Lucas 7

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ie llua fuillamona, Jesús Capernaumo jaide.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nainomo romanos railla naɨraɨmo duide illaɨma ite. Cien soldaduaɨna sedauide. Naimɨedɨ capitán. Judíuñedɨmɨe. Ie mullaɨma eo duide. Niade fiodaiacade. Capitán naimɨena eo gaɨde.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Capernaumo Jesús illana capitán fɨdɨano, Jesús dɨne judíuaɨ einamacɨna orede. Naimɨe dɨne Jesús billena jitaide. Ie mullaɨmana jillotajaɨbillena jitaide.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jesús dɨne naimacɨ rillano, capitán dɨne naimɨe billena, naimɨemo duere jɨcanotɨmacɨ. Raitɨmacɨ: —Naimɨedɨ caɨmona maremɨena jira, naimɨena o canuana jitaidɨcaɨ.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Caɨ naɨraɨna isiruite. Ie ucube dɨga caɨ ofiracona fɨnotate.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Iena cacajamona, Jesús naimacɨ dɨga jaide. Capitán jofomo iaɨrei Jesús ria, capitádɨ Jesús dɨne ie nabaiñɨaɨna orede, Jesúmo llollena: —Maestro, biñeno. Jamai bue cue isoilla jira, cue jofomo biñeno.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Jamai bue cue isoilla jira, o dɨne jɨaɨ jaiñedɨcue. O illanomona o uaido cue mullaɨma jilloita.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Jɨaɨe illaɨcomɨnɨ anamo itɨcue. Naimacɨ lloga uaina ɨɨnotɨcue. Cue anamo jɨaɨe soldaduaɨ illanona, cue uaina ɨɨnotɨmacɨ. Cue anamo cue mullaɨma illa jira, naimɨedɨ cue uaina ɨɨnote. O anamo naie duico illa jira, o uaina bene o lloia, cue mullaɨma jilloite.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iena cacajano, Jesús raijicaide. Oni dobaidajano, naimɨe dɨga jaidɨnomo llote: —Bie isoidɨmɨe cue uaina ɨɨnotɨmɨena jaca baiñedɨcue. Caɨ judíuaɨ comɨnɨmona bie isoidɨmɨena jaca iñede. Mai abɨdo jai.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Capitámona bitɨno abɨdo capitán jofomo rillano, mullaɨma jai jilluana cɨodɨmacɨ.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Jɨaɨruido Naín railla naɨraɨmo Jesús jaide. Ie llofueoicaigano jɨaɨ jaidɨmacɨ. Ailluena comɨnɨ jɨaɨ jaidɨmacɨ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Naie naɨraɨ ie nasemo naimɨe iaɨreicaia, jai fiodaitɨmɨena comɨnɨ jino atɨana cɨode. Naie fiodaitɨmɨedɨ conirue. Ie eidɨ fecɨño. Dajede ie jitodɨ jai fiodaite. Ailluena Naín itɨno naie fecɨño dɨga jaidɨmacɨ.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Jesús naiñaiñona cɨuanona, naiñaiñona duenaite. Naiñaiñona raite: —Mai eeñeno.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Fiodaitɨmɨe dɨne Jesús jaillanona, naimacɨ ieconi naidadallena, ie uiga rana jetade. Naimɨena uitɨnodɨ ieconi naidadatɨmacɨ. Fiodaitɨmɨemo Jesús llote: —Mai a raɨnada.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Iena Jesús llua mei, naie fiodaitɨmɨe ie uiga ramona a raɨnadate. Ie meinoconi naimɨe ñaɨte. Jesús naimɨena ie eimo abɨdo ite.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Naieri nana jacɨnaitɨmacɨ. Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Raitɨmacɨ: —Jusiñamui facaina lloraɨma caɨ motomo ite. Naimɨe uai eo siño. Naimɨena Jusiñamui oretaja jira, Jusiñamui caɨna birui canoacana jira, iobidɨcaɨ.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Nana Judeamo itɨno Jesús fɨnoca rafuena fɨdɨdɨmacɨ. Judea enɨrue fuemo ite naɨraɨaɨdɨ jɨaɨ fɨdɨdɨmacɨ.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Juan Bautista mɨcorɨ llofueoicaiganodɨ nana Jesús fɨnoca rafuena fɨdɨano, iena naimɨemo llote. Ie llofueoicaiganomona Juan mɨcorɨdɨ menamɨena uaidote.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Llote: —Jofue iñenanomo navui cue ia, jɨaɨmɨe billena llofuecabitɨcue. Jesús dɨne omɨco jai: “¿Buudɨo? ¿Odɨ Juan llofuegamɨedɨo? ¿Jɨaɨmɨe billemo nia ocuiritɨcaɨ?” naimɨemo jɨcano.