Mateus 14
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARA
1 Naie facaiseconi Herodes railla gobernador Jesús mamecɨna cacade.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Naimɨe ecɨmo maɨjɨuidɨnomo llote: —Fiodaillamona Juan Bautista mɨcorɨ jai jillode. Jesús raillamɨedɨ naimɨe. Ie jira naimɨedɨ siño rafuena fɨnocabide.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Iese raite, Herodes Juan mɨcorɨna navui meinetaja jira. Juan Bautista mɨcorɨna nia meinetañenia, Herodedɨ ie ama Felipe aɨna ote. Naiñaiño mamecɨdɨ Herodías. Ie jira Juan mɨcorɨ naimɨemo llote: —O ama aɨ dɨga itɨo. Maraiñede rafuena fɨnodɨo. Jusiñamui iena rairuide. Herodes Juan mɨcorɨ lluana gaɨñenano, naimɨena duere fɨnode. Herodes Juan mɨcorɨna gaɨtatajanona, cárcelmo jonetade.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Naimɨe mɨcorɨna meinetaacade; iadedɨ Herodes dɨnena comɨnɨna jacɨruite. Juan mɨcorɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨmana naimacɨ raillanona, naimɨe mɨcorɨna jacɨruite.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Iemei Herodes cumpleaños ie rafuena fɨnode. Nainomo jɨaɨe comɨnɨna uaidote. Rafuemo Herodías jisa naimacɨ uicomo saillamona, Herodena iobitade.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ie jira naiñaiñomo llote: —Nɨe isoide rana o jitaiadedɨ, omo iitɨcue. Illaɨma uai cuemo illa jira, iena ua fɨnoitɨcue.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Naiñaiño ei naiñaiñomo lluanona, naiñaiño uai ote: —Juan Bautista ɨfogɨ bandejamo jonecaida, cuemo ine.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Iena cacajano, naimɨe sunaite; iadedɨ naimɨe jino ie llua uaina jira, nainomo naimɨe uaidogano jɨaɨ jai cacaja jira, Juan mɨcorɨna meinetajana llote.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ie lloga uaina fɨnollena, cárcelmo soldadona orede. Nainomo Juan mɨcorɨ ɨfogɨna jaitade.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Bandejamo naimɨe mɨcorɨ ɨfogɨ jonecaida, soldado atɨano, Herodías jisamo fecade. Ieconi ie eimo fecade.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Iena fɨdɨanona, Juan mɨcorɨ llofueoicaigano naimɨe mɨcorɨ abɨna uaɨbitɨmacɨ. Iena naimacɨ raɨa mei, Jesúmo lluaidɨmacɨ.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Juan mɨcorɨ meiniana Jesús fɨdɨano, nainomona comɨnɨ iñenanomo ie llofueoicaigano dɨga botedo jaide; iadedɨ naimɨe jaillana comɨnɨ fɨdɨano, naimɨena racadɨmacɨ. Dɨga comɨnɨ illanuaɨmona eɨllɨdo bitɨmacɨ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Enɨruemo Jesús sɨjɨia, ailluena comɨnɨna dafaɨfide. Naimacɨna cɨuanona, naimacɨna duenaillanona, duidɨnona jillotate.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Jitoma ana itemo, ie llofueoicaigano naimɨe dɨne lluaɨbitɨmacɨ. Raitɨmacɨ: —Jofue bene iñede. Jaca buedɨ iñede. Jai navuiacade. Comɨnɨna mai abɨdo oreta. Ianori ite naɨraɨmo naimacɨ guille ollena, naimacɨna oreta.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Uai ote: —Naimacɨna oretañeitɨcue. Naimacɨna omoɨ eca.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Uai onaisɨte: —Danɨ caɨmo ite cinco llomenico, mena llɨcɨaɨ dɨga.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Uai ote: —Iena cuemo atɨ.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Raitɨe illanomo comɨnɨ ana raɨllesa llono —raite. Naie cinco llomenicona naie mena llɨcɨaɨ dɨga uanona, monamo eruaɨllanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Iemei taɨllude. Ie llofueoicaiganomo fecade, comɨnɨna ecallena.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Nana guillanona monidɨmacɨ. Monillamona, fɨebide guillena ɨraɨdɨmacɨ. Doce cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨmacɨ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Cinco mil ɨiñɨaɨ dɨese guitɨmacɨ. Naimacɨ aɨtɨaɨ jɨaɨ guitɨmacɨ. Naimacɨ uruiaɨ jɨaɨ guitɨmacɨ.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Guilla mei, botedo ie llofueoicaigano ruica dɨne jaillena llote. Naie facaiseconi naimɨe comɨnɨna nia facadote.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Comɨnɨna facadua mei, aneduaɨmo dane jaide, Jusiñamui dɨga ñaɨllena. Jitɨbicaidemo nainomo dama ite.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Naie facaiseconi ie llofueoicaigano jorai motomo itɨmacɨ. Aɨfɨ billamona, eo bagode. Naimacɨmo rɨire aɨfɨ rilla jira, rɨire jaɨtɨmacɨ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nia monaiñedemo, jɨnui emododo naimacɨ dɨne Jesús bite.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Naimɨena naimacɨ cɨuanona, jacɨnaillamona, raitɨmacɨ: —¿Bu joreño caɨmo billana cɨodɨcaɨ? —Jacɨnaillamona cuiriidɨmacɨ.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Naie dacaiño Jesús naimacɨmo llote: —Omoɨ joreñonicaiñeno. Cuesa. Jacɨruiñeno.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Pedro uai ote: —Uanai caɨ Namadɨo. O dɨne cue billesa cuemo llono.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesús uai ote: —Cue dɨne bi. —Ie jira botemona jɨnui emodo Jesús dɨne Pedro macarite;
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 iadedɨ aɨfɨ billana naimɨe cɨuanona, jacɨnaite. Jɨnuimo anabaiacade. Ado cuirioide: —Nama, cuena cano.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Jesús ie onollɨ oni ñuitajanona, naimɨena llɨnuanona, raite: —Eo janore cue uaina ɨɨnotɨo. ¿Bue ñellena eo ɨɨnoñedɨo? Cuena ɨɨnotɨodena, jɨnui emododo cue dɨne niadedɨ ridɨo.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Botemo a iaɨmaiaɨ jaillamona, ie facaise aɨfɨ llɨɨcaide.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ie jira botemo itɨno Jesúmo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. —Odɨ ua Jusiñamui Jitodɨo —raitɨmacɨ.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ruica dɨne jaillanona, Genesaret railla enɨruemo ridɨmacɨ.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Jesúna nainomo itɨno uiñuamona, naimɨe dɨne duidɨnona atɨllena, nana naɨraɨmo jɨaɨe comɨnɨna oredɨmacɨ.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Naimɨe dɨne billanona, danɨ ie ɨniroi fuedamo jutadallena naimɨemo jɨcanotɨmacɨ. “Naimɨe ɨniroimo caɨ jutadallemona jilloitɨcaɨ” raillamo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Nana jutadate dɨese jillodɨmacɨ.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.