Lucas 3
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARA
1 Jofue iñenanomo dɨga años Juan illanona, Jusiñamuimona ie uaina feiñote. Naimɨedɨ Zacarías jito. Naie facaiseconi Romamo quince años Tiberio Césardɨ nanoca illaɨmana jai ite. Judea railla enɨrue gobernadordɨ Poncio Pilato. Galilea railla enɨrue gobernadordɨ Herodes. Naimɨe amadɨ Felipe. Iturea railla enɨrue, Traconite railla enɨrue dɨga, gobernadordɨ Felipe. Abilinia railla enɨrue gobernadordɨ Lisanias. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma iaɨmaiaɨdɨ Anás, Caifás dɨga.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jusiñamui llua jira, nana Jordán fuemo ite comɨnɨ dɨne Juan llofuecana jaide. Llote: —Omoɨ jeacɨnona faɨnonocaida, Jusiñamui dɨbeimo omoɨ comecɨaɨ iuai meido. Iemona Jusiñamui omoɨ jeacɨnona feitaite. Omoɨ comecɨ iuai omoɨ meidoia, comɨnɨ iena uiñollena, mai omoɨ bautizallomoɨ.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Isaías mɨcorɨ ie rabemo naimɨena jaie cuete:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 cuete; ia naimacɨ comecɨaɨna ñaɨte. Caɨ Namana ɨɨnuana ñaɨte. Abɨna ɨedoñenana ñaɨte. Jeacɨno fɨnocana jaiñenana ñaɨte. Caɨ Nama Jesús bia, Jesús uaina naimacɨ feiñollena, naimacɨ comecɨaɨ marena fɨnuana ñaɨte.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Naimacɨna bautizallena, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Naimacɨmo llouide: —Maraiñede rafuena fɨnocana omoɨ jailla jira, jaio naɨraɨ isoidomoɨ. ¿Nɨese jilloitomoɨ? Cue dɨne omoɨ billena, ¿bu omoɨmo lloga?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Omoɨ comecɨaɨ iuaillaɨ meido. Omoɨ jeacɨnona faɨnonocai. Iemona Jusiñamui jitaillacɨnona fɨno. Mare rafuena fɨnocana jai. Naiemona omoɨ comecɨaɨ iuaillaɨ meiduana uiñoitɨcaɨ. Ie mei bautizallomoɨ. Omoɨ comecɨaɨna facañeno: “¿Bue ñellena o llua isoi fɨnoitɨcaɨ? Jusiñamui Abraham mɨcorɨna jaie eo raise nabaide. Abraham mɨcorɨ caɨ moo illamona, Jusiñamui rɨicaillɨfuemona jilloitɨcaɨ”. Ero, omoɨmo lloitɨcue: Cue llua isoi omoɨ fɨnoñenia, naimɨe rɨicaillɨfuemona jilloñeitomoɨ. Abraham mɨcorɨ uruiaɨdomoɨ; iadedɨ Jusiñamui jitaillacɨnodo jaiacaiñedomoɨ. Naimɨe jitaia, naimɨe jitaillacɨnona naimacɨ fɨnollena, bene ite nofɨcɨmona naimɨedɨ Abraham mɨcorɨ facaina uruiaɨna comuitarede.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ero, llɨsiñede riara tɨedomoɨ. Tɨia mei, maraiñena jira, iena jobaidomoɨ. Ie isoidomoɨ. Omoɨ maraiñena jira, Jusiñamui omoɨna jai duere fɨnoacade. Ie rɨicaillafue anamo jai itomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ iuai omoɨ meidoñenia, omoɨna duere fɨnoite.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Iena cacajanona, comɨnɨ dɨnena naimɨemo jɨcanotɨmacɨ: —Caɨ bautizaja mei, ¿nɨese iitɨcaɨ? ¿Nɨe isoide mare rafuena fɨnoitɨcaɨ?
