Lucas 20
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NAA
1 Jusiñamui jofomo Jesúdɨ comɨnɨna llofuete. Jusiñamui rafuena llofuete. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Naimacɨdɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ. Naimacɨdɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ. Naimacɨdɨ einamacɨ. Dɨese billanona,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨe isoide uaido o fɨnoca rafuena fɨnocabidɨo? ¿Bu omo iga uai dɨga o fɨnoca rafuena fɨnocabidɨo?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jesús dɨnena uai ote: —Omoɨmo nano jɨcanoitɨcue.
3 Jesus respondeu:
4 Juan Bautista mɨcorɨdɨ comɨnɨna navui bautizade. ¿Bu naimɨe mɨcorɨna comɨnɨna bautizatate? ¿Jusiñamui? ¿Comɨnɨ? Cuemo llono.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Danɨ coninɨri iena siaduanona raitɨmacɨ: —“Jusiñamui” caɨ faɨrioia, caɨmo jɨcanoite: “¿Bue ñellena naimɨe mɨcorɨna ɨɨnoñedomoɨ? ¿Bue ñellena naimɨe mɨcorɨ llua isoi bautizañedomoɨ?”
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 “Comɨnɨ” caɨ faɨrioia, bene itɨno caɨna meineitɨmacɨ, Juan mɨcorɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨma naimacɨ railla jira.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ie jira Jesús uai otɨmacɨ: —Uiñoñedɨcaɨ.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesús dɨnena raite: —Ie muidona cuemo nɨe isoide uai illana omoɨmo lloñeitɨcue.
8 E Jesus lhes disse:
9 Nainomo itɨnomo Jesús llote: —Jɨaɨe rafue omoɨmo lloitɨcue. Iemo cacarei. Daje patrón uvas railla riaraɨaɨna rite. Ie mei ɨbatajanona jɨaɨnomo fecade, iena sedallena. Ie mei jɨaɨe enɨruemo are illena jaide.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Uvas jai einailla facaise riaraɨaɨna sedaraɨnɨ dɨne daje mullaɨmana orede, naimɨe facaise iedɨnona naimɨe feiñollena; iadedɨ naie sedaraɨnɨ naie mullaɨmana fatɨmacɨ. Uvas naimɨemo fecañeno abɨdo oredɨmacɨ.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ie mei patrón jɨaɨe mullaɨmana orede. Naimɨena fatɨmacɨ. Jeare fɨnodɨmacɨ. Uvas naimɨemo fecañeno abɨdo oredɨmacɨ.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Naie patrón jɨaɨmɨena orede. Naimɨena eo bofedaitajanona jino dotadɨmacɨ.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Iemei patrón comecɨna facade: “¿Nɨese nɨbaɨitɨcue? Cue isiruiga jitona oretaitɨcue. Naimɨena nɨbaɨ jacɨruitɨmacɨ. Naimɨe uaina ɨɨnoitɨmacɨ”.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Riaraɨaɨna sedaraɨnɨ naimɨena cɨuanona, coninɨri ñaɨtɨmacɨ: “Bimɨemo bie illɨ fɨebiite, naimɨe moo fiodailla mei. Naimɨena caɨ meinellɨ, bie illɨ caɨmo fɨebillesa” ñaɨtɨmacɨ.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Naimɨena jino dotajanona, naimɨena meinetɨmacɨ. Iena fɨdɨa mei, ¿nɨese naie patrón nɨbaɨite?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Naimɨe biite, naie sedaraɨnɨna meinellena. Ie mei jɨaɨnona ie illɨna sedataite. Naie rafuena cacadɨno raitɨmacɨ: —Bie isoide rafue suillana jitaiñedɨcaɨ.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Naimacɨmo Jesús eruaɨllano, llote: —Naie illɨ sedaraɨnɨ isoidomoɨ. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ omoɨna jaie cuete. Ie cuegafuena raise facañedomoɨ. Naimɨe mɨcorɨ cuega:cuega. Jusiñamui comɨnɨna damɨerie jaillana naimɨe mɨcorɨ cuete. Jusiñamui oretagamɨena damɨerie jitaiñenamona, naimɨe comɨnɨna jaiñeitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui oretagamɨena ailluena ɨɨnuamona, naimɨe comɨnɨna jaitɨmacɨ. Ero, naimɨe mɨcorɨ caɨna cuete. Naie jofona fɨnoraɨnɨ isoidomoɨ. Naie nofɨcɨ isoidɨcue. Cue rafuena omoɨ jitaiñena jira, naimɨe comɨnɨna jaiñeitomoɨ.