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Jesús dɨne iaɨmaiaɨ rillano, Jesúmo llotɨiaɨmaiaɨ: —Juan Bautista cocona orede. Jofue iñenanomo navui naimɨe ia: “Jusiñamuimona damɨe biite” naimɨe llofuecabite. Juan llofuegamɨena o illana uiñoiacadɨcaɨ. Imɨeñedɨodena, jɨaɨmɨe billemo nia ocuiritɨcaɨ. Cocomo llono.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Jesús dɨne iaɨmaiaɨ billa facaiseconi, Jesús dɨga isoide duicuaɨ illanona jillotate. Jananɨaɨ anamo itɨnomona jananɨaɨna oni jɨaɨ orede. Uisɨnidɨnona uisɨna dane cɨotate.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ie jira Jesús iaɨmaiaɨmo llote: —Cue lluana cacadomɨco. Cue fɨnoca rafuena cɨodomɨco. Juan dɨne abɨdo omɨco jaillanona, iena naimɨemo llono. “Uisɨnidɨno jai cɨodɨmacɨ. Ñuja-ñujacaida jaidɨnodɨ jai raise macaritɨmacɨ. Efonaitɨno jai jillodɨmacɨ. Jefona cacaiñedɨnodɨ jai jefona cacasɨte. Fiodaillamona damɨerie jai jillodɨmacɨ. Dueredɨno mare rafuena jai cacadɨmacɨ”. Iese naimɨemo llono.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Jɨaɨ llono: “Nɨbaɨ nana cue rafuena raise cacaiñedɨo; ia cuena jaca nia ɨɨnocana o jaia, caɨmare iitɨo”.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Iaɨmaiaɨ abɨdo jailla mei, naimɨe ecɨmo ailluena ite comɨnɨmo Jesúdɨ Juan rafuena llote: —Jofue iñenanomo naimɨe navui ia, naimɨe dɨne jaidomoɨ. ¿Nɨe isoidɨmɨena cɨodomoɨ? Daje uaido rafuena comecɨna facadɨmɨena cɨodomoɨ. Ero, fuirɨna aɨfɨ billamona, raitɨre afai bɨjɨde. Afaina aɨfɨ billamona, raitɨre fuirɨ bɨjɨde. Naimɨe ie isoiñede. Nɨe isoide rafue naimɨemo ia, cue rafuena llocana jaide.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Bue ñellena naimɨe dɨne jaidomoɨ? Mare ɨniroina jɨtadɨmɨena cɨoiñedomoɨ. Mare ɨniroina jɨtadɨnona omoɨ cɨoacaniadedɨ, illaɨcomɨnɨ dɨne jaidomoɨ. Naimacɨmo ailluena ra ite.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Jusiñamui facaina lloraɨmana cɨodomoɨ. Naimɨe Jusiñamui facaina llocabite. Jɨaɨe lloraɨnɨ baɨfemo faɨte, cue billena omoɨmo naimɨe llua jira.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Malaquías mɨcorɨ naimɨena jaie cuega: “Jusiñamui raite: ‘Ero, o uicodo cue rafuena llollena, damɨena oretaitɨcue, comɨnɨ comecɨaɨna marecɨnona duiñollena’ ” cuega. Malaquías Juan Bautistana cuete.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Juan Bautista nana Jusiñamui facaina lloraɨnɨ baɨfemo faɨte; iadedɨ Jusiñamui comɨnɨna birui bu illamona, Juan baɨfemo birui faɨte. Juan cue billena llofuete; ia naimɨe cue lloga rafuena omoɨ isoi cacaiñede. Naimɨe cue lloga rafue omoɨ isoi suillana cɨoiñede. Iemona naimɨe baɨfemo faɨtomoɨ.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Naimacɨna navui Juan bautizaja jira, nainomo ite comɨnɨ iena cacajano, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Gobierno ucube oraɨnɨdɨ jɨaɨ fecadɨmacɨ;
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 iadedɨ fariseuaɨ iobillacɨnona fecañedɨmacɨ. Moisés llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨ jɨaɨ fecañedɨmacɨ. Jusiñamui naimacɨna jillotajana naimacɨ jamailla jira, naimacɨ jeacɨnona Jusiñamuimo lloñena jira, Juan naimacɨna navui bautizañede.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesús llote: —Cuena ɨɨnoñedɨnona lloitɨcue: Ero, omoɨna ñaɨtɨcue.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Jɨfanote uruiaɨ isoidomoɨ. Uruiaɨ jɨfanoiacania, naimacɨ nabaiñɨaɨna uaiduanona, raitɨmacɨ: “Omoɨ dɨga jɨfanoiacadɨcaɨ; iadedɨ caɨ dɨga jɨfanoiacaiñedomoɨ. Caɨmarede rafuena caɨ jɨfanoiacania, sunailla rafuena jɨfanoiacadomoɨ. Sunailla rafuena caɨ jɨfanoiacania, caɨmarede rafuena jɨfanoiacadomoɨ. Coninɨna nabairiñedɨcaɨ” raitɨmacɨ.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ie isoidomoɨ. Juan jiroraɨnide. Caɨmare guiñede; ia naimɨe dɨga nabairiñedomoɨ. Naimɨena gaɨñedomoɨ. Ie jira omoɨmona dajerie naimɨena raitɨmacɨ: “Janaba anamo naimɨe illamona, naimɨe uaɨrico isoi ite” raitɨmacɨ.