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Juan uai ote: —Ailluena ɨniroiredɨmɨedɨ ɨniroinidɨmɨemo ɨniroina feca. Guilleredɨmɨedɨ guillenidɨmɨemo guillena feca.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Naimacɨna bautizallena, gobierno ucubena oraɨnɨ jɨaɨ bitɨmacɨ. Jɨcanotɨmacɨ: —Llofueraɨma, caɨ bautizaja mei, ¿nɨese iitɨcaɨ? ¿Nɨe isoide mare rafuena fɨnoitɨcaɨ?
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Uai ote: —Gobierno facaina omoɨ ɨbataia, comɨnɨmona gobierno llua baɨfemo oñeno.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Naimɨe dɨne billanona, soldaduaɨ jɨcanotɨmacɨ: —Caɨ bautizaja mei, ¿nɨese iitɨcaɨ? ¿Nɨe isoide mare rafuena fɨnoitɨcaɨ? Uai ote: —Comɨnɨmona rana baɨroñeno. Rɨicɨnodo rana oñeno. Taɨnona llogɨduamona, comɨnɨmona rana oñeno. Omoɨ ucube illa dɨese feiño. Ie baɨfemo ucubena nɨcɨdoñeno.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Juan llofuiamona naie facaise comɨnɨdɨ Cristo billemo ocuirilla jira, “Juandɨ nɨbaɨ Cristo” raillanona, Juanmo comecɨaɨna facauidɨmacɨ.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Iena fɨdɨano, Juan llote: —Cristoñedɨcue. Jusiñamui dɨbeimo omoɨ illamona, jɨnui dɨga omoɨna bautizadɨcue. Caɨ baɨfemo faɨtɨmɨe bie facaise biite. Naimɨe cue ifomo meidoite. Jamai bue cue isoilla jira, naimɨena cue canuana uiñoñedɨcue. Naimɨemo omoɨ duia, naimɨedɨ Jusiñamui Joreño omoɨmo itataite. Omoɨ comecɨaɨ iuai omoɨ meidoñenia, omoɨna duere fɨnoite.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Trigona omoɨ betaia, mare trigona eenotomoɨ. Maraiñede ra oni dotajanona, iena jobaitomoɨ. Ie isoide. Naimɨe rafuena lluanona, naimɨedɨ comecɨaɨ iuaillaɨ meidotɨnona ie Moo illanomo ofitaite; iadedɨ jɨaɨe comɨnɨna duere fɨnoite. Iraimo dotaite. Naie irai jaca duiñede —llote.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Bie isoidɨcɨnodo comɨnɨmo ie mare rafuena llofueuide.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Naie facaiseconi Herodedɨ gobernador. Ie ama aɨ ote, ie aɨna illena. Naiñaiñodɨ Herodías. Dɨga jɨaɨe mariñede rafuena fɨnode. Ie muidona Juan naimɨena lletade.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Maraiñede rafuena Herodes fɨnocana jaillamona, Juan cárcelmo jonetade.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Ailluena comɨnɨna Juan bautizaja facaise, Jesúna jɨaɨ bautizade. Bautizaja mei, Jesúdɨ ie Moo dɨga ñaɨanona, mona bojode.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ieconi Jusiñamui Joreño ucugɨna eruaɨllano, naimɨe emodomo ana bite. Monamona Jusiñamui llote: —Cue isiruiga Jitodɨo. Ori iobidɨcue.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesús treinta años illamona, Jesús ie maɨjɨlle rafue taɨnede. “Naimɨedɨ José mɨcorɨ jito” raillano naimɨemo comɨnɨdɨ comecɨaɨna facadɨmacɨ. Josédɨ Elí mɨcorɨ jito.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Elídɨ mɨcorɨ Matat mɨcorɨ jito. Matat mɨcorɨ Leví mɨcorɨ jito. Leví mɨcorɨ Melqui mɨcorɨ jito. Melqui mɨcorɨ Jana mɨcorɨ jito. Jana mɨcorɨ José mɨcorɨ jito.