Marcos 10
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs BKJ
1 Capernaumona ie llofueoicaigano dɨga, Jesús oni jaillanona, Judea railla enɨrue dɨne jaide. Jordán railla ille ruica dɨbeimo jaide. Ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne ofillamona, naimɨe llofueuilla isoi, naimacɨna llofuete.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Naimɨena facacɨllena, dajerie fariseuaɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Rafuena jɨcanoiacadɨmacɨ. Naimacɨ uai naimɨe raise oñenia, naimɨena duere fɨnoacadɨmacɨ. Jɨcanotɨmacɨ: —¿Ɨima ie aɨna dotajana rairuidɨo?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Uai ote: —¿Nɨese Moisés mɨcorɨ llote?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Uai otɨmacɨ: —Moisés mɨcorɨ jaie cuete: “Ɨima ie aɨna dotaacania, dotalle rabena nano cueite. Ie mei naiñaiñona dotaite”.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesús uai ote: —Jusiñamui uaina raise omoɨ ɨɨnoñena jira, Moisés mɨcorɨ ɨima ie aɨna dotajana rairuiñede;
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 iadedɨ nano dofoconi iese iñede. Enɨrue fɨnua facaiseconi Jusiñamuidɨ come iaɨmaiaɨna fɨnode. Ɨimana fɨnode. Rɨñona jɨaɨ fɨnode.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ie jira Jusiñamuidɨ jaie llote: “Ie aɨ dɨga illena, ɨima ie moona faɨnonocaite. Ie eina jɨaɨ faɨnonocaite. Ie aɨ dɨga illamona, menade comedɨ daamɨena jai jaide” llote.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Menade come jai daamɨena jai ite.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Jusiñamui iese iaɨmaiaɨna itataja jira, ɨima ie aɨna dotajana rairuidɨcue. Rɨño ie ɨnina dotajana rairuidɨcue.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Jofomo ie llofueoicaigano dɨga, naimɨe naillɨ illanona, naimɨemo bie rafuena jɨcanotɨmacɨ.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jesús dɨnena llote: —Jɨaɨe rɨño dɨga naimɨe illena, ie aɨna bu dotaia, naimɨedɨ jeacɨnona jai fɨnode. Ie aɨna jeare jɨaɨ fɨnode.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ie ɨnina faɨnonocaillanona, jɨaɨmɨena nɨe rɨño uamona, naiñaiño jeacɨno jai fɨnode.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Naie facaise Jesús dɨne comɨnɨ naimacɨ jesanide dɨese atɨdɨmacɨ. Ie onollɨ naimacɨmo naimɨe joniana jitaidɨmacɨ. “Naimacɨna raise cano” ie Moomo llollena jitaidɨmacɨ. Ie llofueoicaigano iena rairuidɨmacɨ;
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 iadedɨ iena cacajano, Jesús icɨrite. Jesús raite: —Uruiaɨ cue dɨne billesa. Naimacɨna rairuiñeno. Cuena bie isoi ɨɨnotɨnodɨ Jusiñamui comɨnɨdɨmacɨ.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Bie uruiaɨ abɨna ɨedoñedɨmacɨ. Einamacɨmona jamai bue isoidɨmacɨ. Naimacɨ isoi bu iñenia, Jusiñamui comɨnɨna jaiñeitɨmacɨ. Jusiñamui naimɨena sedallena, Jusiñamui comɨnɨna naimɨe jaiñeite.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Naie uruiaɨ dasarie meni-menioicaida, naimacɨ ɨfogɨmo ie onollɨna joneta: —Jusiñamui omoɨna canoite —llote.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ie llofueoicaigano dɨga Jesús oni jai jaillanona, aisɨcana damɨe naimɨe dɨne bite. Naimɨena raise uaidollena, ie caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadate. Raite: —Maestro, odɨ maremɨedɨo. Jusiñamui dɨga ɨco cue jaca illena, ¿buena fɨnoitɨcue?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesús uai ote: —¿Bue ñellena odɨ: “Mare” cuena raitɨo? Dama damɨe maremɨe. Naimɨedɨ Jusiñamui. Naimɨemo jɨcano.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnocana jai. Jaie cuete: “Comena meineñeno. O aɨñede rɨño dɨga iñeno. Fɨɨñeno. Jɨaɨmɨena o llogɨdoia, taɨnona lloñeno. O moo uaina ɨɨno. O ei uaina ɨɨno”.