João 2

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Menarui illanona, Galileamo Canámo ɨima ie aɨ uarafue ite. Rafue nama uaidua jira, nainomo Jesús ei jaide.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesús jɨaɨ uaidoga. Ie llofueoicaiganodɨcaɨ jɨaɨ uaidogacaɨ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Vino cueillamona, Jesús ei Jesúmo llote: —Vino jai iñede.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesús dɨnena uai ote: —Quei, ¿bue ñellena iese cuemo llotɨo? Siño rafue cue fɨnolle facaisedɨ nia riñede.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Iemei ie eidɨ rafue nama mullaɨaɨmo llote: —Naimɨe omoɨmo lluana fɨno.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Jɨnui nainomo eenollena, nainomo seis nofɨcɨmona fɨnoca llerodana raɨsoide. Naiemona jɨnuina ouidɨmacɨ. Marena illena, caɨ einamacɨ llua isoi, jofomo naimacɨ ria, naimacɨ abɨaɨna llereuidɨmacɨ. Naga lleroda nɨbaɨ cinco latas totaca.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Mullaɨaɨmo Jesús llote: —Naie llerodaɨaɨna jɨnui dɨga oruita. —Pozomona jɨnui atɨano, naie llerodamo toidɨmacɨ. Iena fɨnua mei,
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Jesús naimacɨmo llote: —Llerodamona janore jisa uanona, rafue nama dɨne uiño.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Naie facaiseconi naie jɨnuidɨ vinona jaide. Rafue nama naiena facade. Naimɨedɨ nɨnomona naie vino uana uiñoñede. Danɨ nainomo ite mullaɨaɨ uiñotɨmacɨ. Jirua mei, aɨ otɨmɨe uaiduano,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 raite: —Rafue bu fɨnoia, eo caɨmarede vino nano fecade. Comɨnɨ ailluena jirua mei, janore caɨmarede vino fecade; iadedɨ iese fecañedɨo. Eo mare vino jɨnafona fecadɨo —raite.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Galileamo Canámo Jesúdɨ siño rafuena nano fɨnode. Iemona caɨna ie uai siñona uiñotade. Ie muidona naimɨe siño Jitonana ɨɨnotɨcaɨ.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Rafue fuilla mei, Capernaumo Jesús ie ei dɨga, ie amatɨaɨ dɨga, ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga jaide. Nano nɨgarui nainomo itɨcaɨ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pascua railla rafue iaɨre iacana jira, Jerusalémo Jesús caɨ dɨga jaide. Egiptomona caɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Rillano, Jusiñamui jofomo dɨga rana fecaraɨnɨna cɨode. Ucube ollena, nainomo juraretaɨaɨ, toɨca llaudaɨaɨ, ucugɨaɨ fecauidɨmacɨ. Ucubena meidoraɨnɨdɨ jɨaɨ itɨmacɨ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Naimacɨ ocainaɨaɨ dɨga naimacɨ jino jiullena, rao Jesús uanona, iena llerɨde. Naimacɨ ucubena judaɨde. Mesaɨaɨna oni caitade.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ucugɨaɨna fecaraɨnɨmo llote: —Omoɨ ucugɨaɨna jino uiño. Cue Moo jofomo ra feca-fecajana jitaiñedɨcue —llote.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Iemo Jusiñamuina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨna jai comecɨtɨcaɨ. Iese jaie cuega: “O jofona cue rɨiduamona, jɨaɨno cuena meinetaitɨmacɨ”.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Nainomo ite judíuaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena raitɨmacɨ: —¿Nɨe isoide uaido naimacɨna jino oredɨo? Siño rafuena fɨno, siño uai omo illana caɨ uiñollena.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesús uai ote: —Bicona judaɨ. Darui amani maɨjɨamona iena dane nillana fuidoitɨcue.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Dane raitɨmacɨ: —Cuarentiséis años bicomo maɨjɨdɨmacɨ, iena fɨnollena. ¿Nɨese iena darui amani illanona, iena dane nillana fuidoitɨo?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Iese raitɨmacɨ; ia Jesúdɨ Jusiñamui jofona ñaɨñede. Dama ie abɨna ñaɨte. Fiodaillamona ie jilloillena ñaɨte.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Jesús fiodaillamona naimɨe jillua mei, ie llofueoicaiganodɨcaɨ bie lluacɨnona comecɨtɨcaɨ. Ie jira naie cuegafuena ɨɨnotɨcaɨ. Jesús lluacɨnona jɨaɨ ɨɨnotɨcaɨ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pascua railla rafue facaiseconi Jerusalémo Jesús ia, dɨga siño rafuena fɨnode. Ie jira ailluena comɨnɨ naimɨe uaina ɨɨnotɨmacɨ. Coninɨri raitɨmacɨ: —Naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨma.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 —Naganomo comecɨaɨna naimacɨ facaja jira, naie comɨnɨna naimɨe uiñuamona, Jesús naimacɨ motomo iacaiñede.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Naimacɨ comecɨaɨmo itɨcɨnuaɨna naimɨe eo raise uiñua jira, comɨnɨ rafuena naimɨemo bu lluana jitaiñede.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.