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Naie nofɨcɨna nia ñaɨtɨcue. Nofɨcɨmo bu eɨcaɨtaia, bofedaite; ia naie nofɨcɨ bumo ana uaia, naimɨena saitaite. Ie isoide. Cue lluana omoɨ jamaia, duere sefuitomoɨ. Iena omoɨ ɨɨnoñenia, ja muidomo faɨfitomoɨ —llote.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jesús como lloga rafuedo naimacɨna ñaɨana uiñotɨmacɨ. Ie jira naie facaiseconi judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimɨena gaɨtaacadɨmacɨ; iadedɨ comɨnɨna jacɨruitɨmacɨ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ie jira naimɨena uiñododɨmacɨ. Mare rafuedo abɨ caitadɨnona oredɨmacɨ. Naimɨe raise uai oñenia, naimɨena duere fɨnollena, naimɨena facacɨiacadɨmacɨ. Gobernadormo naimɨena llogɨdoiacadɨmacɨ.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jesúmo llotɨmacɨ: —Maestro, uanaicɨnona marena llofuecabitɨo. Nana comɨnɨna dauaido llofuecabitɨo. Jusiñamui rafuedo caɨ marena jaillana raise llofuetɨo.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Omo rafuena jɨcanoiacadɨcaɨ. Dama Jusiñamuina sedadɨcaɨ; iadedɨ romanos railla naɨraɨ anamo birui caɨ illa jira, ¿naimacɨ illaɨma Césarmo ucubena caɨ fecajana rairuidɨo? Caɨmo llono —llotɨmacɨ.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Naimɨena naimacɨ jɨfuiana uiñuanona, Jesús dɨnena uai ote:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 —Ucube cuemo acata. ¿Bu ie joreño nainomo ite? ¿Bumo jaɨnaɨaɨde bie cuega radɨ? Uai otɨmacɨ: —César.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Jesús raite: —César iena itedɨ, Césarmo ille. Jusiñamui iena itedɨ, Jusiñamuimo ille —raite.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jesúdɨ uai raise ua jira naimɨe lluamona jeare rafuena uiñoñedɨmacɨ, naimɨena llogɨdollena. Naimɨe lluari raijicaillamona, llɨɨcaidɨmacɨ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Naie facaise dajerie saduceuaɨ railla comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. “Fiodaillamona jaca buna jilloñeite” raisoidɨmacɨ.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Jesúmo llotɨmacɨ: —Maestro, caɨ facaina Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Ɨima fiodailla meinoconi, naimɨe urue iñenia, ie ama naie fecɨño olle. Naimɨedɨ uruiaɨna ie ama facaina comuitaite” cuega.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Bie rafuena uiñoiacadɨcaɨ. Siete amatɨaɨ ite. Nano doforamɨe ie aɨna ote. Naimɨe nia uruiaɨnide fiodailla.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ie emodo imɨe ie ama fecɨñona ote. Naimɨe uruiaɨnide jɨaɨ fiodailla. Naie siete dɨgamɨedemona iese sefuide.
30 o segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ja muidomo naie rɨño jɨaɨ fiodaite.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Fiodaillamona, ɨco naimacɨ jilloiadedɨ, ¿bu naie rɨño ienite? Naiñaiño siete dɨgamɨena ɨnirede —llotɨmacɨ.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesús uai ote: —Birui aɨna otomoɨ. Ɨnina otomoɨ;
34 Jesus respondeu:
35 iadedɨ fiodaillamona, Jusiñamui dɨga jaca itɨno jillua mei, aɨnitɨmacɨ. Ɨninitɨmacɨ;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ia Jusiñamui jaɨenisaɨ isoi illanona, dane fiodaiñeitɨmacɨ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Fiodaitɨno jilluana omoɨmo lloitɨcue. Moisés mɨcorɨ jofue iñenanomo illa facaise, amena boode motodo Moisés mɨcorɨmo Jusiñamui ñaɨa facaise, naimɨe mɨcorɨmo comɨnɨ ɨco jilloillena Jusiñamui llote: “Abraham ie Jusiñamuidɨcue. Isaac ie Jusiñamuidɨcue. Jacob ie Jusiñamuidɨcue” llote.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Jai fiodaitɨmacɨ; ia naimacɨ joreñuaɨ nia itɨmacɨ. Jusiñamuidɨ danɨ cajedɨno imacɨ Jusiñamuina jira, naimacɨ joreñuaɨ naimɨe dɨne itɨmacɨ. Ɨco naimacɨ abɨaɨna jɨaɨ jillotaite. Naimɨemo naimacɨ duillamona, naimacɨ abɨaɨ dɨga jilluanona, naimɨe dɨga jaca iitɨmacɨ —llote.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Iena cacajano, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨmona dajerie raite: —Maestro, raise llotɨo.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ie facaise naimɨemo nɨe isoide rafuena dane jɨcanuana jacɨruitɨmacɨ.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Iemei naimɨe ecɨmo itɨnomo Jesús jɨcanote: —¿Nɨese Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ Cristona raitɨmacɨ? ¿Nɨese naimɨedɨ David mɨcorɨ jitona raitɨmacɨ?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Salmos railla cuegafuiaɨmo David mɨcorɨ jaie cuega:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 “Cristodɨ cue Nama” David mɨcorɨ raite. Iese naimɨe mɨcorɨ railla jira, Cristo David mɨcorɨ afemo faɨte. Naimɨedɨ dama David mɨcorɨ jitoñede; ia jɨaɨ ie Nama.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Nana comɨnɨ cacajano, ie llofueganomo Jesús llote:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨmona abɨna rairui. Illaɨcomɨnɨna naimacɨ itɨmacɨdena, naimacɨna comɨnɨ cɨoillena, eo mare ɨniroina jɨtaacacabidɨmacɨ. Nɨne naimacɨ macaria, naimacɨ jamai bue isoiñedɨnona itɨmacɨdena, comɨnɨ naimacɨna uaiduana gaɨdɨmacɨ. Comɨnɨ naimacɨri acarillena, ofiracomo uicomo raɨacadɨmacɨ. Rafue ia, naimacɨ jamai bue isoiñedɨnona comecɨna facajanona, rafue nama ecɨmo raɨacadɨmacɨ.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Fecɨñuaɨmona rana ocabillanona, naiñaiñuaɨna duere fɨnodɨmacɨ. Naimɨena eo sedadɨmacɨdena, Jusiñamuimo are jɨɨcabidɨmacɨ. Iese naimacɨ icabilla jira, Jusiñamui naimacɨna jɨaɨe comɨnɨ baɨfemo duere fɨnoite.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.