Lucas 13

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Comɨnɨna Jesús nia llofuetemo, jɨaɨe comɨnɨ Jesús dɨne billanona, raitɨmacɨ: —Jerusalémo Jusiñamui jofomo dajerie Galileamona navui bitɨmacɨ. Ocainaɨaɨna fatɨmacɨ, Jusiñamuina naimacɨ sedallena. Ie facaiseconi Pilato railla gobernadordɨ soldaduaɨna orede, naie comɨnɨna fallena.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús uai ote: —¿Nɨese comecɨaɨna facadomoɨ? “Bie comɨnɨ iese duere sefuilla jira, jɨaɨe Galilea comɨnɨ baɨfemo jeacɨnona fɨnodɨmacɨ” comecɨaɨna facadomoɨ.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Iese omoɨ comecɨaɨna facañeno; ia omoɨ comecɨaɨ iuai meiduamo comecɨaɨna faca. Omoɨ comecɨaɨ iuai omoɨ meidoñenia, omoɨdɨ jɨaɨ faɨfitomoɨ.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Siloé railla tɨdacana navui ana goillamo, dieciocho dɨgamɨe saitabidɨmacɨ. Iena fɨdɨdomoɨ. ¿Nɨese naimacɨmo omoɨ comecɨaɨna facadomoɨ? “Nana Jerusalémo ite comɨnɨ baɨfemo jeacɨnona fɨnodɨmacɨ” comecɨaɨna facadomoɨ.
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Iese omoɨ comecɨaɨna facañeno; ia omoɨ comecɨaɨ iuai meiduamo comecɨaɨna faca. Omoɨ comecɨaɨ iuai omoɨ meidoñenia, omoɨdɨ jɨaɨ faɨfitomoɨ.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iena comɨnɨ raise uiñollena, Jesús bie rafuena llote: —Damɨe ie illɨmo higuera railla riarana rite. Sɨcua mei, riara ollena jɨbuisaide; iadedɨ nia llɨsiñede.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Ie jira ie illɨna sedaraɨmamo llote: “Ero, daje amani años bisoidɨcue, riarana ollena. Nia llɨsiñede. Iena mai tɨe. Naie illanomo jɨaɨe riarana coco rillesa”.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ie illɨna sedaraɨma uai ote: “Dama ite. Daje año nia seda. Riara abɨna caigɨitɨcue. Enɨruena caɨmaretaitɨcue.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Jɨaɨe año llɨsia, mare. Llɨsiñenia, iena tɨeitɨcoco”. Ie isoide. Jusiñamui omoɨ comecɨaɨ iuai meiduamo are ocuirite; ia meidoñenia, omoɨna duere fɨnoite.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Jɨaɨruido sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo Jesús llofuete.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nainomo duidɨñaiñodɨ ite. Janaba anamo naiñaiño illa jira, naiñaiño jɨicaide. Atona naidainide.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Naiñaiñona Jesús cɨuanona, naiñaiñomo llote: —Ñoo, o duicomona jai jillodɨo.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 —Ie mei naiñaiñona jetade. Ieconi naiñaiño atona naidadate. Ie jira Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Naie ofiraco sedaraɨma icɨrite, sábadoruimo Jesús naiñaiñona jillotaja jira. Nainomo itɨnomo llote: —Seis dɨgarui ite maɨjɨllena. Nairuido omoɨ bi, omoɨ duicomona omoɨ jilloillena. Sábadoruimo biñeno. Sábadoruimo maɨjɨñedɨcaɨ.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Jesús uai ote: —Maɨjɨñedɨnona abɨ caitadɨnodomoɨ. Sábado iruimo maɨjɨcabidomoɨ. Sábado iruimo omoɨ toɨnɨaɨna imacɨ illanomona suiñodomoɨ, jɨnui illanomo naimacɨ jiruaillena. Naie isoide maɨjɨa omoɨmona mare.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ie isoide. Bie rɨñodɨ Abraham mɨcorɨ comɨnɨ. Omoɨ naɨraɨ iñaiño. Dieciocho años Janaba anamo jai illamona, duere sefuide. Naiñaiñona canollena, sábado iruimo naiñaiñona Taɨfe anamona cue jillotaia, cuemona mare.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Iena Jesús lluamona, nana naimɨe dɨbeimo iñedɨnodɨ meidaitɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨe comɨnɨ iobidɨmacɨ, dɨga mare rafue naimɨe fɨnua jira.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesús jɨaɨe rafuena llote: —Jusiñamui dɨbeimo comɨnɨ jailla rafuena nia lloitɨcue. Jusiñamui rafuena janore comɨnɨ birui cacajamona, ailluena comɨnɨ naimɨe comɨnɨna ɨco jaitɨmacɨ.