Lucas 3

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jofue iñenanomo dɨga años Juan illanona, Jusiñamuimona ie uaina feiñote. Naimɨedɨ Zacarías jito. Naie facaiseconi Romamo quince años Tiberio Césardɨ nanoca illaɨmana jai ite. Judea railla enɨrue gobernadordɨ Poncio Pilato. Galilea railla enɨrue gobernadordɨ Herodes. Naimɨe amadɨ Felipe. Iturea railla enɨrue, Traconite railla enɨrue dɨga, gobernadordɨ Felipe. Abilinia railla enɨrue gobernadordɨ Lisanias. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma iaɨmaiaɨdɨ Anás, Caifás dɨga.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jusiñamui llua jira, nana Jordán fuemo ite comɨnɨ dɨne Juan llofuecana jaide. Llote: —Omoɨ jeacɨnona faɨnonocaida, Jusiñamui dɨbeimo omoɨ comecɨaɨ iuai meido. Iemona Jusiñamui omoɨ jeacɨnona feitaite. Omoɨ comecɨ iuai omoɨ meidoia, comɨnɨ iena uiñollena, mai omoɨ bautizallomoɨ.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Isaías mɨcorɨ ie rabemo naimɨena jaie cuete:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 cuete; ia naimacɨ comecɨaɨna ñaɨte. Caɨ Namana ɨɨnuana ñaɨte. Abɨna ɨedoñenana ñaɨte. Jeacɨno fɨnocana jaiñenana ñaɨte. Caɨ Nama Jesús bia, Jesús uaina naimacɨ feiñollena, naimacɨ comecɨaɨ marena fɨnuana ñaɨte.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Naimacɨna bautizallena, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Naimacɨmo llouide: —Maraiñede rafuena fɨnocana omoɨ jailla jira, jaio naɨraɨ isoidomoɨ. ¿Nɨese jilloitomoɨ? Cue dɨne omoɨ billena, ¿bu omoɨmo lloga?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Omoɨ comecɨaɨ iuaillaɨ meido. Omoɨ jeacɨnona faɨnonocai. Iemona Jusiñamui jitaillacɨnona fɨno. Mare rafuena fɨnocana jai. Naiemona omoɨ comecɨaɨ iuaillaɨ meiduana uiñoitɨcaɨ. Ie mei bautizallomoɨ. Omoɨ comecɨaɨna facañeno: “¿Bue ñellena o llua isoi fɨnoitɨcaɨ? Jusiñamui Abraham mɨcorɨna jaie eo raise nabaide. Abraham mɨcorɨ caɨ moo illamona, Jusiñamui rɨicaillɨfuemona jilloitɨcaɨ”. Ero, omoɨmo lloitɨcue: Cue llua isoi omoɨ fɨnoñenia, naimɨe rɨicaillɨfuemona jilloñeitomoɨ. Abraham mɨcorɨ uruiaɨdomoɨ; iadedɨ Jusiñamui jitaillacɨnodo jaiacaiñedomoɨ. Naimɨe jitaia, naimɨe jitaillacɨnona naimacɨ fɨnollena, bene ite nofɨcɨmona naimɨedɨ Abraham mɨcorɨ facaina uruiaɨna comuitarede.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ero, llɨsiñede riara tɨedomoɨ. Tɨia mei, maraiñena jira, iena jobaidomoɨ. Ie isoidomoɨ. Omoɨ maraiñena jira, Jusiñamui omoɨna jai duere fɨnoacade. Ie rɨicaillafue anamo jai itomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ iuai omoɨ meidoñenia, omoɨna duere fɨnoite.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Iena cacajanona, comɨnɨ dɨnena naimɨemo jɨcanotɨmacɨ: —Caɨ bautizaja mei, ¿nɨese iitɨcaɨ? ¿Nɨe isoide mare rafuena fɨnoitɨcaɨ?
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Juan uai ote: —Ailluena ɨniroiredɨmɨedɨ ɨniroinidɨmɨemo ɨniroina feca. Guilleredɨmɨedɨ guillenidɨmɨemo guillena feca.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Naimacɨna bautizallena, gobierno ucubena oraɨnɨ jɨaɨ bitɨmacɨ. Jɨcanotɨmacɨ: —Llofueraɨma, caɨ bautizaja mei, ¿nɨese iitɨcaɨ? ¿Nɨe isoide mare rafuena fɨnoitɨcaɨ?