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Uai ote: —Maestro, uruena cue illa facaisemona nana bie llogacɨnuaɨna ɨɨnotɨcue.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesús dɨnena naimɨemo eruaɨllanona, naimɨe ie comecɨdo jaide. Naimɨemo llote: —Omo daje rafue fɨebide. Jusiñamui jitaillacɨnodo o jaiacania, o raise marebicaiacania, omo ite raruiaɨna feca. Naie ucubena dueredɨnomo feca. Cuena o ɨɨnuamona, monamo ɨco jaca iitɨo. Cue llofuegamɨena o illena, mai cue dɨga bi.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Iena cacajano, naimɨedɨ sunaite. Eo aillue ra naimɨemo illa jira, iena naimɨe fecaacaiñena jira, sure jaide.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Naimɨe jailla mei, ie llofueoicaiganomo eruaɨllanona, naimacɨmo llote: —Ucuberedɨnodɨ Jusiñamui comɨnɨna jaillena eo sefuiruitɨmacɨ.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iena cacajano, iena naimacɨ raise cacaiñena jira, Jesús dane llote: —Cue comɨnɨdomoɨ. Ero, ucuberedɨmɨedɨ Jusiñamui comɨnɨna jaillena eo sefuiruite.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Igɨdo ifodo camello jaca jainide. Ie isoide. Ie ra isiruillamona, ucuberedɨmɨedɨ Jusiñamui ie comɨnɨna jɨaɨ raise jainide.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Iena ie llofueoicaigano cacajano, Jusiñamui comɨnɨna ucuberedɨno raise jainina jira, “¿Nɨese dueredɨnodɨcaɨdɨ Jusiñamui comɨnɨna jaitɨcaɨ?” raillamo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Raijicaillanona, coninɨri raitɨmacɨ: —Nana comɨnɨ rana jitailla jira, ¿buca jillobitɨ?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Naimacɨmo eruaɨllanona, Jesús raite: —Nana comɨnɨ danɨ jillobinidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ naimacɨna jillobitarede.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pedro dɨnena llote: —O llua isoi jai fɨnodɨcaɨ. Nana caɨ rana faɨnonocaida, o dɨga jai jaicabidɨcaɨ.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesús uai ote: —Uanaicɨno lloitɨcue. Cuena naimɨe isiruillamona, cue rafuena naimɨe lluamona, ie jofona bu faɨnonocaia, ie amatɨaɨna bu faɨnonocaia, ie mirɨñuaɨna bu faɨnonocaia, ie moona bu faɨnonocaia, ie eina bu faɨnonocaia, ie uruiaɨna bu faɨnonocaia, ie enɨruena bu faɨnonocaia,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Jusiñamuimona birui ailluena ɨbana feiñoite. Duere sefuite; ia naimɨe isoi cue comɨnɨna ailluena jaillamona, naimɨe jofue iite. Ie amatɨaɨ, ie mirɨñuaɨ, ie eitɨaɨ, ie uruiaɨ, ie enɨrue birui iite. Monamo naimɨe ɨco caɨmare iocɨre jaca iite.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Birui damɨeriemo ailluena ra illamona, Jusiñamuimo eo comecɨna facañedɨmacɨ. Naimacɨmona jamai bue isoiñedɨmacɨ; ia Jusiñamuimona ɨco jamai bue isoitɨmacɨ Jɨaɨnomo ailluena ra birui iñede; ia Jusiñamuimo comecɨna facadɨmacɨ. Naimacɨmona jamai bue isoidɨmacɨ; ia Jusiñamuimona ɨco jamai bue isoiñeitɨmacɨ.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jerusalémo nia jaillanona, Jesús uicodo jaide. Nainomo naimɨe jacɨruiñeno jaillamona, ie llofueoicaigano raijicaidɨmacɨ. Naimacɨ dɨga jaidɨno jacɨruioicaida jaidɨmacɨ. Naimacɨna jɨaɨ meiniana jacɨruitɨmacɨ. Ie llofueoicaigano dɨga ñaɨanona, naimɨemo suille rafuena llote:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 —Ero, Jerusalémo jai jaidɨcaɨ. Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue; iadedɨ omoɨ illaɨcomɨnɨ cuena gaɨtaitɨmacɨ. Gaɨtaja mei, cue meinellena lloitɨmacɨ. Judíuaɨñedɨno illaɨcomɨnɨmo cuena fecaitɨmacɨ.