Lucas 20

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jusiñamui jofomo Jesúdɨ comɨnɨna llofuete. Jusiñamui rafuena llofuete. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Naimacɨdɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ. Naimacɨdɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ. Naimacɨdɨ einamacɨ. Dɨese billanona,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨe isoide uaido o fɨnoca rafuena fɨnocabidɨo? ¿Bu omo iga uai dɨga o fɨnoca rafuena fɨnocabidɨo?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jesús dɨnena uai ote: —Omoɨmo nano jɨcanoitɨcue.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Juan Bautista mɨcorɨdɨ comɨnɨna navui bautizade. ¿Bu naimɨe mɨcorɨna comɨnɨna bautizatate? ¿Jusiñamui? ¿Comɨnɨ? Cuemo llono.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Danɨ coninɨri iena siaduanona raitɨmacɨ: —“Jusiñamui” caɨ faɨrioia, caɨmo jɨcanoite: “¿Bue ñellena naimɨe mɨcorɨna ɨɨnoñedomoɨ? ¿Bue ñellena naimɨe mɨcorɨ llua isoi bautizañedomoɨ?”
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 “Comɨnɨ” caɨ faɨrioia, bene itɨno caɨna meineitɨmacɨ, Juan mɨcorɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨma naimacɨ railla jira.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ie jira Jesús uai otɨmacɨ: —Uiñoñedɨcaɨ.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jesús dɨnena raite: —Ie muidona cuemo nɨe isoide uai illana omoɨmo lloñeitɨcue.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Nainomo itɨnomo Jesús llote: —Jɨaɨe rafue omoɨmo lloitɨcue. Iemo cacarei. Daje patrón uvas railla riaraɨaɨna rite. Ie mei ɨbatajanona jɨaɨnomo fecade, iena sedallena. Ie mei jɨaɨe enɨruemo are illena jaide.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Uvas jai einailla facaise riaraɨaɨna sedaraɨnɨ dɨne daje mullaɨmana orede, naimɨe facaise iedɨnona naimɨe feiñollena; iadedɨ naie sedaraɨnɨ naie mullaɨmana fatɨmacɨ. Uvas naimɨemo fecañeno abɨdo oredɨmacɨ.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ie mei patrón jɨaɨe mullaɨmana orede. Naimɨena fatɨmacɨ. Jeare fɨnodɨmacɨ. Uvas naimɨemo fecañeno abɨdo oredɨmacɨ.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Naie patrón jɨaɨmɨena orede. Naimɨena eo bofedaitajanona jino dotadɨmacɨ.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Iemei patrón comecɨna facade: “¿Nɨese nɨbaɨitɨcue? Cue isiruiga jitona oretaitɨcue. Naimɨena nɨbaɨ jacɨruitɨmacɨ. Naimɨe uaina ɨɨnoitɨmacɨ”.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Riaraɨaɨna sedaraɨnɨ naimɨena cɨuanona, coninɨri ñaɨtɨmacɨ: “Bimɨemo bie illɨ fɨebiite, naimɨe moo fiodailla mei. Naimɨena caɨ meinellɨ, bie illɨ caɨmo fɨebillesa” ñaɨtɨmacɨ.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Naimɨena jino dotajanona, naimɨena meinetɨmacɨ. Iena fɨdɨa mei, ¿nɨese naie patrón nɨbaɨite?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Naimɨe biite, naie sedaraɨnɨna meinellena. Ie mei jɨaɨnona ie illɨna sedataite. Naie rafuena cacadɨno raitɨmacɨ: —Bie isoide rafue suillana jitaiñedɨcaɨ.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Naimacɨmo Jesús eruaɨllano, llote: —Naie illɨ sedaraɨnɨ isoidomoɨ. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ omoɨna jaie cuete. Ie cuegafuena raise facañedomoɨ. Naimɨe mɨcorɨ cuega:cuega. Jusiñamui comɨnɨna damɨerie jaillana naimɨe mɨcorɨ cuete. Jusiñamui oretagamɨena damɨerie jitaiñenamona, naimɨe comɨnɨna jaiñeitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui oretagamɨena ailluena ɨɨnuamona, naimɨe comɨnɨna jaitɨmacɨ. Ero, naimɨe mɨcorɨ caɨna cuete. Naie jofona fɨnoraɨnɨ isoidomoɨ. Naie nofɨcɨ isoidɨcue. Cue rafuena omoɨ jitaiñena jira, naimɨe comɨnɨna jaiñeitomoɨ.