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Uai ote: —Gobierno facaina omoɨ ɨbataia, comɨnɨmona gobierno llua baɨfemo oñeno.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Naimɨe dɨne billanona, soldaduaɨ jɨcanotɨmacɨ: —Caɨ bautizaja mei, ¿nɨese iitɨcaɨ? ¿Nɨe isoide mare rafuena fɨnoitɨcaɨ? Uai ote: —Comɨnɨmona rana baɨroñeno. Rɨicɨnodo rana oñeno. Taɨnona llogɨduamona, comɨnɨmona rana oñeno. Omoɨ ucube illa dɨese feiño. Ie baɨfemo ucubena nɨcɨdoñeno.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Juan llofuiamona naie facaise comɨnɨdɨ Cristo billemo ocuirilla jira, “Juandɨ nɨbaɨ Cristo” raillanona, Juanmo comecɨaɨna facauidɨmacɨ.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Iena fɨdɨano, Juan llote: —Cristoñedɨcue. Jusiñamui dɨbeimo omoɨ illamona, jɨnui dɨga omoɨna bautizadɨcue. Caɨ baɨfemo faɨtɨmɨe bie facaise biite. Naimɨe cue ifomo meidoite. Jamai bue cue isoilla jira, naimɨena cue canuana uiñoñedɨcue. Naimɨemo omoɨ duia, naimɨedɨ Jusiñamui Joreño omoɨmo itataite. Omoɨ comecɨaɨ iuai omoɨ meidoñenia, omoɨna duere fɨnoite.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Trigona omoɨ betaia, mare trigona eenotomoɨ. Maraiñede ra oni dotajanona, iena jobaitomoɨ. Ie isoide. Naimɨe rafuena lluanona, naimɨedɨ comecɨaɨ iuaillaɨ meidotɨnona ie Moo illanomo ofitaite; iadedɨ jɨaɨe comɨnɨna duere fɨnoite. Iraimo dotaite. Naie irai jaca duiñede —llote.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Bie isoidɨcɨnodo comɨnɨmo ie mare rafuena llofueuide.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Naie facaiseconi Herodedɨ gobernador. Ie ama aɨ ote, ie aɨna illena. Naiñaiñodɨ Herodías. Dɨga jɨaɨe mariñede rafuena fɨnode. Ie muidona Juan naimɨena lletade.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Maraiñede rafuena Herodes fɨnocana jaillamona, Juan cárcelmo jonetade.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ailluena comɨnɨna Juan bautizaja facaise, Jesúna jɨaɨ bautizade. Bautizaja mei, Jesúdɨ ie Moo dɨga ñaɨanona, mona bojode.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ieconi Jusiñamui Joreño ucugɨna eruaɨllano, naimɨe emodomo ana bite. Monamona Jusiñamui llote: —Cue isiruiga Jitodɨo. Ori iobidɨcue.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Jesús treinta años illamona, Jesús ie maɨjɨlle rafue taɨnede. “Naimɨedɨ José mɨcorɨ jito” raillano naimɨemo comɨnɨdɨ comecɨaɨna facadɨmacɨ. Josédɨ Elí mɨcorɨ jito.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elídɨ mɨcorɨ Matat mɨcorɨ jito. Matat mɨcorɨ Leví mɨcorɨ jito. Leví mɨcorɨ Melqui mɨcorɨ jito. Melqui mɨcorɨ Jana mɨcorɨ jito. Jana mɨcorɨ José mɨcorɨ jito.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José mɨcorɨ Matatías mɨcorɨ jito. Matatías mɨcorɨ Amós mɨcorɨ jito. Amós mɨcorɨ Nahum mɨcorɨ jito. Nahum mɨcorɨ Esli mɨcorɨ jito. Esli mɨcorɨ Nagai mɨcorɨ jito.