João 7

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jɨaɨruido Galileamo ite naɨraɨaɨmo Jesús macarite. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimɨena meineiacana jira, Judeamo jaiñede.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Jɨfocotɨaɨaɨ railla rafue iaɨre ite. Judíuaɨ ie rafue.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ie jira Jesús amatɨaɨ naimɨemo llote: —O dɨga jaicabidɨno o fɨnua rafuena raise cɨoillena, beno faɨnonocaida, Judeamo jai.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bu ie mamecɨ are soriacania, bainino maɨjɨraɨnina. Ie isoide. Siño rafuena o fɨnoia, ailluena comɨnɨ illa motomo iena fɨno.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jesús amatɨaɨ naimɨena ɨɨnoñena jira, iese raite.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesús dɨnena uai ote: —Jerusalémo nia jaiñeitɨcue; iadedɨ nainomo omoɨ jaiacallɨruido omoɨ jai.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Comɨnɨ omoɨna enoiñedɨmacɨ. Naimacɨ fɨnoca jearede rafuena cue llua jira, cuena jaca enoidɨmacɨ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Jerusalémo rafuemo jai. Cue jaillɨrui nia riñena jira, nia jaiñeitɨcue.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 —Iese lluano, Galileamo naimɨe fɨebide.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Naimɨe amatɨaɨ rafuemo jailla mei, Jesúdɨ naimacɨ jɨnafona dama bainino jaide.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Nai rafuemo judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jesúna jenuano baiñenano, comɨnɨmo jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨnomo naimɨe ite? —Uiñoñena jira, comɨnɨ uai oñedɨmacɨ.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Nainomo ailluena comɨnɨ itɨmacɨ. Comɨnɨ illa motomo naimɨena anado siadosɨde. Jɨaɨno dɨnena: “Naimɨedɨ mare” raitɨmacɨ. Jɨaɨno dɨnena: “Naimɨedɨ comɨnɨna jɨfuete” raitɨmacɨ.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨna icɨana comɨnɨ jacɨruillanona, anado siadosɨde. Jesúna marefodo buna ñaɨñede.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Jɨfocotɨaɨaɨ railla rafue atuedo fuitemo, Jesús Jusiñamui jofomo jaillano, llofuete.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Illaɨcomɨnɨ naimɨe llofuiamona raijicaidɨmacɨ: —¿Nɨese naimɨe abɨ uiñote? Eo rafuena uiñotɨmɨemona jaca fueoñede —raitɨmacɨ.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús uai ote: —Dama cuemona oñega cue llofuiacɨnodɨ. Cuena oretatɨmɨe ie.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnoiacadɨmɨedɨ nɨnomona cue llofuiacɨnona cue uana uiñoite. Jusiñamuimona cue uana uiñoite. Dama cue comecɨmona cue oñenana jɨaɨ uiñoite.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Bu dama ie comecɨmona ie llofuiacɨnona uanona lloia, naimɨedɨ comɨnɨ naimɨemo iobillacɨnona fecajana jitaide; iadedɨ bu ie oretatɨmɨena iobitaia, uanai llote. Maraiñedɨcɨnona fɨnoñede.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisés mɨcorɨ Jusiñamui uaina jaie llote; iadedɨ birui naie llogacɨnuaɨna nia raise ɨɨnoñedomoɨ. Iena raise ɨɨnotomoɨdena, cuena niade meineiacaiñedomoɨ.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Comɨnɨ dɨnena uai ote: —Nibaɨ uaɨritaidɨo. ¿Bu ona meineiacade?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús uai ote: —Dacaiño sábadoruimo damɨena jillotatɨcue. Ie jira cue uaina uaitatomoɨ.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Sábadoruimo jɨaɨ maɨjɨcabidomoɨ. Moisés mɨcorɨ ɨisaɨaɨ abɨaɨ diana omoɨmo jaie llote; iadedɨ naimɨe mɨcorɨ naiena nano lloñede. Naimɨe mɨcorɨ usumatɨaɨ naiena nano llotɨmacɨ. Sábadoruimo ɨisana abɨ dellɨrui ia, detomoɨ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona ɨɨnollena, sábadoruimo ɨisaɨaɨna detomoɨ. Sábadoruimo ɨimana raise jillotatɨcuemo, ¿bue ñellena cue dɨga icɨritomoɨ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Comɨnɨmo jamai eruaɨllanona, naimacɨna jeare ñaɨñeno; ia naimacɨ fɨnoca rafuena raise uiñuamona, naimacɨmo comecɨna faca. Cue fɨnoca rafuemo comecɨna faca.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ie jira Jerusalémo itɨno coninɨri siadotɨmacɨ: —Illaɨcomɨnɨ bimɨena meineiacadɨmacɨ;
