Marcos 10
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARA
1 Capernaumona ie llofueoicaigano dɨga, Jesús oni jaillanona, Judea railla enɨrue dɨne jaide. Jordán railla ille ruica dɨbeimo jaide. Ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne ofillamona, naimɨe llofueuilla isoi, naimacɨna llofuete.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Naimɨena facacɨllena, dajerie fariseuaɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Rafuena jɨcanoiacadɨmacɨ. Naimacɨ uai naimɨe raise oñenia, naimɨena duere fɨnoacadɨmacɨ. Jɨcanotɨmacɨ: —¿Ɨima ie aɨna dotajana rairuidɨo?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Uai ote: —¿Nɨese Moisés mɨcorɨ llote?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Uai otɨmacɨ: —Moisés mɨcorɨ jaie cuete: “Ɨima ie aɨna dotaacania, dotalle rabena nano cueite. Ie mei naiñaiñona dotaite”.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesús uai ote: —Jusiñamui uaina raise omoɨ ɨɨnoñena jira, Moisés mɨcorɨ ɨima ie aɨna dotajana rairuiñede;
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 iadedɨ nano dofoconi iese iñede. Enɨrue fɨnua facaiseconi Jusiñamuidɨ come iaɨmaiaɨna fɨnode. Ɨimana fɨnode. Rɨñona jɨaɨ fɨnode.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ie jira Jusiñamuidɨ jaie llote: “Ie aɨ dɨga illena, ɨima ie moona faɨnonocaite. Ie eina jɨaɨ faɨnonocaite. Ie aɨ dɨga illamona, menade comedɨ daamɨena jai jaide” llote.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Menade come jai daamɨena jai ite.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Jusiñamui iese iaɨmaiaɨna itataja jira, ɨima ie aɨna dotajana rairuidɨcue. Rɨño ie ɨnina dotajana rairuidɨcue.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Jofomo ie llofueoicaigano dɨga, naimɨe naillɨ illanona, naimɨemo bie rafuena jɨcanotɨmacɨ.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesús dɨnena llote: —Jɨaɨe rɨño dɨga naimɨe illena, ie aɨna bu dotaia, naimɨedɨ jeacɨnona jai fɨnode. Ie aɨna jeare jɨaɨ fɨnode.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ie ɨnina faɨnonocaillanona, jɨaɨmɨena nɨe rɨño uamona, naiñaiño jeacɨno jai fɨnode.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Naie facaise Jesús dɨne comɨnɨ naimacɨ jesanide dɨese atɨdɨmacɨ. Ie onollɨ naimacɨmo naimɨe joniana jitaidɨmacɨ. “Naimacɨna raise cano” ie Moomo llollena jitaidɨmacɨ. Ie llofueoicaigano iena rairuidɨmacɨ;
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 iadedɨ iena cacajano, Jesús icɨrite. Jesús raite: —Uruiaɨ cue dɨne billesa. Naimacɨna rairuiñeno. Cuena bie isoi ɨɨnotɨnodɨ Jusiñamui comɨnɨdɨmacɨ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Bie uruiaɨ abɨna ɨedoñedɨmacɨ. Einamacɨmona jamai bue isoidɨmacɨ. Naimacɨ isoi bu iñenia, Jusiñamui comɨnɨna jaiñeitɨmacɨ. Jusiñamui naimɨena sedallena, Jusiñamui comɨnɨna naimɨe jaiñeite.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Naie uruiaɨ dasarie meni-menioicaida, naimacɨ ɨfogɨmo ie onollɨna joneta: —Jusiñamui omoɨna canoite —llote.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ie llofueoicaigano dɨga Jesús oni jai jaillanona, aisɨcana damɨe naimɨe dɨne bite. Naimɨena raise uaidollena, ie caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadate. Raite: —Maestro, odɨ maremɨedɨo. Jusiñamui dɨga ɨco cue jaca illena, ¿buena fɨnoitɨcue?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús uai ote: —¿Bue ñellena odɨ: “Mare” cuena raitɨo? Dama damɨe maremɨe. Naimɨedɨ Jusiñamui. Naimɨemo jɨcano.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnocana jai. Jaie cuete: “Comena meineñeno. O aɨñede rɨño dɨga iñeno. Fɨɨñeno. Jɨaɨmɨena o llogɨdoia, taɨnona lloñeno. O moo uaina ɨɨno. O ei uaina ɨɨno”.