Lucas 7
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARA
1 Ie llua fuillamona, Jesús Capernaumo jaide.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nainomo romanos railla naɨraɨmo duide illaɨma ite. Cien soldaduaɨna sedauide. Naimɨedɨ capitán. Judíuñedɨmɨe. Ie mullaɨma eo duide. Niade fiodaiacade. Capitán naimɨena eo gaɨde.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Capernaumo Jesús illana capitán fɨdɨano, Jesús dɨne judíuaɨ einamacɨna orede. Naimɨe dɨne Jesús billena jitaide. Ie mullaɨmana jillotajaɨbillena jitaide.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jesús dɨne naimacɨ rillano, capitán dɨne naimɨe billena, naimɨemo duere jɨcanotɨmacɨ. Raitɨmacɨ: —Naimɨedɨ caɨmona maremɨena jira, naimɨena o canuana jitaidɨcaɨ.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Caɨ naɨraɨna isiruite. Ie ucube dɨga caɨ ofiracona fɨnotate.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Iena cacajamona, Jesús naimacɨ dɨga jaide. Capitán jofomo iaɨrei Jesús ria, capitádɨ Jesús dɨne ie nabaiñɨaɨna orede, Jesúmo llollena: —Maestro, biñeno. Jamai bue cue isoilla jira, cue jofomo biñeno.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Jamai bue cue isoilla jira, o dɨne jɨaɨ jaiñedɨcue. O illanomona o uaido cue mullaɨma jilloita.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Jɨaɨe illaɨcomɨnɨ anamo itɨcue. Naimacɨ lloga uaina ɨɨnotɨcue. Cue anamo jɨaɨe soldaduaɨ illanona, cue uaina ɨɨnotɨmacɨ. Cue anamo cue mullaɨma illa jira, naimɨedɨ cue uaina ɨɨnote. O anamo naie duico illa jira, o uaina bene o lloia, cue mullaɨma jilloite.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Iena cacajano, Jesús raijicaide. Oni dobaidajano, naimɨe dɨga jaidɨnomo llote: —Bie isoidɨmɨe cue uaina ɨɨnotɨmɨena jaca baiñedɨcue. Caɨ judíuaɨ comɨnɨmona bie isoidɨmɨena jaca iñede. Mai abɨdo jai.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Capitámona bitɨno abɨdo capitán jofomo rillano, mullaɨma jai jilluana cɨodɨmacɨ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Jɨaɨruido Naín railla naɨraɨmo Jesús jaide. Ie llofueoicaigano jɨaɨ jaidɨmacɨ. Ailluena comɨnɨ jɨaɨ jaidɨmacɨ.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Naie naɨraɨ ie nasemo naimɨe iaɨreicaia, jai fiodaitɨmɨena comɨnɨ jino atɨana cɨode. Naie fiodaitɨmɨedɨ conirue. Ie eidɨ fecɨño. Dajede ie jitodɨ jai fiodaite. Ailluena Naín itɨno naie fecɨño dɨga jaidɨmacɨ.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jesús naiñaiñona cɨuanona, naiñaiñona duenaite. Naiñaiñona raite: —Mai eeñeno.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Fiodaitɨmɨe dɨne Jesús jaillanona, naimacɨ ieconi naidadallena, ie uiga rana jetade. Naimɨena uitɨnodɨ ieconi naidadatɨmacɨ. Fiodaitɨmɨemo Jesús llote: —Mai a raɨnada.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Iena Jesús llua mei, naie fiodaitɨmɨe ie uiga ramona a raɨnadate. Ie meinoconi naimɨe ñaɨte. Jesús naimɨena ie eimo abɨdo ite.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Naieri nana jacɨnaitɨmacɨ. Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Raitɨmacɨ: —Jusiñamui facaina lloraɨma caɨ motomo ite. Naimɨe uai eo siño. Naimɨena Jusiñamui oretaja jira, Jusiñamui caɨna birui canoacana jira, iobidɨcaɨ.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Nana Judeamo itɨno Jesús fɨnoca rafuena fɨdɨdɨmacɨ. Judea enɨrue fuemo ite naɨraɨaɨdɨ jɨaɨ fɨdɨdɨmacɨ.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Juan Bautista mɨcorɨ llofueoicaiganodɨ nana Jesús fɨnoca rafuena fɨdɨano, iena naimɨemo llote. Ie llofueoicaiganomona Juan mɨcorɨdɨ menamɨena uaidote.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Llote: —Jofue iñenanomo navui cue ia, jɨaɨmɨe billena llofuecabitɨcue. Jesús dɨne omɨco jai: “¿Buudɨo? ¿Odɨ Juan llofuegamɨedɨo? ¿Jɨaɨmɨe billemo nia ocuiritɨcaɨ?” naimɨemo jɨcano.