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 José mɨcorɨ Matatías mɨcorɨ jito. Matatías mɨcorɨ Amós mɨcorɨ jito. Amós mɨcorɨ Nahum mɨcorɨ jito. Nahum mɨcorɨ Esli mɨcorɨ jito. Esli mɨcorɨ Nagai mɨcorɨ jito.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai mɨcorɨ Maat mɨcorɨ jito. Maat mɨcorɨ Matatías mɨcorɨ jito. Matatías mɨcorɨ Semei mɨcorɨ jito. Semei mɨcorɨ José mɨcorɨ jito. José mɨcorɨ Judá mɨcorɨ jito.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Judá mɨcorɨ Joana mɨcorɨ jito. Joana mɨcorɨ Resa mɨcorɨ jito. Resa mɨcorɨ Zorobabel mɨcorɨ jito. Zorobabel mɨcorɨ Salatiel mɨcorɨ jito. Salatiel mɨcorɨ Neri mɨcorɨ jito.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri mɨcorɨ Melqui mɨcorɨ jito. Melqui mɨcorɨ Adi mɨcorɨ jito. Adi mɨcorɨ Cosam mɨcorɨ jito. Cosam mɨcorɨ Elmodam mɨcorɨ jito. Elmodam mɨcorɨ Er mɨcorɨ jito.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er mɨcorɨ Josué mɨcorɨ jito. Josué mɨcorɨ Eliezer mɨcorɨ jito. Eliezer mɨcorɨ Jorim mɨcorɨ jito. Jorim mɨcorɨ Matat mɨcorɨ jito. Matat mɨcorɨ Leví mɨcorɨ jito.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Leví mɨcorɨ Simeón mɨcorɨ jito. Simeón mɨcorɨ Judá mɨcorɨ jito. Judá mɨcorɨ José mɨcorɨ jito. José mɨcorɨ Jonam mɨcorɨ jito. Jonam mɨcorɨ Eliaquim mɨcorɨ jito.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliaquim mɨcorɨ Melea mɨcorɨ jito. Melea mɨcorɨ Mainán mɨcorɨ jito. Mainán mɨcorɨ Matata mɨcorɨ jito. Matata mɨcorɨ Natán mɨcorɨ jito. Natán mɨcorɨ David mɨcorɨ jito.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 David mɨcorɨ Isaí mɨcorɨ jito. Isaí mɨcorɨ Obed mɨcorɨ jito. Obed mɨcorɨ Booz mɨcorɨ jito. Booz mɨcorɨ Salmón mɨcorɨ jito. Salmón mɨcorɨ Naasón mɨcorɨ jito.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Naasón mɨcorɨ Aminadab mɨcorɨ jito. Aminadab mɨcorɨ Aram mɨcorɨ jito. Aram mɨcorɨ Esrom mɨcorɨ jito. Esrom mɨcorɨ Fares mɨcorɨ jito. Fares mɨcorɨ Judá mɨcorɨ jito.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judá mɨcorɨ Jacob mɨcorɨ jito. Jacob mɨcorɨ Isaac mɨcorɨ jito. Isaac mɨcorɨ Abraham mɨcorɨ jito. Abraham mɨcorɨ Taré mɨcorɨ jito. Taré mɨcorɨ Nacor mɨcorɨ jito.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nacor mɨcorɨ Serug mɨcorɨ jito. Serug mɨcorɨ Ragau mɨcorɨ jito. Ragau mɨcorɨ Peleg mɨcorɨ jito. Peleg mɨcorɨ Heber mɨcorɨ jito. Heber mɨcorɨ Sala mɨcorɨ jito.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala mɨcorɨ Cainán mɨcorɨ jito. Cainán mɨcorɨ Arfaxad mɨcorɨ jito. Arfaxad mɨcorɨ Sem mɨcorɨ jito. Sem mɨcorɨ Noé mɨcorɨ jito. Noé mɨcorɨ Lamec mɨcorɨ jito.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamec mɨcorɨ Matusalén mɨcorɨ jito. Matusalén mɨcorɨ Enoc mɨcorɨ jito. Enoc mɨcorɨ Jared mɨcorɨ jito. Jared mɨcorɨ Mahalaleel mɨcorɨ jito. Mahalaleel mɨcorɨ Cainán mɨcorɨ jito.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainán mɨcorɨ Enós mɨcorɨ jito. Enós mɨcorɨ Set mɨcorɨ jito. Set mɨcorɨ Adán mɨcorɨ jito. Adándɨ Jusiñamui comuitagamɨe.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.