Lucas 2

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús jeicɨa facaise César Augusto anamo ailluena naɨraɨaɨ ite. Romamona naimacɨna sedauide. Naie facaise Siria railla enɨrue gobernadordɨ Cirenio. César Augusto, nɨe dɨese comɨnɨ naga naɨraɨmo illana naimɨe uiñollena, nana comɨnɨ mamecɨaɨ cuellena ocuide. Jaca bu iese jaie fɨnoñede.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 — ausente —
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Naimacɨ jaiagaɨ illanomo mamecɨaɨ cuiana ocuide.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ie jira José Galileamona Nazaretmona jaide. Judeamo Belémo jaide. David mɨcorɨ comɨnɨmo naimɨe jaɨnaɨaɨlla jira, David mɨcorɨ illanomo jaide.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ie aɨ María dɨga jaide. Naiñaiño fenaɨ jai eo aillue.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Belémo iaɨmaiaɨ rillanona, naie facaise comɨnɨ jofomo ɨnɨllɨno iñena jira, jurareta jofomo ridɨiaɨmaiaɨ. Nainomo ie doforato jito jeicɨte. Jocua mei, ɨniroina naimɨena ferɨnote. Ie jito ɨnɨllena, jurareta ecaranomo naimɨena jonete.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Jesús jeicɨa facaise naie naɨo Belén ecɨmo ite pastomo damɨerie toɨca llaudaɨaɨna sedaraɨnɨ itɨmacɨ. Naimacɨ toɨnɨaɨna sedadɨmacɨ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ieconi caɨ Nama Jusiñamuimona daje jaɨenicɨ naimacɨmo ebena bairede. Jusiñamui ie siño uai dɨga naimacɨna quetiñote. Jacɨnaitɨmacɨ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Jaɨenicɨ llote: —Jacɨnaiñeno. Mare rafue lloiacadɨcue. Nana comɨnɨna iobitallena, iena lloiacadɨcue.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 David mɨcorɨ illanomo damɨe como jeicɨga. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ naimɨe billena jaie llouidɨmacɨ. Naimɨedɨ Cristo caɨ Nama. Naimɨe omoɨ Jilloitaraɨma. Jeacɨnomona omoɨna jillotaite.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Naimɨena jɨbuisai. Ɨniroina ferɨnoga urue jurareta jofomo imacɨ ecaranomo baitomoɨ. Iemona cue lluana uanaicɨnona uiñoitomoɨ —llote.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ie facaise naie jaɨenicɨ dɨne ailluena jaɨenisaɨ bitɨmacɨ. Jusiñamuimo iobillacɨnona fecajano rotɨmacɨ:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 rotɨmacɨ. Ie mei abɨdo jaidɨmacɨ.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Monamo jaɨenisaɨ jailla mei, toɨca llaudaɨaɨ sedaraɨnɨ coninɨri ñaɨtɨmacɨ: —Belémo mai caɨ jaillɨ, caɨ Nama caɨmo como lloga rafuena caɨ jɨbuisaillena.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ieconi raɨre jaidɨmacɨ. María José dɨga baitɨmacɨ. Iaɨmaiaɨ urue jurareta ecaranomo bɨillana cɨodɨmacɨ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Naimɨena cɨua mei, nana naimacɨmo jaɨenicɨ lloga rafuena llotɨmacɨ.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Nana naie rafuena cacadɨnodɨ ieri raijicaidɨmacɨ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Iaɨmaiaɨ uruena cɨua mei, llaudaɨaɨ sedaraɨnɨ imacɨ toɨnɨaɨ dɨne abɨdo jaidɨmacɨ. Naimacɨmo jaɨenicɨ llua isoi naimacɨmo suilla jira, iobidɨmacɨ. Nana naimacɨ cacaja rafueri, nana naimacɨ cɨua rafueri Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. María naie rafuena feitañede; ia iena comecɨna facauide.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 — ausente —
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ocho dɨgarui illanona, naie urue abɨna dete. Ie ei jeraimo naimɨe nia comuiñenia, Jusiñamui jaɨenicɨ naimɨe lloga mamecɨna jɨtade. Jusiñamui jaɨenicɨ llua isoi, Jesúna ie mamecɨna jɨtade.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Moisés mɨcorɨ jaie llua isoi Jerusalémo Jesúna uitɨiaɨmaiaɨ. Moisés mɨcorɨ jaie cuete: “Cuarenta dɨgarui jocua mei, Jusiñamuimona rɨño marena illena, Jusiñamuimo mena fɨcɨri naiñaiño fecaja. Jusiñamui dɨga ñaɨraɨma iena faja mei, rɨño facaina Jusiñamuimo jobaica”. Jɨaɨ cuete: “Naga nano doforamɨedɨ Jusiñamui ie. Ie muidona naimɨe facaina Jusiñamuimo ucubena fecaja”. Ie muidona Jerusalémo Jesús dɨga jaidɨiaɨmaiaɨ.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Naie facaise Jerusalémo Simeón raillamɨe ite. Jusiñamuimona naimɨedɨ mareuidɨmɨe. Jusiñamuina eo ɨɨnocana jaide. Naimɨe comɨnɨna Cristo jilloitallena, Cristo billemo ocuiride. Naie facaise Jusiñamui Joreño anamo naimɨe ite.