Lucas 9
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARC
1 Ie doce llofueoicaiganona naimɨe dɨne Jesús uaiduanona, naimacɨmo ie uaina iñonocaide, jananɨaɨna anamona comɨnɨna jilloitallena. Duicuaɨna oni oretallena, iena jɨaɨ iñonocaide.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Naimacɨmo llote: —Omoɨ jaillanona, comɨnɨmo llono: “Jusiñamui facaina jaie lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ llogamɨe jai bene ite. Naimɨe anamo omoɨ illana Jusiñamui jitailla jira, naimɨe dɨbeimo omoɨ comecɨaɨ iuaina meido”. Duidɨnona jillota.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Omoɨ jaia, buena uiñeno. Omoɨ abɨna rɨidollena, jɨguidana uiñeno. Ailluena rana omoɨ uiñellena, bolsana uiñeno. Llomenicona uiñeno. Ucubena uiñeno. Guille ifo meidollena, rana uiñeno. Meidolle ɨniroina uiñeno.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Nɨe naɨraɨmo omoɨ jaia, daacomo omoɨ ri. Naie naɨraɨmo omoɨ ille dɨnori, daacomo omoɨ i.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Omoɨna comɨnɨ feiñoñenia, naimacɨ naɨraɨmona omoɨ jaia, omoɨ eɨllɨaɨmo ite jearacuaɨna oni jaidɨno. Nɨcɨno naimacɨmo illana naimacɨ uiñollena, omoɨ eɨllɨaɨna oni jaidɨno.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jesús naimacɨmo llua mei, jaidɨmacɨ. Jusiñamui rafuena lluanona, dɨga naɨraɨmo jaidɨmacɨ. Dɨga comɨnɨ imacɨ duicomona jillotatɨmacɨ.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Naie facaise Herodes railla gobernador nana Jesús fɨnoca rafuena fɨdɨde. “Fiodaillamona Juan Bautista mɨcorɨ jai jillode” dajerie railla jira, ie comecɨ uri iñede.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Jɨaɨe comɨnɨ raisoidɨmacɨ: —Elías jai bairede. Jɨaɨno raisoidɨmacɨ: —Fiodaillamona Jusiñamui facaina jaie lloraɨma mɨcorɨ jai jillode.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Jesúna fɨdɨano, Herodes comecɨ uri iñede. Comecɨna facade: “Juan mɨcorɨ ie ɨfogɨna navui jaitatatɨcue. Ie muidona ¿birui bu ie rafuena fɨdɨdɨcue?” Raise uiñollena, Jesúna cɨoacade.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jesús llofueoicaigano abɨdo bia, Jesúmo naimacɨ fɨnoca rafuena llotɨmacɨ. Ie mei danɨ ie llofueoicaigano dɨga Jesús Betsaida railla naɨraɨ dɨne jaide;
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 iadedɨ comɨnɨ iena fɨdɨanona, naimɨena racadɨmacɨ. Naimɨe dɨne naimacɨ rilla mei, naimacɨna feiñuanona, naimɨe anamo comɨnɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jesúdɨ Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llofuete. Duidɨnona jɨaɨ jillotate.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Jitoma ana itemo, ie doce llofueoicaigano naimɨe dɨne billanona, raitɨmacɨ: —Jofue bene iñede. Bene jaca buedɨ iñede. Ianori ite naɨraɨaɨmo, ianori ite jofuemo naimacɨ ɨnɨllena, naimacɨ guille ollena, bie comɨnɨna abɨdo oreta.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesús uai ote: —Naimacɨna bene eca. Uai onaisɨte: —Danɨ caɨmo ite cinco llomenico mena llɨcɨaɨ dɨga. Nana naimacɨ guillena, ¿guille caɨ ɨballena nɨbaɨ jitaidɨo?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Cinco mil ɨiñɨaɨ nainomo illa jira, ailluena guille jitaillana uiñotɨmacɨ. Naimacɨ aɨnɨaɨ, imacɨ uruiaɨ dɨga, jɨaɨ itɨmacɨ. Ie llofueoicaiganomo Jesús llote: —Comɨnɨ ana raɨllesa llono. Cincuenta dɨgamɨerie ana imacɨ raɨllesa llono.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Iena fɨnodɨmacɨ.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Naie cinco llomenicona, naie mena llɨcɨaɨ dɨga Jesús uanona, monamo eruaɨllanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Iemei taɨllude. Ie llofueoicaiganomo fecade, comɨnɨna ecallena.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nana guillanona monidɨmacɨ. Monillamona, fɨebide guillena ɨraɨdɨmacɨ. Doce cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨmacɨ.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Jɨaɨruido Jesús ie Moomo jɨɨa facaiseconi, ie llofueoicaigano naimɨe dɨga illanona, naimacɨmo jɨcanote: —¿Nɨese comɨnɨdɨ cuena raitɨmacɨ?