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Naie nofɨcɨna nia ñaɨtɨcue. Nofɨcɨmo bu eɨcaɨtaia, bofedaite; ia naie nofɨcɨ bumo ana uaia, naimɨena saitaite. Ie isoide. Cue lluana omoɨ jamaia, duere sefuitomoɨ. Iena omoɨ ɨɨnoñenia, ja muidomo faɨfitomoɨ —llote.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Jesús como lloga rafuedo naimacɨna ñaɨana uiñotɨmacɨ. Ie jira naie facaiseconi judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimɨena gaɨtaacadɨmacɨ; iadedɨ comɨnɨna jacɨruitɨmacɨ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ie jira naimɨena uiñododɨmacɨ. Mare rafuedo abɨ caitadɨnona oredɨmacɨ. Naimɨe raise uai oñenia, naimɨena duere fɨnollena, naimɨena facacɨiacadɨmacɨ. Gobernadormo naimɨena llogɨdoiacadɨmacɨ.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jesúmo llotɨmacɨ: —Maestro, uanaicɨnona marena llofuecabitɨo. Nana comɨnɨna dauaido llofuecabitɨo. Jusiñamui rafuedo caɨ marena jaillana raise llofuetɨo.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Omo rafuena jɨcanoiacadɨcaɨ. Dama Jusiñamuina sedadɨcaɨ; iadedɨ romanos railla naɨraɨ anamo birui caɨ illa jira, ¿naimacɨ illaɨma Césarmo ucubena caɨ fecajana rairuidɨo? Caɨmo llono —llotɨmacɨ.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Naimɨena naimacɨ jɨfuiana uiñuanona, Jesús dɨnena uai ote:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 —Ucube cuemo acata. ¿Bu ie joreño nainomo ite? ¿Bumo jaɨnaɨaɨde bie cuega radɨ? Uai otɨmacɨ: —César.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Jesús raite: —César iena itedɨ, Césarmo ille. Jusiñamui iena itedɨ, Jusiñamuimo ille —raite.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Jesúdɨ uai raise ua jira naimɨe lluamona jeare rafuena uiñoñedɨmacɨ, naimɨena llogɨdollena. Naimɨe lluari raijicaillamona, llɨɨcaidɨmacɨ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Naie facaise dajerie saduceuaɨ railla comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. “Fiodaillamona jaca buna jilloñeite” raisoidɨmacɨ.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Jesúmo llotɨmacɨ: —Maestro, caɨ facaina Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Ɨima fiodailla meinoconi, naimɨe urue iñenia, ie ama naie fecɨño olle. Naimɨedɨ uruiaɨna ie ama facaina comuitaite” cuega.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Bie rafuena uiñoiacadɨcaɨ. Siete amatɨaɨ ite. Nano doforamɨe ie aɨna ote. Naimɨe nia uruiaɨnide fiodailla.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ie emodo imɨe ie ama fecɨñona ote. Naimɨe uruiaɨnide jɨaɨ fiodailla. Naie siete dɨgamɨedemona iese sefuide.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 — ausente —
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ja muidomo naie rɨño jɨaɨ fiodaite.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Fiodaillamona, ɨco naimacɨ jilloiadedɨ, ¿bu naie rɨño ienite? Naiñaiño siete dɨgamɨena ɨnirede —llotɨmacɨ.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesús uai ote: —Birui aɨna otomoɨ. Ɨnina otomoɨ;
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 iadedɨ fiodaillamona, Jusiñamui dɨga jaca itɨno jillua mei, aɨnitɨmacɨ. Ɨninitɨmacɨ;
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ia Jusiñamui jaɨenisaɨ isoi illanona, dane fiodaiñeitɨmacɨ.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Fiodaitɨno jilluana omoɨmo lloitɨcue. Moisés mɨcorɨ jofue iñenanomo illa facaise, amena boode motodo Moisés mɨcorɨmo Jusiñamui ñaɨa facaise, naimɨe mɨcorɨmo comɨnɨ ɨco jilloillena Jusiñamui llote: “Abraham ie Jusiñamuidɨcue. Isaac ie Jusiñamuidɨcue. Jacob ie Jusiñamuidɨcue” llote.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Jai fiodaitɨmacɨ; ia naimacɨ joreñuaɨ nia itɨmacɨ. Jusiñamuidɨ danɨ cajedɨno imacɨ Jusiñamuina jira, naimacɨ joreñuaɨ naimɨe dɨne itɨmacɨ. Ɨco naimacɨ abɨaɨna jɨaɨ jillotaite. Naimɨemo naimacɨ duillamona, naimacɨ abɨaɨ dɨga jilluanona, naimɨe dɨga jaca iitɨmacɨ —llote.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Iena cacajano, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨmona dajerie raite: —Maestro, raise llotɨo.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ie facaise naimɨemo nɨe isoide rafuena dane jɨcanuana jacɨruitɨmacɨ.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iemei naimɨe ecɨmo itɨnomo Jesús jɨcanote: —¿Nɨese Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ Cristona raitɨmacɨ? ¿Nɨese naimɨedɨ David mɨcorɨ jitona raitɨmacɨ?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Salmos railla cuegafuiaɨmo David mɨcorɨ jaie cuega:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “Cristodɨ cue Nama” David mɨcorɨ raite. Iese naimɨe mɨcorɨ railla jira, Cristo David mɨcorɨ afemo faɨte. Naimɨedɨ dama David mɨcorɨ jitoñede; ia jɨaɨ ie Nama.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Nana comɨnɨ cacajano, ie llofueganomo Jesús llote:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨmona abɨna rairui. Illaɨcomɨnɨna naimacɨ itɨmacɨdena, naimacɨna comɨnɨ cɨoillena, eo mare ɨniroina jɨtaacacabidɨmacɨ. Nɨne naimacɨ macaria, naimacɨ jamai bue isoiñedɨnona itɨmacɨdena, comɨnɨ naimacɨna uaiduana gaɨdɨmacɨ. Comɨnɨ naimacɨri acarillena, ofiracomo uicomo raɨacadɨmacɨ. Rafue ia, naimacɨ jamai bue isoiñedɨnona comecɨna facajanona, rafue nama ecɨmo raɨacadɨmacɨ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Fecɨñuaɨmona rana ocabillanona, naiñaiñuaɨna duere fɨnodɨmacɨ. Naimɨena eo sedadɨmacɨdena, Jusiñamuimo are jɨɨcabidɨmacɨ. Iese naimacɨ icabilla jira, Jusiñamui naimacɨna jɨaɨe comɨnɨ baɨfemo duere fɨnoite.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.