Lucas 2
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARC
1 Jesús jeicɨa facaise César Augusto anamo ailluena naɨraɨaɨ ite. Romamona naimacɨna sedauide. Naie facaise Siria railla enɨrue gobernadordɨ Cirenio. César Augusto, nɨe dɨese comɨnɨ naga naɨraɨmo illana naimɨe uiñollena, nana comɨnɨ mamecɨaɨ cuellena ocuide. Jaca bu iese jaie fɨnoñede.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 — ausente —
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Naimacɨ jaiagaɨ illanomo mamecɨaɨ cuiana ocuide.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ie jira José Galileamona Nazaretmona jaide. Judeamo Belémo jaide. David mɨcorɨ comɨnɨmo naimɨe jaɨnaɨaɨlla jira, David mɨcorɨ illanomo jaide.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ie aɨ María dɨga jaide. Naiñaiño fenaɨ jai eo aillue.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Belémo iaɨmaiaɨ rillanona, naie facaise comɨnɨ jofomo ɨnɨllɨno iñena jira, jurareta jofomo ridɨiaɨmaiaɨ. Nainomo ie doforato jito jeicɨte. Jocua mei, ɨniroina naimɨena ferɨnote. Ie jito ɨnɨllena, jurareta ecaranomo naimɨena jonete.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Jesús jeicɨa facaise naie naɨo Belén ecɨmo ite pastomo damɨerie toɨca llaudaɨaɨna sedaraɨnɨ itɨmacɨ. Naimacɨ toɨnɨaɨna sedadɨmacɨ.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ieconi caɨ Nama Jusiñamuimona daje jaɨenicɨ naimacɨmo ebena bairede. Jusiñamui ie siño uai dɨga naimacɨna quetiñote. Jacɨnaitɨmacɨ.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Jaɨenicɨ llote: —Jacɨnaiñeno. Mare rafue lloiacadɨcue. Nana comɨnɨna iobitallena, iena lloiacadɨcue.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 David mɨcorɨ illanomo damɨe como jeicɨga. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ naimɨe billena jaie llouidɨmacɨ. Naimɨedɨ Cristo caɨ Nama. Naimɨe omoɨ Jilloitaraɨma. Jeacɨnomona omoɨna jillotaite.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Naimɨena jɨbuisai. Ɨniroina ferɨnoga urue jurareta jofomo imacɨ ecaranomo baitomoɨ. Iemona cue lluana uanaicɨnona uiñoitomoɨ —llote.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ie facaise naie jaɨenicɨ dɨne ailluena jaɨenisaɨ bitɨmacɨ. Jusiñamuimo iobillacɨnona fecajano rotɨmacɨ:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 rotɨmacɨ. Ie mei abɨdo jaidɨmacɨ.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Monamo jaɨenisaɨ jailla mei, toɨca llaudaɨaɨ sedaraɨnɨ coninɨri ñaɨtɨmacɨ: —Belémo mai caɨ jaillɨ, caɨ Nama caɨmo como lloga rafuena caɨ jɨbuisaillena.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ieconi raɨre jaidɨmacɨ. María José dɨga baitɨmacɨ. Iaɨmaiaɨ urue jurareta ecaranomo bɨillana cɨodɨmacɨ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Naimɨena cɨua mei, nana naimacɨmo jaɨenicɨ lloga rafuena llotɨmacɨ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Nana naie rafuena cacadɨnodɨ ieri raijicaidɨmacɨ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Iaɨmaiaɨ uruena cɨua mei, llaudaɨaɨ sedaraɨnɨ imacɨ toɨnɨaɨ dɨne abɨdo jaidɨmacɨ. Naimacɨmo jaɨenicɨ llua isoi naimacɨmo suilla jira, iobidɨmacɨ. Nana naimacɨ cacaja rafueri, nana naimacɨ cɨua rafueri Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. María naie rafuena feitañede; ia iena comecɨna facauide.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 — ausente —
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ocho dɨgarui illanona, naie urue abɨna dete. Ie ei jeraimo naimɨe nia comuiñenia, Jusiñamui jaɨenicɨ naimɨe lloga mamecɨna jɨtade. Jusiñamui jaɨenicɨ llua isoi, Jesúna ie mamecɨna jɨtade.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moisés mɨcorɨ jaie llua isoi Jerusalémo Jesúna uitɨiaɨmaiaɨ. Moisés mɨcorɨ jaie cuete: “Cuarenta dɨgarui jocua mei, Jusiñamuimona rɨño marena illena, Jusiñamuimo mena fɨcɨri naiñaiño fecaja. Jusiñamui dɨga ñaɨraɨma iena faja mei, rɨño facaina Jusiñamuimo jobaica”. Jɨaɨ cuete: “Naga nano doforamɨedɨ Jusiñamui ie. Ie muidona naimɨe facaina Jusiñamuimo ucubena fecaja”. Ie muidona Jerusalémo Jesús dɨga jaidɨiaɨmaiaɨ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 — ausente —