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Uai ote: —Maestro, uruena cue illa facaisemona nana bie llogacɨnuaɨna ɨɨnotɨcue.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús dɨnena naimɨemo eruaɨllanona, naimɨe ie comecɨdo jaide. Naimɨemo llote: —Omo daje rafue fɨebide. Jusiñamui jitaillacɨnodo o jaiacania, o raise marebicaiacania, omo ite raruiaɨna feca. Naie ucubena dueredɨnomo feca. Cuena o ɨɨnuamona, monamo ɨco jaca iitɨo. Cue llofuegamɨena o illena, mai cue dɨga bi.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Iena cacajano, naimɨedɨ sunaite. Eo aillue ra naimɨemo illa jira, iena naimɨe fecaacaiñena jira, sure jaide.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Naimɨe jailla mei, ie llofueoicaiganomo eruaɨllanona, naimacɨmo llote: —Ucuberedɨnodɨ Jusiñamui comɨnɨna jaillena eo sefuiruitɨmacɨ.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iena cacajano, iena naimacɨ raise cacaiñena jira, Jesús dane llote: —Cue comɨnɨdomoɨ. Ero, ucuberedɨmɨedɨ Jusiñamui comɨnɨna jaillena eo sefuiruite.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Igɨdo ifodo camello jaca jainide. Ie isoide. Ie ra isiruillamona, ucuberedɨmɨedɨ Jusiñamui ie comɨnɨna jɨaɨ raise jainide.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iena ie llofueoicaigano cacajano, Jusiñamui comɨnɨna ucuberedɨno raise jainina jira, “¿Nɨese dueredɨnodɨcaɨdɨ Jusiñamui comɨnɨna jaitɨcaɨ?” raillamo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Raijicaillanona, coninɨri raitɨmacɨ: —Nana comɨnɨ rana jitailla jira, ¿buca jillobitɨ?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Naimacɨmo eruaɨllanona, Jesús raite: —Nana comɨnɨ danɨ jillobinidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ naimacɨna jillobitarede.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pedro dɨnena llote: —O llua isoi jai fɨnodɨcaɨ. Nana caɨ rana faɨnonocaida, o dɨga jai jaicabidɨcaɨ.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesús uai ote: —Uanaicɨno lloitɨcue. Cuena naimɨe isiruillamona, cue rafuena naimɨe lluamona, ie jofona bu faɨnonocaia, ie amatɨaɨna bu faɨnonocaia, ie mirɨñuaɨna bu faɨnonocaia, ie moona bu faɨnonocaia, ie eina bu faɨnonocaia, ie uruiaɨna bu faɨnonocaia, ie enɨruena bu faɨnonocaia,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Jusiñamuimona birui ailluena ɨbana feiñoite. Duere sefuite; ia naimɨe isoi cue comɨnɨna ailluena jaillamona, naimɨe jofue iite. Ie amatɨaɨ, ie mirɨñuaɨ, ie eitɨaɨ, ie uruiaɨ, ie enɨrue birui iite. Monamo naimɨe ɨco caɨmare iocɨre jaca iite.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Birui damɨeriemo ailluena ra illamona, Jusiñamuimo eo comecɨna facañedɨmacɨ. Naimacɨmona jamai bue isoiñedɨmacɨ; ia Jusiñamuimona ɨco jamai bue isoitɨmacɨ Jɨaɨnomo ailluena ra birui iñede; ia Jusiñamuimo comecɨna facadɨmacɨ. Naimacɨmona jamai bue isoidɨmacɨ; ia Jusiñamuimona ɨco jamai bue isoiñeitɨmacɨ.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jerusalémo nia jaillanona, Jesús uicodo jaide. Nainomo naimɨe jacɨruiñeno jaillamona, ie llofueoicaigano raijicaidɨmacɨ. Naimacɨ dɨga jaidɨno jacɨruioicaida jaidɨmacɨ. Naimacɨna jɨaɨ meiniana jacɨruitɨmacɨ. Ie llofueoicaigano dɨga ñaɨanona, naimɨemo suille rafuena llote:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 —Ero, Jerusalémo jai jaidɨcaɨ. Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue; iadedɨ omoɨ illaɨcomɨnɨ cuena gaɨtaitɨmacɨ. Gaɨtaja mei, cue meinellena lloitɨmacɨ. Judíuaɨñedɨno illaɨcomɨnɨmo cuena fecaitɨmacɨ.