Lucas 13
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NVI
1 Comɨnɨna Jesús nia llofuetemo, jɨaɨe comɨnɨ Jesús dɨne billanona, raitɨmacɨ: —Jerusalémo Jusiñamui jofomo dajerie Galileamona navui bitɨmacɨ. Ocainaɨaɨna fatɨmacɨ, Jusiñamuina naimacɨ sedallena. Ie facaiseconi Pilato railla gobernadordɨ soldaduaɨna orede, naie comɨnɨna fallena.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesús uai ote: —¿Nɨese comecɨaɨna facadomoɨ? “Bie comɨnɨ iese duere sefuilla jira, jɨaɨe Galilea comɨnɨ baɨfemo jeacɨnona fɨnodɨmacɨ” comecɨaɨna facadomoɨ.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Iese omoɨ comecɨaɨna facañeno; ia omoɨ comecɨaɨ iuai meiduamo comecɨaɨna faca. Omoɨ comecɨaɨ iuai omoɨ meidoñenia, omoɨdɨ jɨaɨ faɨfitomoɨ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Siloé railla tɨdacana navui ana goillamo, dieciocho dɨgamɨe saitabidɨmacɨ. Iena fɨdɨdomoɨ. ¿Nɨese naimacɨmo omoɨ comecɨaɨna facadomoɨ? “Nana Jerusalémo ite comɨnɨ baɨfemo jeacɨnona fɨnodɨmacɨ” comecɨaɨna facadomoɨ.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Iese omoɨ comecɨaɨna facañeno; ia omoɨ comecɨaɨ iuai meiduamo comecɨaɨna faca. Omoɨ comecɨaɨ iuai omoɨ meidoñenia, omoɨdɨ jɨaɨ faɨfitomoɨ.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Iena comɨnɨ raise uiñollena, Jesús bie rafuena llote: —Damɨe ie illɨmo higuera railla riarana rite. Sɨcua mei, riara ollena jɨbuisaide; iadedɨ nia llɨsiñede.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ie jira ie illɨna sedaraɨmamo llote: “Ero, daje amani años bisoidɨcue, riarana ollena. Nia llɨsiñede. Iena mai tɨe. Naie illanomo jɨaɨe riarana coco rillesa”.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ie illɨna sedaraɨma uai ote: “Dama ite. Daje año nia seda. Riara abɨna caigɨitɨcue. Enɨruena caɨmaretaitɨcue.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Jɨaɨe año llɨsia, mare. Llɨsiñenia, iena tɨeitɨcoco”. Ie isoide. Jusiñamui omoɨ comecɨaɨ iuai meiduamo are ocuirite; ia meidoñenia, omoɨna duere fɨnoite.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Jɨaɨruido sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo Jesús llofuete.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Nainomo duidɨñaiñodɨ ite. Janaba anamo naiñaiño illa jira, naiñaiño jɨicaide. Atona naidainide.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Naiñaiñona Jesús cɨuanona, naiñaiñomo llote: —Ñoo, o duicomona jai jillodɨo.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 —Ie mei naiñaiñona jetade. Ieconi naiñaiño atona naidadate. Ie jira Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Naie ofiraco sedaraɨma icɨrite, sábadoruimo Jesús naiñaiñona jillotaja jira. Nainomo itɨnomo llote: —Seis dɨgarui ite maɨjɨllena. Nairuido omoɨ bi, omoɨ duicomona omoɨ jilloillena. Sábadoruimo biñeno. Sábadoruimo maɨjɨñedɨcaɨ.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Jesús uai ote: —Maɨjɨñedɨnona abɨ caitadɨnodomoɨ. Sábado iruimo maɨjɨcabidomoɨ. Sábado iruimo omoɨ toɨnɨaɨna imacɨ illanomona suiñodomoɨ, jɨnui illanomo naimacɨ jiruaillena. Naie isoide maɨjɨa omoɨmona mare.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ie isoide. Bie rɨñodɨ Abraham mɨcorɨ comɨnɨ. Omoɨ naɨraɨ iñaiño. Dieciocho años Janaba anamo jai illamona, duere sefuide. Naiñaiñona canollena, sábado iruimo naiñaiñona Taɨfe anamona cue jillotaia, cuemona mare.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Iena Jesús lluamona, nana naimɨe dɨbeimo iñedɨnodɨ meidaitɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨe comɨnɨ iobidɨmacɨ, dɨga mare rafue naimɨe fɨnua jira.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jesús jɨaɨe rafuena llote: —Jusiñamui dɨbeimo comɨnɨ jailla rafuena nia lloitɨcue. Jusiñamui rafuena janore comɨnɨ birui cacajamona, ailluena comɨnɨ naimɨe comɨnɨna ɨco jaitɨmacɨ.