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 iadedɨ beno marefodo naimɨe llofuete. Jaca buena lloñedɨmacɨ. Illaɨcomɨnɨdɨ: “Bimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨma” raillano nɨbaɨ comecɨaɨna facadɨmacɨ.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Bimɨe ie billanona caɨ uiñua jira, naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨmañedɨmɨe. Caɨ Jilloitaraɨma baireia, jaca budɨ naimɨe billanona uiñoñeite —siadotɨmacɨ.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ie jira Jesús Jusiñamui jofomo naimɨe llofuiano llote: —Cuena uiñotomoɨ. Nɨnena cue billana jɨaɨ uiñotomoɨ. Cue jitailla jira biñedɨcue; iadedɨ jɨaɨmɨe cuena oretate. Naimɨedɨ uanai llote. Naimɨena uiñoñedomoɨ.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Naimɨemona cue billa jira, naimɨena uiñotɨcue. Cuena oretate —llote.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Ie jira illaɨcomɨnɨ Jesúna gaɨtaacadɨmacɨ; iadedɨ naimɨe fiodaille facaise nia riñena jira, buna naimɨena gaɨtañede.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nairui ailluena comɨnɨ naimɨe uaina ɨɨnotɨmacɨ. Raitɨmacɨ: —Caɨ Jilloitaraɨma bia, ¿nɨese naimɨedɨ bimɨe baɨfemo jɨaɨe rafuena fɨnoite?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Fariseuaɨdɨ comɨnɨ iese ñaɨana cacajano, Jesúna gaɨtallena, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ ailluena policíana orede.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ie jira naimacɨna Jesús dɨnena raite: —Dallu omoɨ dɨga nia iitɨcue. Ie mei cuena oretatɨmɨe dɨne abɨdo jaitɨcue.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Cuena jenoitomoɨ; iadedɨ cuena baiñeitomoɨ. Cue dɨne binitomoɨ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ie jira nainomo ite illaɨcomɨnɨ danɨ siadotɨmacɨ: —¿Nɨne jaite? ¿Nɨese naimɨena baiñeitɨcaɨ? Judíuaɨñedɨnona llofuellena, jɨaɨe enɨruemo caɨ comɨnɨ dɨne nɨbaɨ jaite.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Nɨese naimɨe raite: “Cuena jenoitomoɨ; iadedɨ cuena baiñeitomoɨ”? ¿Nɨese raite: “Cue dɨne binitomoɨ”? —iese siadotɨmacɨ.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Jifocotɨaɨaɨ railla rafue fuillaruimo, ua rafue ie nairuimo, Jusiñamui jofomo itɨnomo Jesús ado llote: —Bu jiroacania, cue dɨne bi.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie cuega: “Naimɨena ɨɨnotɨmɨe comecɨmo jaca itatate jɨnui isoi iite, torafomona jɨnui tonooilla isoi”.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jesúdɨ iese llote; ia Jusiñamui Joreñona ñaɨte. Jusúna ɨɨnotɨnomo Jusiñamuidɨ ie Joreñona ɨco illena ñaɨte. Jesús nia fiodaiñena jira, iena nia iñega.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Jesús lluana comɨnɨ cacajano, raitɨmacɨ: —Jsiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ Jusiñamui facaina lloraɨma ɨco billena jaie llotɨmacɨ. “Cristo nia baireñenia, naimɨe biite” llotɨmacɨ. Bimɨedɨ naimɨe.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨma. Naimɨedɨ Cristo. Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Caɨ Jilloitaraɨma Galileamona biñeite.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ cuega: “Caɨ Jilloitaraɨmadɨ David mɨcorɨ jito. Belémo David mɨcorɨ illanomo jeicɨlle”.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ie jira daje isoi naimɨemo comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Jɨaɨno naimɨena gaɨtaacadɨmacɨ; iadedɨ buna naimɨena jetañede.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ie mei policías naimacɨ illaɨcomɨnɨ dɨne abɨdo jaidɨmacɨ. Fariseuaɨ dɨnena jɨcanotɨmacɨ: —¿Bue ñellena Jesúna atɨñedomoɨ?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Policías dɨnena uai ote: —Naimɨe llofuia isoi jaca buna llofueñede. Iena jacɨnaillanona, naimɨena atɨñedɨcaɨ.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseuaɨ dane llotɨmacɨ: —Comɨnɨna jɨfuia isoi, omoɨna jɨaɨ jɨfuete.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Caɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena naimɨena jaca ɨɨnoñedɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo raise jaidɨcaɨ;
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 ia Jesús llofuiana cacadɨno Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaca raise jaiñedɨmacɨ. Ie jira jaca faɨfitɨmacɨsa.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Naie illaɨcomɨnɨmona Nicodemo raillamɨe ite. Naimɨe naɨona Jesús dɨne navui jaide. Fariseo imɨe.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Jesúna rɨiduanona, naimɨe llote: —Caɨ einamacɨ llocabitɨmacɨ: “Bu duere caɨ fɨnoacania, nano naimɨe lluamo cacarefitɨcaɨ. Jearede rafue naimɨe fɨnuana cacareillano, naimɨena duere fɨnoitɨcaɨ”. Iena caɨ cacaiñenia, naimɨena duere fɨnoñeitɨcaɨ.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nicodemomo llotɨmacɨ: —Galileamona bitɨno isoi ñaɨtɨo. Naimɨe llofuegamɨena nɨbaɨ jai jaiacadɨo. Jaie cuegafuiaɨna raise faca. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨdɨ caɨ naɨraɨna Jilloitaraɨma Galileamona billena jaie cueñedɨmacɨ. Bie Jesús raillamɨedɨ caɨ naɨraɨna Jilloitaraɨmañedɨmɨe.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ie meinoconi damɨerie imacɨ jofomo jaidɨmacɨ.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.