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Cueri jɨfanoitɨmacɨ. Cuena tuallaɨtɨmacɨ. Cuena faitɨmacɨ. Cuena meineitɨmacɨ; iadedɨ cue fiodailla mei, darui amani illanona, jilloitɨcue —llote.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Naie facaise Jesús dɨne Jacobo, Juan dɨga bitɨiaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ moodɨ Zebedeo. Raitɨiaɨmaiaɨ: —Omo coco jɨcalle rafue cocoena fɨnuana jitaidɨcoco.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesús uai ote: —¿Nɨe isoide rafuena jitaidomɨco?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Uai otɨiaɨmaiaɨ: —Illaɨmana o jailla mei, o ecɨmo coco illena o lluana jitaidɨcoco. Damɨe o nabeimo. Jɨaɨmɨe o jarɨfebeimo. —Jɨaɨno afemo iaɨmaiaɨ illena, iese llotɨiaɨmaiaɨ.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesús dɨnena llote: —Omɨco jɨcanuana raise uiñoñedomɨco. Cue eo duere sefuitɨcue. Llegɨ cacaitɨcue. ¿Ie isoi duere sefuiacadomɨco? ¿Ie isoi llegɨ cacaiacadomɨco?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Uai otɨiaɨmaiaɨ: —Jɨɨ. Sefuiacadɨcoco. Jesús dɨnena raite: —Cue isoi duere sefuitomɨco. Llegɨ cacaitomɨco;
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 iadedɨ cue nabeimo omɨco illena, cue jarɨfebeimo omɨco illena itatanidɨcue. Naie illano jai cue Moo fɨnoca, nainomo iitɨno iena.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Iena jɨaɨe llofueoicaigano cacajano, naie iaɨmaiaɨri icɨritɨmacɨ.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jesús nana naimacɨna uaiduanona, raite: —Nana illaɨcomɨnɨdɨ naimacɨ anamo itɨnona ocuicabidɨmacɨ;
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 iadedɨ omoɨ dɨne iese iñena. Omoɨmona bu imɨena iacania, omoɨ mullaɨmana naimɨe jaisoillasa.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Omoɨmona bu imɨena iacania, omoɨna naimɨe canocana jaisoillasa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Cuemona fueo. Biñedɨcue, comɨnɨna cue ocuillena; iadedɨ comɨnɨna canuaɨbidɨcue. Cue jitailla jira, nana comɨnɨ facaina fiodaisaɨbitɨcue. Naimacɨ jeacɨnomona naimacɨ jillobillena, fiodaisaɨbitɨcue. Ailluena comɨnɨ cuena ɨɨnuamona, jilloitɨmacɨ. Coninɨna omoɨ canua —llote.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Oni jaillanona, Jericó railla naɨraɨmo Jesús ride. Naiemona ie llofueoicaigano dɨga jaillanona, ailluena comɨnɨ Jesús jɨnafona racadɨmacɨ. Naie facaise naɨ fuemo uisɨnidɨmɨe raɨde. Naimɨe mamecɨ Bartimeo. Timeo jito. Nainomo jamai raɨde, ucubena jamai jɨca-jɨcallena.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Nazaret ie Jesús jaillana naimɨe cacajano, ado cuirioide: —David mɨcorɨ Jitona o illamona, Jusiñamuimona o billa jira, cuena duenai. Cuena cano.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Naimɨe llɨɨcaillena, Jesús dɨga jaidɨno naimɨena lletade; iadedɨ eo cuirioide: —Maestro, David mɨcorɨ Jitona o illamona, cuena duenai.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Naimɨena cacajano, Jesús naidadajanona, llote: —Naimɨena cue dɨne uaido. Bartimeona uaiduanona, raitɨmacɨ: —O comecɨna ocuiño. Mai naidacai. Jesús ona uaidote.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Iena cacajano, ie emodomo itɨroina duiñuanona, raɨre naidacaida, Jesús dɨne bite.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Naimɨemo Jesús jɨcanote: —¿Nɨese ona cue nɨbaɨana jitaidɨo? Uai ote: —Maestro, cɨoacadɨcue.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesús dɨnena uai ote: —Cuena o ɨɨnua jira, jai jillodɨo. Mai jai. —Ieconi naimɨe jai cɨode. Jesús dɨga jaidɨno dɨga naimɨe jɨaɨ jaide.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.