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai mɨcorɨ Maat mɨcorɨ jito. Maat mɨcorɨ Matatías mɨcorɨ jito. Matatías mɨcorɨ Semei mɨcorɨ jito. Semei mɨcorɨ José mɨcorɨ jito. José mɨcorɨ Judá mɨcorɨ jito.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Judá mɨcorɨ Joana mɨcorɨ jito. Joana mɨcorɨ Resa mɨcorɨ jito. Resa mɨcorɨ Zorobabel mɨcorɨ jito. Zorobabel mɨcorɨ Salatiel mɨcorɨ jito. Salatiel mɨcorɨ Neri mɨcorɨ jito.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri mɨcorɨ Melqui mɨcorɨ jito. Melqui mɨcorɨ Adi mɨcorɨ jito. Adi mɨcorɨ Cosam mɨcorɨ jito. Cosam mɨcorɨ Elmodam mɨcorɨ jito. Elmodam mɨcorɨ Er mɨcorɨ jito.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er mɨcorɨ Josué mɨcorɨ jito. Josué mɨcorɨ Eliezer mɨcorɨ jito. Eliezer mɨcorɨ Jorim mɨcorɨ jito. Jorim mɨcorɨ Matat mɨcorɨ jito. Matat mɨcorɨ Leví mɨcorɨ jito.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leví mɨcorɨ Simeón mɨcorɨ jito. Simeón mɨcorɨ Judá mɨcorɨ jito. Judá mɨcorɨ José mɨcorɨ jito. José mɨcorɨ Jonam mɨcorɨ jito. Jonam mɨcorɨ Eliaquim mɨcorɨ jito.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim mɨcorɨ Melea mɨcorɨ jito. Melea mɨcorɨ Mainán mɨcorɨ jito. Mainán mɨcorɨ Matata mɨcorɨ jito. Matata mɨcorɨ Natán mɨcorɨ jito. Natán mɨcorɨ David mɨcorɨ jito.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David mɨcorɨ Isaí mɨcorɨ jito. Isaí mɨcorɨ Obed mɨcorɨ jito. Obed mɨcorɨ Booz mɨcorɨ jito. Booz mɨcorɨ Salmón mɨcorɨ jito. Salmón mɨcorɨ Naasón mɨcorɨ jito.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Naasón mɨcorɨ Aminadab mɨcorɨ jito. Aminadab mɨcorɨ Aram mɨcorɨ jito. Aram mɨcorɨ Esrom mɨcorɨ jito. Esrom mɨcorɨ Fares mɨcorɨ jito. Fares mɨcorɨ Judá mɨcorɨ jito.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá mɨcorɨ Jacob mɨcorɨ jito. Jacob mɨcorɨ Isaac mɨcorɨ jito. Isaac mɨcorɨ Abraham mɨcorɨ jito. Abraham mɨcorɨ Taré mɨcorɨ jito. Taré mɨcorɨ Nacor mɨcorɨ jito.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nacor mɨcorɨ Serug mɨcorɨ jito. Serug mɨcorɨ Ragau mɨcorɨ jito. Ragau mɨcorɨ Peleg mɨcorɨ jito. Peleg mɨcorɨ Heber mɨcorɨ jito. Heber mɨcorɨ Sala mɨcorɨ jito.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala mɨcorɨ Cainán mɨcorɨ jito. Cainán mɨcorɨ Arfaxad mɨcorɨ jito. Arfaxad mɨcorɨ Sem mɨcorɨ jito. Sem mɨcorɨ Noé mɨcorɨ jito. Noé mɨcorɨ Lamec mɨcorɨ jito.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec mɨcorɨ Matusalén mɨcorɨ jito. Matusalén mɨcorɨ Enoc mɨcorɨ jito. Enoc mɨcorɨ Jared mɨcorɨ jito. Jared mɨcorɨ Mahalaleel mɨcorɨ jito. Mahalaleel mɨcorɨ Cainán mɨcorɨ jito.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Cainán mɨcorɨ Enós mɨcorɨ jito. Enós mɨcorɨ Set mɨcorɨ jito. Set mɨcorɨ Adán mɨcorɨ jito. Adándɨ Jusiñamui comuitagamɨe.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.