João 7

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jɨaɨruido Galileamo ite naɨraɨaɨmo Jesús macarite. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimɨena meineiacana jira, Judeamo jaiñede.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Jɨfocotɨaɨaɨ railla rafue iaɨre ite. Judíuaɨ ie rafue.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ie jira Jesús amatɨaɨ naimɨemo llote: —O dɨga jaicabidɨno o fɨnua rafuena raise cɨoillena, beno faɨnonocaida, Judeamo jai.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Bu ie mamecɨ are soriacania, bainino maɨjɨraɨnina. Ie isoide. Siño rafuena o fɨnoia, ailluena comɨnɨ illa motomo iena fɨno.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Jesús amatɨaɨ naimɨena ɨɨnoñena jira, iese raite.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesús dɨnena uai ote: —Jerusalémo nia jaiñeitɨcue; iadedɨ nainomo omoɨ jaiacallɨruido omoɨ jai.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Comɨnɨ omoɨna enoiñedɨmacɨ. Naimacɨ fɨnoca jearede rafuena cue llua jira, cuena jaca enoidɨmacɨ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Jerusalémo rafuemo jai. Cue jaillɨrui nia riñena jira, nia jaiñeitɨcue.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 —Iese lluano, Galileamo naimɨe fɨebide.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Naimɨe amatɨaɨ rafuemo jailla mei, Jesúdɨ naimacɨ jɨnafona dama bainino jaide.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Nai rafuemo judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jesúna jenuano baiñenano, comɨnɨmo jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨnomo naimɨe ite? —Uiñoñena jira, comɨnɨ uai oñedɨmacɨ.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Nainomo ailluena comɨnɨ itɨmacɨ. Comɨnɨ illa motomo naimɨena anado siadosɨde. Jɨaɨno dɨnena: “Naimɨedɨ mare” raitɨmacɨ. Jɨaɨno dɨnena: “Naimɨedɨ comɨnɨna jɨfuete” raitɨmacɨ.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨna icɨana comɨnɨ jacɨruillanona, anado siadosɨde. Jesúna marefodo buna ñaɨñede.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Jɨfocotɨaɨaɨ railla rafue atuedo fuitemo, Jesús Jusiñamui jofomo jaillano, llofuete.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Illaɨcomɨnɨ naimɨe llofuiamona raijicaidɨmacɨ: —¿Nɨese naimɨe abɨ uiñote? Eo rafuena uiñotɨmɨemona jaca fueoñede —raitɨmacɨ.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesús uai ote: —Dama cuemona oñega cue llofuiacɨnodɨ. Cuena oretatɨmɨe ie.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnoiacadɨmɨedɨ nɨnomona cue llofuiacɨnona cue uana uiñoite. Jusiñamuimona cue uana uiñoite. Dama cue comecɨmona cue oñenana jɨaɨ uiñoite.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Bu dama ie comecɨmona ie llofuiacɨnona uanona lloia, naimɨedɨ comɨnɨ naimɨemo iobillacɨnona fecajana jitaide; iadedɨ bu ie oretatɨmɨena iobitaia, uanai llote. Maraiñedɨcɨnona fɨnoñede.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moisés mɨcorɨ Jusiñamui uaina jaie llote; iadedɨ birui naie llogacɨnuaɨna nia raise ɨɨnoñedomoɨ. Iena raise ɨɨnotomoɨdena, cuena niade meineiacaiñedomoɨ.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Comɨnɨ dɨnena uai ote: —Nibaɨ uaɨritaidɨo. ¿Bu ona meineiacade?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesús uai ote: —Dacaiño sábadoruimo damɨena jillotatɨcue. Ie jira cue uaina uaitatomoɨ.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Sábadoruimo jɨaɨ maɨjɨcabidomoɨ. Moisés mɨcorɨ ɨisaɨaɨ abɨaɨ diana omoɨmo jaie llote; iadedɨ naimɨe mɨcorɨ naiena nano lloñede. Naimɨe mɨcorɨ usumatɨaɨ naiena nano llotɨmacɨ. Sábadoruimo ɨisana abɨ dellɨrui ia, detomoɨ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona ɨɨnollena, sábadoruimo ɨisaɨaɨna detomoɨ. Sábadoruimo ɨimana raise jillotatɨcuemo, ¿bue ñellena cue dɨga icɨritomoɨ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Comɨnɨmo jamai eruaɨllanona, naimacɨna jeare ñaɨñeno; ia naimacɨ fɨnoca rafuena raise uiñuamona, naimacɨmo comecɨna faca. Cue fɨnoca rafuemo comecɨna faca.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ie jira Jerusalémo itɨno coninɨri siadotɨmacɨ: —Illaɨcomɨnɨ bimɨena meineiacadɨmacɨ;