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Uai otɨmacɨ: —Damɨerie raitɨmacɨ: “Juan Bautista mɨcorɨdɨo”. Damɨerie raitɨmacɨ: “Odɨ Elíadɨo”. Jɨaɨno raitɨmacɨ: “Jusiñamui facaina jaie ite lloraɨnɨmona damɨe jai jillode. Imɨedɨo”.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jesús naimacɨmo jɨcanote: —¿Nɨese omoɨ cuena raitomoɨ? Pedro uai ote: —Odɨ caɨ Jilloitaraɨmadɨo. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ o billena jaie llotɨmacɨ. Jusiñamui ona orede.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesús naimacɨ como llogacɨno bumo lluana rairuide.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Llote: —Caɨ judíuaɨ illaɨcomɨnɨ cuena eo duere fɨnoitɨmacɨ. Cuena jitaiñellemona, cuena meineitɨmacɨ; iadedɨ darui amani illanona, fiodaillamona jilloitɨcue.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Nana ie llofueoicaiganomo llote: —Cue comɨnɨna bu jaiacania, ie jitaille rafuedo jaiñena. Cue dɨbeimo naimɨe jaillamona, duere sefuicana jaite. Nɨbaɨ naiemona fiodaite. Bu iese jaiacania, cue dɨbeimo naimɨe iite.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Duere sefuillana jacɨruillamona cue comɨnɨna bu jaiacaiñenia, ja muidomo faɨfite; iadedɨ duere sefuillana jacɨruiñenamona cue comɨnɨna bu jaia, jaca faɨfiñeite.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Cue comɨnɨna bu jaiñenia, nɨbaɨ eo duere sefuiñeite. Nɨbaɨ aillena ra naimɨemo iite; ia, ¿nɨese cue Moo dɨne riite? Nainomo naimɨe riñeno faɨfite.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Cuena bu meiruia, cue uaina bu meiruia, dane cue bia, naimɨena meiruitɨcue. Cuena meiruillamona: “Cristomo duidɨcue” bu lloiacaiñenia, ɨco cue bia: “Naimɨedɨ cue comɨnɨ” lloñeitɨcue. Jusiñamui jaɨenisaɨ siño uai isoi illanona, cue Moo dɨnena monamona ɨco biitɨcue. Cue Moo uai cuemo illanona, ebire biitɨcue.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Uanaicɨnona omoɨmo llotɨcue. Omoɨmona dajerie nia fiodaiñeitomoɨmo, illaɨmana cue bairellena cɨoitomoɨ.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ocho dɨgarui illanona, Jusiñamuimo jɨɨllena, anedumo Jesús jaide. Naimɨe dɨga jaillena, Pedrona uite. Juan jɨaɨ uite. Jacobona jɨaɨ uite. Jɨaɨe llofueoicaiganona uiñede.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Naimɨe jɨɨamona naimɨe abɨ meidocaide. Naimɨe ɨniroi naie dacaiño eo userecaide.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Ieconi menamɨe bairiano, Jesús dɨga ñaɨtɨiaɨmaiaɨ. Moisés mɨcorɨ joreño ite. Elías jɨaɨ ite.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ebire bairedɨaɨmaiaɨ. Jesús Jerusalémo fiodaille rafuena ñaɨtɨmacɨ.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ie facaiseconi Pedro ie nabaiñɨaɨ dɨga jai ɨnɨdɨmacɨ; ia casillamona, Jesús ebirenana cɨodɨmacɨ. Jesús ecɨmo itɨiaɨmaiaɨna jɨaɨ cɨodɨmacɨ.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Iaɨmaiaɨ jaiacania, Pedro Jesúmo llote: —Maestro, bene caɨ illana mare. Daje amani bɨsaini caɨ fɨnollena, mare. Daje oɨe, jɨaɨe Moisés mɨcorɨ ie, jɨaɨe Elías ie. —Iese raite; ia ie ñaɨa rafuena raise uiñoñeno jamai ebena ñaɨte.