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Jɨaɨe rafuedo iena omoɨmo lloitɨcue. Mostaza railla ido eo janorede. Ie illɨmo damɨe iena rillamona, eo aillue riaradɨ sɨcode. Ailluena jira, nainomo silliñɨaɨ jɨcaicɨaɨna fɨnodɨmacɨ.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jesús jɨaɨe rafuena llote: —Jusiñamui dɨbeimo comɨnɨ jailla rafuena lloitɨcue. Jɨaɨe uaido iena omoɨmo lloitɨcue.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Daje cɨrɨgaɨ raifi coremo sɨritate ra faɨanona, namo tameia sɨritate. Ie isoide. Ailluena comɨnɨ iena cacaillena, Jusiñamui rafue llocana jaite.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesús dɨga naɨraɨmo llofuecana jaide. Jerusalén dɨne jaide.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Jesús oni jaillanona, damɨe naimɨemo jɨcanote: —Nama, ¿nɨga comɨnɨ o uaina ɨɨnoitɨmacɨ? —Jesús uai ote:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Monamo cue Moo dɨne jaille nasedɨ janorede isoide. Naie nasedo lliicana o jai. Ailluena comɨnɨ naiedo jaiacanitɨmacɨ; iadedɨ fo jainitɨmacɨ.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Naie jofo nama nase ɨbailla mei, ¿nɨese fo jaitomoɨ? Jino naidaillamona, nasena tutajanona, raitomoɨ: “Nama, o nase econo”. Naimɨe uai oite: “Omoɨna uiñoñedɨcue”.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Dane lloitomoɨ: “O dɨga navui guitɨcaɨ. Caɨ illanomo llofuetɨo”;
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 iadedɨ naimɨe uai oite: “Omoɨna uiñoñedɨcue. Cue comɨnɨñedomoɨ. Jeacɨno omoɨ comecɨmo nia illa jira, mai jai”.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Jusiñamui illanomo Abraham mɨcorɨna, Isaac mɨcorɨna, Jacob mɨcorɨna, nana Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨna cɨoitomoɨ; ia omoɨ jino illamona, duere sefuillamona, eeitomoɨ.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Dɨga comɨnɨ Jusiñamui illanomo iitɨmacɨ. Ailluena judíuaɨñedɨno naga naɨraɨaɨmona Jusiñamui illanomo biitɨmacɨ. Nainomo coninɨna caɨmare nabaitɨmacɨ.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Naga naɨraɨmona Jusiñamui comɨnɨna jillotarede. Cue rafuena cacadomoɨ; ia cue comɨnɨna omoɨ jaiacania, abɨ ɨedoñeno cuena ɨɨnocana omoɨ jailla.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ie facaiseconi dajerie fariseuaɨ comɨnɨ Jesús dɨne billano raitɨmacɨ: —Benomona mai o jai. Caɨ illaɨma Herodes ona meineiacade.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jesús uai ote: —Herodedɨ eo jɨfueraɨma. Naimɨe dɨne jai. Naimɨemo llono: “Janaba anamo ite comɨnɨmona Janabana oni orecabidɨcue. Duidɨnona jillotacabitɨcue. Birui siño rafuena fɨnocabidɨcue. Ɨco iese nia fɨnoitɨcue. Iese cue maɨjɨlle fuite.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Nia oni jaitɨcue. Ailluena Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ nainomo jai fiodailla isoi, Jerusalémo cue rafue jɨaɨ raɨre fuite” llono.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jerusalémo itɨnomo comecɨna facajano, Jesús llote: —Jerusalémo itɨno, omoɨmo rafuena lloiacadɨcue. Jusiñamui facaina lloraɨnɨna jaie meinetomoɨ. Naimɨe omoɨ dɨne oretaganona nofɨcɨna faɨrɨnuano, naimacɨna meinetomoɨ. Omoɨna cue sedallena, atava ie uruiaɨ sedaja isoi, dɨga icaiño cue anamo omoɨna uaidoiacadɨcue; iadedɨ omoɨ dɨnena cuena jitaiñedomoɨ.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Iemona Jusiñamuidɨ omoɨ illanona jai faɨnonocaide. Cue Moo dɨne jaitɨcue. Cue jailla mei, cuena cɨoiñeitomoɨ. Ɨco cue abɨdo bia, comɨnɨ cuena lloitɨmacɨ: “Jusiñamui oretagamɨe eo mare. Naimɨedɨ caɨ Nama” lloitɨmacɨ.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.