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 iadedɨ beno marefodo naimɨe llofuete. Jaca buena lloñedɨmacɨ. Illaɨcomɨnɨdɨ: “Bimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨma” raillano nɨbaɨ comecɨaɨna facadɨmacɨ.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Bimɨe ie billanona caɨ uiñua jira, naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨmañedɨmɨe. Caɨ Jilloitaraɨma baireia, jaca budɨ naimɨe billanona uiñoñeite —siadotɨmacɨ.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ie jira Jesús Jusiñamui jofomo naimɨe llofuiano llote: —Cuena uiñotomoɨ. Nɨnena cue billana jɨaɨ uiñotomoɨ. Cue jitailla jira biñedɨcue; iadedɨ jɨaɨmɨe cuena oretate. Naimɨedɨ uanai llote. Naimɨena uiñoñedomoɨ.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Naimɨemona cue billa jira, naimɨena uiñotɨcue. Cuena oretate —llote.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ie jira illaɨcomɨnɨ Jesúna gaɨtaacadɨmacɨ; iadedɨ naimɨe fiodaille facaise nia riñena jira, buna naimɨena gaɨtañede.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nairui ailluena comɨnɨ naimɨe uaina ɨɨnotɨmacɨ. Raitɨmacɨ: —Caɨ Jilloitaraɨma bia, ¿nɨese naimɨedɨ bimɨe baɨfemo jɨaɨe rafuena fɨnoite?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Fariseuaɨdɨ comɨnɨ iese ñaɨana cacajano, Jesúna gaɨtallena, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ ailluena policíana orede.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ie jira naimacɨna Jesús dɨnena raite: —Dallu omoɨ dɨga nia iitɨcue. Ie mei cuena oretatɨmɨe dɨne abɨdo jaitɨcue.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Cuena jenoitomoɨ; iadedɨ cuena baiñeitomoɨ. Cue dɨne binitomoɨ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ie jira nainomo ite illaɨcomɨnɨ danɨ siadotɨmacɨ: —¿Nɨne jaite? ¿Nɨese naimɨena baiñeitɨcaɨ? Judíuaɨñedɨnona llofuellena, jɨaɨe enɨruemo caɨ comɨnɨ dɨne nɨbaɨ jaite.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Nɨese naimɨe raite: “Cuena jenoitomoɨ; iadedɨ cuena baiñeitomoɨ”? ¿Nɨese raite: “Cue dɨne binitomoɨ”? —iese siadotɨmacɨ.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Jifocotɨaɨaɨ railla rafue fuillaruimo, ua rafue ie nairuimo, Jusiñamui jofomo itɨnomo Jesús ado llote: —Bu jiroacania, cue dɨne bi.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie cuega: “Naimɨena ɨɨnotɨmɨe comecɨmo jaca itatate jɨnui isoi iite, torafomona jɨnui tonooilla isoi”.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesúdɨ iese llote; ia Jusiñamui Joreñona ñaɨte. Jusúna ɨɨnotɨnomo Jusiñamuidɨ ie Joreñona ɨco illena ñaɨte. Jesús nia fiodaiñena jira, iena nia iñega.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Jesús lluana comɨnɨ cacajano, raitɨmacɨ: —Jsiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ Jusiñamui facaina lloraɨma ɨco billena jaie llotɨmacɨ. “Cristo nia baireñenia, naimɨe biite” llotɨmacɨ. Bimɨedɨ naimɨe.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨma. Naimɨedɨ Cristo. Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Caɨ Jilloitaraɨma Galileamona biñeite.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ cuega: “Caɨ Jilloitaraɨmadɨ David mɨcorɨ jito. Belémo David mɨcorɨ illanomo jeicɨlle”.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ie jira daje isoi naimɨemo comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Jɨaɨno naimɨena gaɨtaacadɨmacɨ; iadedɨ buna naimɨena jetañede.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ie mei policías naimacɨ illaɨcomɨnɨ dɨne abɨdo jaidɨmacɨ. Fariseuaɨ dɨnena jɨcanotɨmacɨ: —¿Bue ñellena Jesúna atɨñedomoɨ?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Policías dɨnena uai ote: —Naimɨe llofuia isoi jaca buna llofueñede. Iena jacɨnaillanona, naimɨena atɨñedɨcaɨ.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Fariseuaɨ dane llotɨmacɨ: —Comɨnɨna jɨfuia isoi, omoɨna jɨaɨ jɨfuete.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Caɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena naimɨena jaca ɨɨnoñedɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo raise jaidɨcaɨ;
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ia Jesús llofuiana cacadɨno Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaca raise jaiñedɨmacɨ. Ie jira jaca faɨfitɨmacɨsa.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Naie illaɨcomɨnɨmona Nicodemo raillamɨe ite. Naimɨe naɨona Jesús dɨne navui jaide. Fariseo imɨe.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Jesúna rɨiduanona, naimɨe llote: —Caɨ einamacɨ llocabitɨmacɨ: “Bu duere caɨ fɨnoacania, nano naimɨe lluamo cacarefitɨcaɨ. Jearede rafue naimɨe fɨnuana cacareillano, naimɨena duere fɨnoitɨcaɨ”. Iena caɨ cacaiñenia, naimɨena duere fɨnoñeitɨcaɨ.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nicodemomo llotɨmacɨ: —Galileamona bitɨno isoi ñaɨtɨo. Naimɨe llofuegamɨena nɨbaɨ jai jaiacadɨo. Jaie cuegafuiaɨna raise faca. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨdɨ caɨ naɨraɨna Jilloitaraɨma Galileamona billena jaie cueñedɨmacɨ. Bie Jesús raillamɨedɨ caɨ naɨraɨna Jilloitaraɨmañedɨmɨe.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ie meinoconi damɨerie imacɨ jofomo jaidɨmacɨ.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.