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Jesús dɨne iaɨmaiaɨ rillano, Jesúmo llotɨiaɨmaiaɨ: —Juan Bautista cocona orede. Jofue iñenanomo navui naimɨe ia: “Jusiñamuimona damɨe biite” naimɨe llofuecabite. Juan llofuegamɨena o illana uiñoiacadɨcaɨ. Imɨeñedɨodena, jɨaɨmɨe billemo nia ocuiritɨcaɨ. Cocomo llono.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Jesús dɨne iaɨmaiaɨ billa facaiseconi, Jesús dɨga isoide duicuaɨ illanona jillotate. Jananɨaɨ anamo itɨnomona jananɨaɨna oni jɨaɨ orede. Uisɨnidɨnona uisɨna dane cɨotate.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ie jira Jesús iaɨmaiaɨmo llote: —Cue lluana cacadomɨco. Cue fɨnoca rafuena cɨodomɨco. Juan dɨne abɨdo omɨco jaillanona, iena naimɨemo llono. “Uisɨnidɨno jai cɨodɨmacɨ. Ñuja-ñujacaida jaidɨnodɨ jai raise macaritɨmacɨ. Efonaitɨno jai jillodɨmacɨ. Jefona cacaiñedɨnodɨ jai jefona cacasɨte. Fiodaillamona damɨerie jai jillodɨmacɨ. Dueredɨno mare rafuena jai cacadɨmacɨ”. Iese naimɨemo llono.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Jɨaɨ llono: “Nɨbaɨ nana cue rafuena raise cacaiñedɨo; ia cuena jaca nia ɨɨnocana o jaia, caɨmare iitɨo”.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Iaɨmaiaɨ abɨdo jailla mei, naimɨe ecɨmo ailluena ite comɨnɨmo Jesúdɨ Juan rafuena llote: —Jofue iñenanomo naimɨe navui ia, naimɨe dɨne jaidomoɨ. ¿Nɨe isoidɨmɨena cɨodomoɨ? Daje uaido rafuena comecɨna facadɨmɨena cɨodomoɨ. Ero, fuirɨna aɨfɨ billamona, raitɨre afai bɨjɨde. Afaina aɨfɨ billamona, raitɨre fuirɨ bɨjɨde. Naimɨe ie isoiñede. Nɨe isoide rafue naimɨemo ia, cue rafuena llocana jaide.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Bue ñellena naimɨe dɨne jaidomoɨ? Mare ɨniroina jɨtadɨmɨena cɨoiñedomoɨ. Mare ɨniroina jɨtadɨnona omoɨ cɨoacaniadedɨ, illaɨcomɨnɨ dɨne jaidomoɨ. Naimacɨmo ailluena ra ite.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Jusiñamui facaina lloraɨmana cɨodomoɨ. Naimɨe Jusiñamui facaina llocabite. Jɨaɨe lloraɨnɨ baɨfemo faɨte, cue billena omoɨmo naimɨe llua jira.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Malaquías mɨcorɨ naimɨena jaie cuega: “Jusiñamui raite: ‘Ero, o uicodo cue rafuena llollena, damɨena oretaitɨcue, comɨnɨ comecɨaɨna marecɨnona duiñollena’ ” cuega. Malaquías Juan Bautistana cuete.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Juan Bautista nana Jusiñamui facaina lloraɨnɨ baɨfemo faɨte; iadedɨ Jusiñamui comɨnɨna birui bu illamona, Juan baɨfemo birui faɨte. Juan cue billena llofuete; ia naimɨe cue lloga rafuena omoɨ isoi cacaiñede. Naimɨe cue lloga rafue omoɨ isoi suillana cɨoiñede. Iemona naimɨe baɨfemo faɨtomoɨ.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Naimacɨna navui Juan bautizaja jira, nainomo ite comɨnɨ iena cacajano, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Gobierno ucube oraɨnɨdɨ jɨaɨ fecadɨmacɨ;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 iadedɨ fariseuaɨ iobillacɨnona fecañedɨmacɨ. Moisés llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨ jɨaɨ fecañedɨmacɨ. Jusiñamui naimacɨna jillotajana naimacɨ jamailla jira, naimacɨ jeacɨnona Jusiñamuimo lloñena jira, Juan naimacɨna navui bautizañede.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesús llote: —Cuena ɨɨnoñedɨnona lloitɨcue: Ero, omoɨna ñaɨtɨcue.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Jɨfanote uruiaɨ isoidomoɨ. Uruiaɨ jɨfanoiacania, naimacɨ nabaiñɨaɨna uaiduanona, raitɨmacɨ: “Omoɨ dɨga jɨfanoiacadɨcaɨ; iadedɨ caɨ dɨga jɨfanoiacaiñedomoɨ. Caɨmarede rafuena caɨ jɨfanoiacania, sunailla rafuena jɨfanoiacadomoɨ. Sunailla rafuena caɨ jɨfanoiacania, caɨmarede rafuena jɨfanoiacadomoɨ. Coninɨna nabairiñedɨcaɨ” raitɨmacɨ.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ie isoidomoɨ. Juan jiroraɨnide. Caɨmare guiñede; ia naimɨe dɨga nabairiñedomoɨ. Naimɨena gaɨñedomoɨ. Ie jira omoɨmona dajerie naimɨena raitɨmacɨ: “Janaba anamo naimɨe illamona, naimɨe uaɨrico isoi ite” raitɨmacɨ.