨcaide.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ie jira botemo itɨno Jesúmo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. —Odɨ ua Jusiñamui Jitodɨo —raitɨmacɨ.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ruica dɨne jaillanona, Genesaret railla enɨruemo ridɨmacɨ.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Jesúna nainomo itɨno uiñuamona, naimɨe dɨne duidɨnona atɨllena, nana naɨraɨmo jɨaɨe comɨnɨna oredɨmacɨ.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Naimɨe dɨne billanona, danɨ ie ɨniroi fuedamo jutadallena naimɨemo jɨcanotɨmacɨ. “Naimɨe ɨniroimo caɨ jutadallemona jilloitɨcaɨ” raillamo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Nana jutadate dɨese jillodɨmacɨ.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.