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Iemona Jusiñamui Joreñodɨ, naimɨena Cristona cɨoillena, navui uicodo uiñotade. O nia fiodaiñenia, Cristona cɨoitɨo raillanona llote.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Jusiñamui jofomo Jusiñamui Joreño naimɨena oretate. Jusiñamuimo Jesúna fecallena, Jesús ei, José dɨga, Jesúna fo uillana Simeón cɨode.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Naimacɨ dɨne jaillanona, Jesúna meniñote. Jusiñamuimo iobillacɨnona fecajano jɨɨde:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 jɨɨde.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Iena cacajamona, iaɨmaiaɨ jitona lloga uairi raijicaidɨiaɨmaiaɨ.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeón iaɨmaiaɨmo caɨmaredɨcɨnona llote: —Jusiñamui omoɨna raise canoite —llote. Maríamo llote: —Ero, ie rafuena llollena, Jusiñamui o jitona jai fetode. Naimɨe illamona, comɨnɨ comecɨaɨna facajacɨnona uiñotaite. Naimɨemo suille rafuemona o comecɨ sure iite. Caɨ comɨnɨmona ailluena naimɨena jitaiñeitɨmacɨ. Ailluena jitaitɨmacɨ.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Nairuido Jusiñamui jofomo Ana railla fecɨño ite. Jusiñamui naiñaiñomo lloga rafuena llouide. Naiñaiño moo Fanuel mɨcorɨ. Naiñaiño naɨraɨdɨ Aser. Jitaɨño facaisemona ie ɨni dɨga siete años illanona, naimɨe fiodaite.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Naiñaiño jai eo uaɨcɨño. Ochenta y cuatro años naiñaiñodɨ jai ite. Jusiñamui jofomo jaca isoide. Nagarui Jusiñamuimo jɨɨanona guicabiñeno naimɨena sedauide.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón ñaɨana cacajano, naiñaiño Jesús comɨnɨ dɨne billano, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Naimɨe billemo naimacɨ ocuirilla jira, naiñaiño naimacɨ Jilloitaraɨmana nainomo itɨnomo llocana uite.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Moisés mɨcorɨ lloga uai naimacɨ fuidua mei, Jesúna uillanona, Galileamo Nazaretmo naimacɨ illanomo abɨdo jaidɨiaɨmaiaɨ.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Nainomo Jesús sairicana maɨricana jaide. Eo abɨna uiñote. Naimɨeri iobillamona, Jusiñamui naimɨena canouide.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Naga año Jerusalémo pascua railla rafue dɨne Jesús moo iaɨmaiaɨ jaisoidɨiaɨmaiaɨ. Egiptomona naimacɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Naimɨemo doce años illa facaise Jerusalémo iaɨmaiaɨ jaisoilla isoi, jaidɨiaɨmaiaɨ. Naimɨe doce años illa jira, Jesúna uitɨiaɨmaiaɨ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Rafue fuilla mei, abɨdo bitɨiaɨmaiaɨ. Ailluena comɨnɨ jɨaɨ billa jira, Jesús billana raise uiñoñedɨiaɨmaiaɨ. “Caɨ comɨnɨ dɨga naimɨe bite” raillanona comecɨna facadɨiaɨmaiaɨ; ia Jesús Jerusalémo fɨebide. Darui raifi billa mei, iaɨmaiaɨ comɨnɨmo naimɨena eo jenodɨiaɨmaiaɨ.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Baiñena jira, ɨnɨa mei, Jerusalémo darui jaillanona, abɨdo jaidɨiaɨmaiaɨ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ie are Jusiñamui jofomo naimɨena baitɨiaɨmaiaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ motomo naimɨe ite. Naimacɨ llofuiana cacade. Iena naimacɨ dɨga jɨaɨ siadote.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nana cacadɨno naimɨe uiñogacɨnori raijicaidɨmacɨ. Naimɨe raise siadogacɨnori jɨaɨ raijicaidɨmacɨ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Naimɨena iaɨmaiaɨ baia, raijicaidɨiaɨmaiaɨ. Ie ei naimɨemo jɨcanote: —¿Bue ñellena cocona duere fɨnodɨo? O moocama dɨga ona eo duere jenodɨcoco.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Naimɨe uai ote: —¿Bue ñellena cuena duere jenodomɨco? Cue Moo jofomo naimɨe rafuena fɨnodɨcue. ¿Nɨese bene cue illana uiñoñedomɨco?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Naimɨe lluana raise cacaiñedɨiaɨmaiaɨ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Iemei iaɨmaiaɨ dɨga Nazaretmo naimɨe abɨdo jaide. Iaɨmaiaɨ uai ɨɨnuanona, iaɨmaiaɨ anamo ite. Ie ei María nana naie rafue ie comecɨmo facauide.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Naimɨe sairicana abɨna uiñocana jaide. Jusiñamui naimɨeri iobide. Comɨnɨ dɨnena naimɨena jɨaɨ gaɨdɨmacɨ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.