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue. Omoɨ isoi guitɨcue. Caɨmataidɨcue; ia cue dɨga nabairiñedomoɨ. Cuena jɨaɨ gaɨñedomoɨ. Ie jira cuena jeare ñaɨtomoɨ. Raitomoɨ: “Guillaredɨmɨe. Jiroruidɨmɨe. Jearede rafue fɨnodɨno dɨga nabairitɨmɨedɨo”.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Iese raitomoɨ; iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnotɨnodɨ cue fɨnoca rafuena marenana uiñotɨmacɨ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jɨaɨruido fariseuaɨ comɨnɨmona, ie jofomo naimɨe dɨga guillena, damɨedɨ Jesúna uaidote. Naimɨedɨ Simón. Naimɨe dɨne Jesús jaillanona, naimɨe dɨga guite.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Jesús guitemo, daje rɨño fo jaide. Naiñaiñodɨ maraiñede rafuena fɨnoraɨño. Naicomo Jesús guillana fɨdɨano, naiñaiño fo jaide. Nofɨcɨmona fɨnoca frascona atɨde, na soride ra illa dɨga.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Judíuaɨ acɨaɨta jaca guisoidɨmacɨ. Jɨnafo dɨne eɨllɨ jonesɨuidɨmacɨ. Fo jaillano, naie rɨño Jesús abɨmo naidaide. Naiñaiño eiamona, naiñaiño uisɨmona uaide uillɨnocɨaɨ dɨga Jesús eɨllɨna jocode. Safenaillena, naimɨe eɨllɨna ie ɨfotɨe dɨga dote. Ie eɨllɨna jɨaɨ llibanote. Ie mei ie eɨllɨmo frascomona soride rana totade. Naimɨena naiñaiño isiruillamona, iese naiñaiño fɨnode.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Iena cɨuanona, Simón dama comecɨna facade: “Bimɨe Jusiñamui facaina lloraɨmadena, nɨe isoide naimɨena jetade rɨñona niade uiñote. Naimɨedɨ naiñaiño maraiñede rafuena fɨnoraɨñona uiñote. Iena naimɨe uiñuamona, naiñaiñona jino raɨre orede. Naimɨedɨ Jusiñamui facaina lloraɨmañede”.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jesús naimɨe comecɨna facajacɨnona uiñuano, naimɨemo llote: —Simón, naiñaiño fɨnoca rafuena o raise fueollena, omo bie rafuena lloiacadɨcue. Simón uai ote: —Maestro, mai cuemo llono.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jesús llote: —Damɨe menamaiaɨmo ucubena fecade. Damɨemo quinientos dɨga ucubena fecade. Jɨaɨmɨemo cincuenta dɨga ucubena fecade.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ie iade, naiena abɨdo meidonidɨaɨmaiaɨ. Ie jira ucubena fecadɨmɨedɨ raite: “Dama omɨco meidoñega. Naiena jai feitatɨcue”. Ero, Simón, ¿nɨmɨeca ucubena fecadɨmɨena eo isiruite?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón dɨnena uai ote: —Cue comecɨ raite: Ailluena ucube feitaja jira, eo ailluena ucubena igamɨe. Jesús dɨnena raite: —Raise cue uaina faɨriotɨo.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Iemei Jesúdɨ rɨño dɨne dobaidajanona, Simómo llote: —Biñaiñona ja lloitɨcue. O jofomo bitɨcue; ia cuena raise nafueñedɨo. O nabai o dɨne bia, naimɨena raise nafuecabitɨo. Ie jearede eɨllɨ jocollena, comɨnɨ fɨnocabilla isoi, jɨnui fecadɨo. Safenaillena eɨllɨ dora fecadɨo. Naimɨena llibanotɨo. Ie abɨ caɨmare sorillena, janore soride ra naimɨemo jonetɨo. Iese cuena nafueñedɨo; ia bie rɨño cuena isiruillamona, ie uillɨnocɨaɨ dɨga cue eɨllɨna jocode. Ie ɨfotɨe dɨga dote.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Naiñaiño cue ecɨmo fo billanona, cue eɨllɨna dɨga icaiño llibanote.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Naiñaiño cue eɨllɨmo soride rana totade.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Naiñaiñomo eo jeacɨno ite; ia cuena naiñaiño eo isiruillamona, nana ie jeacɨnona jai oni dotajana uiñotɨcaɨ. “Jeacɨno cuemo raise iñede” comecɨna bu facaia, Jusiñamui naimɨe jeacɨna oni dotajamona, naimɨe Jusiñamuina janore isiruite. Iemo o comecɨna faca.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Naiñaiñomo llote: —O jeacɨno jai oni dotaca. Iena jai feitatɨcue.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Jɨaɨno nainomo guillanona, coninɨri ñaɨtɨmacɨ: —Bimɨedɨ ¿nɨe isoidɨmɨe? Bimɨe jeacɨno oni dotanide.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesús dɨnena rɨñomo llote: —Cuena o ɨɨnua jira, o jeacɨnomona jai jillodɨo. Mai uri o jaillano o i.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.