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Iena naimɨe nia lluanona, uillɨe billamona, naimacɨna ɨbaide. Uillɨe ɨbaibillaconi jacɨnaitɨmacɨ.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Uillɨemona Jusiñamui naimacɨmo llote: —Bimɨedɨ cue Jito. Naimɨena fetodɨcue, cue jitaille rafue fɨnollena. Naimɨe lluana omoɨ cacareillanona, iena ɨɨno —llote.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Jusiñamui llua mei, dama Jesúna dane cɨodɨmacɨ. Jesús dɨga itɨno naimacɨ cɨua rafuena naie facaiseconi jaca bumo lloñedɨmacɨ.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ie areruido anedumona ana bitɨmacɨmo, ailluena comɨnɨ naimacɨmo dafaɨfide.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Comɨnɨmona damɨe ado llote: —Maestro, cue dajede cue jito duillana jɨbuisaɨbi.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Janaba naimɨe anamo illamona, cue jito cuiritate. Cue jitona naɨllitacabite. Iemona ie fue mullecabide. Naimɨena bofedaicabite. Naimɨemona oni jaiacaiñede.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Janabana oni oretallena, o llofueoicaiganomo jɨcanotɨcue; ia oretanidɨmacɨ.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Iena cacajanona, Jesús ie llofueoicaiganomo llote: —Cue uai siñonana nia ɨɨnoñedomoɨ. Cue mare rafuedo nia raise jaiacaiñedomoɨ. Omoɨ dɨga are itɨcue. Raise omoɨ ɨɨnollena, ¿nɨe dɨnori omoɨ dɨga iitɨcue? —Naie duidɨmɨe moomo llote—, O jito cue dɨne mai atɨ.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Naie urue billano, Janaba naimɨena enɨruemo ana dotade. Naimɨena naɨllitate; ia oni jaillena Jesús Janabana lletade. Ieconi naie urue jillode. Iemei Jesús ie moomo naimɨena fecade.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Comɨnɨ iena cɨuanona, Jusiñamui siño uai naimɨemo illari raijicaidɨmacɨ. Jesús ie fiodaillena dane llofuia rafue (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Naimacɨ nia raijicaia, Jesús ie llofueoicaiganomo llote:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Cue lluana feitañeno. Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue; ia Jusiñamui jitailla jira, jɨaɨruido illaɨcomɨnɨ cuena meineitɨmacɨ.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Jesús lluana raise cacaiñedɨmacɨ. Naimɨe iena llofueñena jira, iena raise uiñoñedɨmacɨ. Naimɨemo iena jɨcanuana jɨaɨ meiruitɨmacɨ.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Ie facaise Jesús llofueoicaigano coninɨ uaitajanona raitɨmacɨ: —¿Bu caɨ moto imɨena ille?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús naimacɨ comecɨaɨ facajacɨnona uiñuamona, nainomo ite comɨnɨmona daje urue baɨ jaɨnanocaida, naimacɨ motomo naimɨena jonete.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Raite: —Comɨnɨ dɨnena bie urue jamai bue isoide; ia bie isoidɨmɨe cuemo duillamona, naimɨena feiñotɨmɨedɨ cuena jai feiñote. Jusiñamui cuena oretaja jira, cuena feiñotɨmɨe Jusiñamuina jɨaɨ jai feiñote. Jamai bue isoidɨmɨedɨ omoɨ moto imɨena ille.