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue. Omoɨ isoi guitɨcue. Caɨmataidɨcue; ia cue dɨga nabairiñedomoɨ. Cuena jɨaɨ gaɨñedomoɨ. Ie jira cuena jeare ñaɨtomoɨ. Raitomoɨ: “Guillaredɨmɨe. Jiroruidɨmɨe. Jearede rafue fɨnodɨno dɨga nabairitɨmɨedɨo”.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Iese raitomoɨ; iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnotɨnodɨ cue fɨnoca rafuena marenana uiñotɨmacɨ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jɨaɨruido fariseuaɨ comɨnɨmona, ie jofomo naimɨe dɨga guillena, damɨedɨ Jesúna uaidote. Naimɨedɨ Simón. Naimɨe dɨne Jesús jaillanona, naimɨe dɨga guite.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Jesús guitemo, daje rɨño fo jaide. Naiñaiñodɨ maraiñede rafuena fɨnoraɨño. Naicomo Jesús guillana fɨdɨano, naiñaiño fo jaide. Nofɨcɨmona fɨnoca frascona atɨde, na soride ra illa dɨga.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Judíuaɨ acɨaɨta jaca guisoidɨmacɨ. Jɨnafo dɨne eɨllɨ jonesɨuidɨmacɨ. Fo jaillano, naie rɨño Jesús abɨmo naidaide. Naiñaiño eiamona, naiñaiño uisɨmona uaide uillɨnocɨaɨ dɨga Jesús eɨllɨna jocode. Safenaillena, naimɨe eɨllɨna ie ɨfotɨe dɨga dote. Ie eɨllɨna jɨaɨ llibanote. Ie mei ie eɨllɨmo frascomona soride rana totade. Naimɨena naiñaiño isiruillamona, iese naiñaiño fɨnode.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Iena cɨuanona, Simón dama comecɨna facade: “Bimɨe Jusiñamui facaina lloraɨmadena, nɨe isoide naimɨena jetade rɨñona niade uiñote. Naimɨedɨ naiñaiño maraiñede rafuena fɨnoraɨñona uiñote. Iena naimɨe uiñuamona, naiñaiñona jino raɨre orede. Naimɨedɨ Jusiñamui facaina lloraɨmañede”.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jesús naimɨe comecɨna facajacɨnona uiñuano, naimɨemo llote: —Simón, naiñaiño fɨnoca rafuena o raise fueollena, omo bie rafuena lloiacadɨcue. Simón uai ote: —Maestro, mai cuemo llono.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Jesús llote: —Damɨe menamaiaɨmo ucubena fecade. Damɨemo quinientos dɨga ucubena fecade. Jɨaɨmɨemo cincuenta dɨga ucubena fecade.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ie iade, naiena abɨdo meidonidɨaɨmaiaɨ. Ie jira ucubena fecadɨmɨedɨ raite: “Dama omɨco meidoñega. Naiena jai feitatɨcue”. Ero, Simón, ¿nɨmɨeca ucubena fecadɨmɨena eo isiruite?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simón dɨnena uai ote: —Cue comecɨ raite: Ailluena ucube feitaja jira, eo ailluena ucubena igamɨe. Jesús dɨnena raite: —Raise cue uaina faɨriotɨo.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Iemei Jesúdɨ rɨño dɨne dobaidajanona, Simómo llote: —Biñaiñona ja lloitɨcue. O jofomo bitɨcue; ia cuena raise nafueñedɨo. O nabai o dɨne bia, naimɨena raise nafuecabitɨo. Ie jearede eɨllɨ jocollena, comɨnɨ fɨnocabilla isoi, jɨnui fecadɨo. Safenaillena eɨllɨ dora fecadɨo. Naimɨena llibanotɨo. Ie abɨ caɨmare sorillena, janore soride ra naimɨemo jonetɨo. Iese cuena nafueñedɨo; ia bie rɨño cuena isiruillamona, ie uillɨnocɨaɨ dɨga cue eɨllɨna jocode. Ie ɨfotɨe dɨga dote.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Naiñaiño cue ecɨmo fo billanona, cue eɨllɨna dɨga icaiño llibanote.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Naiñaiño cue eɨllɨmo soride rana totade.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Naiñaiñomo eo jeacɨno ite; ia cuena naiñaiño eo isiruillamona, nana ie jeacɨnona jai oni dotajana uiñotɨcaɨ. “Jeacɨno cuemo raise iñede” comecɨna bu facaia, Jusiñamui naimɨe jeacɨna oni dotajamona, naimɨe Jusiñamuina janore isiruite. Iemo o comecɨna faca.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Naiñaiñomo llote: —O jeacɨno jai oni dotaca. Iena jai feitatɨcue.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Jɨaɨno nainomo guillanona, coninɨri ñaɨtɨmacɨ: —Bimɨedɨ ¿nɨe isoidɨmɨe? Bimɨe jeacɨno oni dotanide.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Jesús dɨnena rɨñomo llote: —Cuena o ɨɨnua jira, o jeacɨnomona jai jillodɨo. Mai uri o jaillano o i.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.