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Naie facaise Jerusalémo Simeón raillamɨe ite. Jusiñamuimona naimɨedɨ mareuidɨmɨe. Jusiñamuina eo ɨɨnocana jaide. Naimɨe comɨnɨna Cristo jilloitallena, Cristo billemo ocuiride. Naie facaise Jusiñamui Joreño anamo naimɨe ite.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Iemona Jusiñamui Joreñodɨ, naimɨena Cristona cɨoillena, navui uicodo uiñotade. O nia fiodaiñenia, Cristona cɨoitɨo raillanona llote.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Jusiñamui jofomo Jusiñamui Joreño naimɨena oretate. Jusiñamuimo Jesúna fecallena, Jesús ei, José dɨga, Jesúna fo uillana Simeón cɨode.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Naimacɨ dɨne jaillanona, Jesúna meniñote. Jusiñamuimo iobillacɨnona fecajano jɨɨde:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 jɨɨde.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Iena cacajamona, iaɨmaiaɨ jitona lloga uairi raijicaidɨiaɨmaiaɨ.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeón iaɨmaiaɨmo caɨmaredɨcɨnona llote: —Jusiñamui omoɨna raise canoite —llote. Maríamo llote: —Ero, ie rafuena llollena, Jusiñamui o jitona jai fetode. Naimɨe illamona, comɨnɨ comecɨaɨna facajacɨnona uiñotaite. Naimɨemo suille rafuemona o comecɨ sure iite. Caɨ comɨnɨmona ailluena naimɨena jitaiñeitɨmacɨ. Ailluena jitaitɨmacɨ.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nairuido Jusiñamui jofomo Ana railla fecɨño ite. Jusiñamui naiñaiñomo lloga rafuena llouide. Naiñaiño moo Fanuel mɨcorɨ. Naiñaiño naɨraɨdɨ Aser. Jitaɨño facaisemona ie ɨni dɨga siete años illanona, naimɨe fiodaite.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Naiñaiño jai eo uaɨcɨño. Ochenta y cuatro años naiñaiñodɨ jai ite. Jusiñamui jofomo jaca isoide. Nagarui Jusiñamuimo jɨɨanona guicabiñeno naimɨena sedauide.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simeón ñaɨana cacajano, naiñaiño Jesús comɨnɨ dɨne billano, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Naimɨe billemo naimacɨ ocuirilla jira, naiñaiño naimacɨ Jilloitaraɨmana nainomo itɨnomo llocana uite.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Moisés mɨcorɨ lloga uai naimacɨ fuidua mei, Jesúna uillanona, Galileamo Nazaretmo naimacɨ illanomo abɨdo jaidɨiaɨmaiaɨ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nainomo Jesús sairicana maɨricana jaide. Eo abɨna uiñote. Naimɨeri iobillamona, Jusiñamui naimɨena canouide.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Naga año Jerusalémo pascua railla rafue dɨne Jesús moo iaɨmaiaɨ jaisoidɨiaɨmaiaɨ. Egiptomona naimacɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Naimɨemo doce años illa facaise Jerusalémo iaɨmaiaɨ jaisoilla isoi, jaidɨiaɨmaiaɨ. Naimɨe doce años illa jira, Jesúna uitɨiaɨmaiaɨ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Rafue fuilla mei, abɨdo bitɨiaɨmaiaɨ. Ailluena comɨnɨ jɨaɨ billa jira, Jesús billana raise uiñoñedɨiaɨmaiaɨ. “Caɨ comɨnɨ dɨga naimɨe bite” raillanona comecɨna facadɨiaɨmaiaɨ; ia Jesús Jerusalémo fɨebide. Darui raifi billa mei, iaɨmaiaɨ comɨnɨmo naimɨena eo jenodɨiaɨmaiaɨ.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Baiñena jira, ɨnɨa mei, Jerusalémo darui jaillanona, abɨdo jaidɨiaɨmaiaɨ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ie are Jusiñamui jofomo naimɨena baitɨiaɨmaiaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ motomo naimɨe ite. Naimacɨ llofuiana cacade. Iena naimacɨ dɨga jɨaɨ siadote.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nana cacadɨno naimɨe uiñogacɨnori raijicaidɨmacɨ. Naimɨe raise siadogacɨnori jɨaɨ raijicaidɨmacɨ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Naimɨena iaɨmaiaɨ baia, raijicaidɨiaɨmaiaɨ. Ie ei naimɨemo jɨcanote: —¿Bue ñellena cocona duere fɨnodɨo? O moocama dɨga ona eo duere jenodɨcoco.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Naimɨe uai ote: —¿Bue ñellena cuena duere jenodomɨco? Cue Moo jofomo naimɨe rafuena fɨnodɨcue. ¿Nɨese bene cue illana uiñoñedomɨco?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Naimɨe lluana raise cacaiñedɨiaɨmaiaɨ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Iemei iaɨmaiaɨ dɨga Nazaretmo naimɨe abɨdo jaide. Iaɨmaiaɨ uai ɨɨnuanona, iaɨmaiaɨ anamo ite. Ie ei María nana naie rafue ie comecɨmo facauide.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Naimɨe sairicana abɨna uiñocana jaide. Jusiñamui naimɨeri iobide. Comɨnɨ dɨnena naimɨena jɨaɨ gaɨdɨmacɨ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.