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Naie facaise ie llofueoicaiganomona Jesúmo Juan llote: —Maestro, o mamecɨdo jananɨaɨna oretacabitɨmɨena cɨodɨcaɨ. Caɨ dɨga naimɨe jaicabiñena jira, iena fɨnuana rairuidɨcaɨ.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesús dɨnena uai ote: —Naimɨena rairuiñeno. Caɨ dɨbeimo itɨmɨedɨ caɨ facaisena ite. Ie jira naimɨe isoidɨnona rairuiñeno.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Monamo abɨdo Jesús jaillɨrui iaɨrei ia, Jerusalémo jaiacanamo naimɨe comecɨna facade.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ie jira dajeriena uicodo oretate. Ie ɨnɨllɨnona jenollena, Samaria railla naɨraɨmo jaidɨmacɨ;
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 iadedɨ Jerusalémo naimacɨ jailla jira, judíuaɨñedɨnona samaritanodɨ gaɨñena jira, Jesús llofueoicaiganona feiñoiacaiñedɨmacɨ.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Iena fɨdɨanona, Jacobo, Juan dɨga, Jesúmo jɨcanotɨiaɨmaiaɨ: —Nama, ¿bie comɨnɨ jobaillena, monamona irai billena Jusiñamuimo coco jɨcanuana jitaidɨo?
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Iaɨmaiaɨmo eruaɨllanona, Jesús dɨnena iaɨmaiaɨmo rɨire lletade: —Dama ite. Iena jitaiñedɨcue.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ie mei ɨnɨllena jɨaɨe illanomo jaidɨmacɨ.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Naɨsona ie llofuecaigano dɨga, Jesús oni jaillanona, Jesúmo damɨe llote: —O jaillɨnomo o dɨga jaiacadɨcue. O llofuegamɨena jaiacadɨcue.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesús uai ote: —Janorede ocainaɨaɨdɨ joforedɨmacɨ. Silliñɨaɨ jɨllaɨnɨaɨredɨmacɨ; iadedɨ jofonidɨcue. Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue; iadedɨ buenidɨcue. Jofonidɨcue. Cue dɨga o jaiacania, bue isoidena cuemona oñeitɨo. Iemo o comecɨna raise faca.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jɨaɨmɨemo Jesús llote: —Cue llofuegamɨena o jaillena, cue dɨga mai bi. Naimɨe uai ote: —O dɨga jaitɨcue; ia cue moo nia fiodaiñena jira, o dɨga nia jaiñeitɨcue.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jesús naimɨemo dane llote: —Dama ite. Cue dɨga mai bi. Cuena ɨɨnoñedɨnodɨ o moona canoredɨmacɨ. Naimɨe fiodaia, naimɨena naimacɨ raɨlle. Cue rafue jɨaɨe rafue baɨfemo faɨte. Naimɨe anamo comɨnɨ illana Jusiñamui jitailla jira, naimɨe dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llocana cue dɨga mai o bi.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Jɨaɨmɨe Jesúmo llote: —O llofuegamɨena jaiacadɨcue: iadedɨ cue jofomo nano jaiacadɨcue, cue comɨnɨna facadollena.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesús uai ote: —Cue llogamɨena jaiacania, jɨaɨe ramo naimɨe comecɨna eo facañena. Jɨaɨe ramo naimɨe comecɨna eo facaia, Jusiñamui facaina raise maɨjɨnide.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.