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Cueri jɨfanoitɨmacɨ. Cuena tuallaɨtɨmacɨ. Cuena faitɨmacɨ. Cuena meineitɨmacɨ; iadedɨ cue fiodailla mei, darui amani illanona, jilloitɨcue —llote.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Naie facaise Jesús dɨne Jacobo, Juan dɨga bitɨiaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ moodɨ Zebedeo. Raitɨiaɨmaiaɨ: —Omo coco jɨcalle rafue cocoena fɨnuana jitaidɨcoco.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jesús uai ote: —¿Nɨe isoide rafuena jitaidomɨco?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Uai otɨiaɨmaiaɨ: —Illaɨmana o jailla mei, o ecɨmo coco illena o lluana jitaidɨcoco. Damɨe o nabeimo. Jɨaɨmɨe o jarɨfebeimo. —Jɨaɨno afemo iaɨmaiaɨ illena, iese llotɨiaɨmaiaɨ.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesús dɨnena llote: —Omɨco jɨcanuana raise uiñoñedomɨco. Cue eo duere sefuitɨcue. Llegɨ cacaitɨcue. ¿Ie isoi duere sefuiacadomɨco? ¿Ie isoi llegɨ cacaiacadomɨco?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Uai otɨiaɨmaiaɨ: —Jɨɨ. Sefuiacadɨcoco. Jesús dɨnena raite: —Cue isoi duere sefuitomɨco. Llegɨ cacaitomɨco;
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 iadedɨ cue nabeimo omɨco illena, cue jarɨfebeimo omɨco illena itatanidɨcue. Naie illano jai cue Moo fɨnoca, nainomo iitɨno iena.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Iena jɨaɨe llofueoicaigano cacajano, naie iaɨmaiaɨri icɨritɨmacɨ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús nana naimacɨna uaiduanona, raite: —Nana illaɨcomɨnɨdɨ naimacɨ anamo itɨnona ocuicabidɨmacɨ;
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 iadedɨ omoɨ dɨne iese iñena. Omoɨmona bu imɨena iacania, omoɨ mullaɨmana naimɨe jaisoillasa.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Omoɨmona bu imɨena iacania, omoɨna naimɨe canocana jaisoillasa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Cuemona fueo. Biñedɨcue, comɨnɨna cue ocuillena; iadedɨ comɨnɨna canuaɨbidɨcue. Cue jitailla jira, nana comɨnɨ facaina fiodaisaɨbitɨcue. Naimacɨ jeacɨnomona naimacɨ jillobillena, fiodaisaɨbitɨcue. Ailluena comɨnɨ cuena ɨɨnuamona, jilloitɨmacɨ. Coninɨna omoɨ canua —llote.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Oni jaillanona, Jericó railla naɨraɨmo Jesús ride. Naiemona ie llofueoicaigano dɨga jaillanona, ailluena comɨnɨ Jesús jɨnafona racadɨmacɨ. Naie facaise naɨ fuemo uisɨnidɨmɨe raɨde. Naimɨe mamecɨ Bartimeo. Timeo jito. Nainomo jamai raɨde, ucubena jamai jɨca-jɨcallena.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Nazaret ie Jesús jaillana naimɨe cacajano, ado cuirioide: —David mɨcorɨ Jitona o illamona, Jusiñamuimona o billa jira, cuena duenai. Cuena cano.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Naimɨe llɨɨcaillena, Jesús dɨga jaidɨno naimɨena lletade; iadedɨ eo cuirioide: —Maestro, David mɨcorɨ Jitona o illamona, cuena duenai.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Naimɨena cacajano, Jesús naidadajanona, llote: —Naimɨena cue dɨne uaido. Bartimeona uaiduanona, raitɨmacɨ: —O comecɨna ocuiño. Mai naidacai. Jesús ona uaidote.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Iena cacajano, ie emodomo itɨroina duiñuanona, raɨre naidacaida, Jesús dɨne bite.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Naimɨemo Jesús jɨcanote: —¿Nɨese ona cue nɨbaɨana jitaidɨo? Uai ote: —Maestro, cɨoacadɨcue.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesús dɨnena uai ote: —Cuena o ɨɨnua jira, jai jillodɨo. Mai jai. —Ieconi naimɨe jai cɨode. Jesús dɨga jaidɨno dɨga naimɨe jɨaɨ jaide.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.