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Jɨaɨe rafuedo iena omoɨmo lloitɨcue. Mostaza railla ido eo janorede. Ie illɨmo damɨe iena rillamona, eo aillue riaradɨ sɨcode. Ailluena jira, nainomo silliñɨaɨ jɨcaicɨaɨna fɨnodɨmacɨ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jesús jɨaɨe rafuena llote: —Jusiñamui dɨbeimo comɨnɨ jailla rafuena lloitɨcue. Jɨaɨe uaido iena omoɨmo lloitɨcue.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Daje cɨrɨgaɨ raifi coremo sɨritate ra faɨanona, namo tameia sɨritate. Ie isoide. Ailluena comɨnɨ iena cacaillena, Jusiñamui rafue llocana jaite.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jesús dɨga naɨraɨmo llofuecana jaide. Jerusalén dɨne jaide.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Jesús oni jaillanona, damɨe naimɨemo jɨcanote: —Nama, ¿nɨga comɨnɨ o uaina ɨɨnoitɨmacɨ? —Jesús uai ote:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Monamo cue Moo dɨne jaille nasedɨ janorede isoide. Naie nasedo lliicana o jai. Ailluena comɨnɨ naiedo jaiacanitɨmacɨ; iadedɨ fo jainitɨmacɨ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Naie jofo nama nase ɨbailla mei, ¿nɨese fo jaitomoɨ? Jino naidaillamona, nasena tutajanona, raitomoɨ: “Nama, o nase econo”. Naimɨe uai oite: “Omoɨna uiñoñedɨcue”.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Dane lloitomoɨ: “O dɨga navui guitɨcaɨ. Caɨ illanomo llofuetɨo”;
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 iadedɨ naimɨe uai oite: “Omoɨna uiñoñedɨcue. Cue comɨnɨñedomoɨ. Jeacɨno omoɨ comecɨmo nia illa jira, mai jai”.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Jusiñamui illanomo Abraham mɨcorɨna, Isaac mɨcorɨna, Jacob mɨcorɨna, nana Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨna cɨoitomoɨ; ia omoɨ jino illamona, duere sefuillamona, eeitomoɨ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Dɨga comɨnɨ Jusiñamui illanomo iitɨmacɨ. Ailluena judíuaɨñedɨno naga naɨraɨaɨmona Jusiñamui illanomo biitɨmacɨ. Nainomo coninɨna caɨmare nabaitɨmacɨ.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Naga naɨraɨmona Jusiñamui comɨnɨna jillotarede. Cue rafuena cacadomoɨ; ia cue comɨnɨna omoɨ jaiacania, abɨ ɨedoñeno cuena ɨɨnocana omoɨ jailla.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ie facaiseconi dajerie fariseuaɨ comɨnɨ Jesús dɨne billano raitɨmacɨ: —Benomona mai o jai. Caɨ illaɨma Herodes ona meineiacade.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús uai ote: —Herodedɨ eo jɨfueraɨma. Naimɨe dɨne jai. Naimɨemo llono: “Janaba anamo ite comɨnɨmona Janabana oni orecabidɨcue. Duidɨnona jillotacabitɨcue. Birui siño rafuena fɨnocabidɨcue. Ɨco iese nia fɨnoitɨcue. Iese cue maɨjɨlle fuite.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Nia oni jaitɨcue. Ailluena Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ nainomo jai fiodailla isoi, Jerusalémo cue rafue jɨaɨ raɨre fuite” llono.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jerusalémo itɨnomo comecɨna facajano, Jesús llote: —Jerusalémo itɨno, omoɨmo rafuena lloiacadɨcue. Jusiñamui facaina lloraɨnɨna jaie meinetomoɨ. Naimɨe omoɨ dɨne oretaganona nofɨcɨna faɨrɨnuano, naimacɨna meinetomoɨ. Omoɨna cue sedallena, atava ie uruiaɨ sedaja isoi, dɨga icaiño cue anamo omoɨna uaidoiacadɨcue; iadedɨ omoɨ dɨnena cuena jitaiñedomoɨ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Iemona Jusiñamuidɨ omoɨ illanona jai faɨnonocaide. Cue Moo dɨne jaitɨcue. Cue jailla mei, cuena cɨoiñeitomoɨ. Ɨco cue abɨdo bia, comɨnɨ cuena lloitɨmacɨ: “Jusiñamui oretagamɨe eo mare. Naimɨedɨ caɨ Nama” lloitɨmacɨ.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.